بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 48 | سوره 77 آیه 48

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 48 | Surah 77 Verse 48

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ ﴿77:48

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Por, kur ju thuhet atyre (në këtë jetë): “Përuluni ndaj Perëndisë (falni namazin)!” – ata nuk përulen. –

Feti Mehdiu : Dhe kur u thuhet: “Përuluni!”, ata nuk përulen.

Sherif Ahmeti : Dhe kur atyre u thuhej: “Përkuluni!”, ata nuk përkuleshin.

Amazigh

At Mensur : Ma nnan asen: "îîinzet"! Ur îîinizen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا قيل لهم اركعوا» صلوا «لا يركعون» لا يصلون.

تفسير المیسر : وإذا قيل لهؤلاء المشركين: صلُّوا لله، واخشعوا له، لا يخشعون ولا يصلُّون، بل يصرُّون على استكبارهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለእነርሱ ስገዱም» በተባሉ ጊዜ አይሰግዱም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara: “Namaz qılın!” – deyildiyi zaman namaz qılmazlar!

Musayev : Onlara: “Rüku edin!”– deyildiyi zaman rüku etməzlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন তাদের বলা হয় ''নত হও’’, তারা নত হয় না।

মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদেরকে বলা হয়, নত হও, তখন তারা নত হয় না।

Bosnian - bosanski

Korkut : jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" – oni to nisu htjeli biti. –

Mlivo : A kad im se kaže: "Činite ruk'u!" - ne čine ruk'u.

Bulgarian - български

Теофанов : И когато им се каже: “Поклонете се!”, не се покланят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 有人对他们说:你们当鞠躬。他们不肯鞠躬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 有人對他們說:「你們當鞠躬。」他們不肯鞠躬。

Czech - čeština

Hrbek : A když je jim řečeno "Na zem padejte!", nepadají.

Nykl : A když řečeno jest jim: „Klekněte!“, neklekají.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން (ނަމާދުކޮށް) ركوع ކޮށްއުޅޭށޭ އެއުރެންނަށް ބުނެފިނަމަ، އެއުރެން ركوع ކޮށެއް ނޫޅެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als hun gezegd wordt: Buigt u neder, dan buigen zij niet neder.

Leemhuis : En wanneer tot hen gezegd wordt: "Buigt" dan kunnen zij niet buigen.

Siregar : En wanneer er tot hen gezegd wordt: "Buigt jullie (in de shalât)," dan buigen zij niet.

English

Ahmed Ali : When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow.

Ahmed Raza Khan : And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!

Arberry : When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.

Daryabadi : And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.

Hilali & Khan : And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).

Itani : And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.

Maududi : When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.

Mubarakpuri : And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.

Pickthall : When it is said unto them: Bow down, they bow not down!

Qarai : When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!

Qaribullah & Darwish : When it is said to them: 'Bow yourselves' they do not bow.

Saheeh International : And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.

Sarwar : When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).

Shakir : And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.

Transliteration : Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona

Wahiduddin Khan : When they are bidden to bow down, they do not bow down.

Yusuf Ali : And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.

French - français

Hamidullah : Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Beugt euch!" beugen sie sich nicht.

Bubenheim & Elyas : Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht.

Khoury : Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Verneigt euch», verneigen sie sich nicht.

Zaidan : Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku'.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, idan an ce musu: "Ku yi rukũ'i; bã zã su yi rukũ'in (salla) ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब उनसे कहा जाता है कि "झुको! तो नहीं झुकते।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब उनसे कहा जाता है कि रूकूउ करों तो रूकूउ नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Rukuklah, niscaya mereka tidak mau ruku'.

Quraish Shihab : Apabila dikatakan kepada mereka, "Lakukanlah salat dengan ikhlas dan khusyuk," mereka tidak melakukan salat dan kekhusyukan. Bahkan kepongahan mereka semakin menjadi-jadi. Maka celakalah pada hari ini mereka yang telah mendustakan segala perintah dan larangan Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Rukuklah") yakni salatlah kalian (niscaya mereka tidak mau rukuk) tidak mau salat.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando si dice loro: “Inchinatevi”, non si inchinano.

Japanese -日本

Japanese : かれらは,「立礼〔ルクーウ〕せよ。」と言われても立礼しない。

Korean -한국인

Korean : 부복하여 경배하라 그들에게말씀이 있었을 때 그들은 그렇게 하지 아니 했으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر پێیان بوترێت، کڕنوش به‌رن و ملکه‌چ و فه‌رنبه‌رداری خوابن، ئه‌وانه کڕنووش نابه‌ن و ملکه‌چ نابن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരോട് കുമ്പിടൂ എന്ന് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ കുമ്പിടുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോട് അല്ലാഹുവിന്റെ മുമ്പില്‍ കുമ്പിടാന്‍ കല്‍പിച്ചാല്‍ അവര്‍ കുമ്പിടുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om man sier til dem: «Bøy dere i bønn,» så bøyer de seg ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې دوى ته وویل شي تاسو ركوع كوئ (نو) دوى ركوع نه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که به آنان گویند: [در برابر خدا] رکوع کنید، رکوع نمی کنند.

آیتی : و چون گويندشان كه ركوع كنيد، ركوع نمى‌كنند،

بهرام پور : و چون به آنها گفته شود: ركوع كنيد، ركوع نمى‌كنند

قرائتی : و هرگاه به آنان گفته شود: «رکوع کنید!» رکوع نمى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : و هرگاه به آنها گفته شود که نماز و طاعت خدا را به جای آرید اطاعت نکنند.

خرمدل : (چنان از باده‌ی غرور سرمست هستند که) وقتی بدانان گفته می‌شود: (در برابر اوامر و نواهی الهی) خضوع کنید و کرنش ببرید خضوع نمی‌کنند و کرنش نمی‌برند! [[«إرْکَعُوا»: رکوع ببرید. مراد از رکوع، خضوع در برابر قوانین و مقرّرات الهی است؛ نه فقط رکوع نماز (نگا: بقره / 43، مائده / 55). خلاصه مراد اطاعت و فرمانبرداری از خدا است (نگا: روح‌المعانی). برخی هم آن را به معنی (نماز بگزارید) دانسته‌اند (نگا: زادالّمسیر).]]

خرمشاهی : و چون به ایشان گفته می‌شد نماز بگزارید، نماز نمی‌گزاردند

صادقی تهرانی : و هنگامی که به آنان گفته شود: «رکوع کنید.» رکوع نمی‌کنند.

فولادوند : و چون به آنان گفته شود: «ركوع كنيد»، به ركوع نمى‌روند.

مجتبوی : و چون به آنان گفته شود ركوع كنيد- نماز گزاريد- ركوع نكنند.

معزی : و هر گاه گفته شود بدیشان رکوع بگزارید نگزارند

مکارم شیرازی : و هنگامی که به آنها گفته شود رکوع کنید رکوع نمی‌کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy im mówią: "Oddajcie pokłon!" - oni nie oddają pokłonu:

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando lhes foi dito: Genuflecti!, não genuflectiram.

Romanian - Română

Grigore : Când li se spune: “Îngenunchiaţi!” Ei nu îngenunche.

Russian - русский

Абу Адель : И когда скажут им [этим многобожникам]: «Кланяйтесь (Аллаху) поясным поклоном [совершайте молитвы]!» – они не кланяются [не смиряются перед Аллахом] (а наоборот упорствуют в своем высокомерии).

Аль-Мунтахаб : Когда им говорят: "Совершайте молитву, поклоняясь Аллаху покорно!" - они не покоряются , а упорствуют в своей гордыне.

Крачковский : И когда скажут им: "Поклонитесь!" - они не кланяются.

Кулиев : Когда им говорят: «Поклонитесь!». - они не кланяются.

Кулиев + ас-Саади : Когда им говорят: «Поклонитесь!» - они не кланяются. [[Когда им повелели совершать намаз, самый главный из обрядов поклонения, и призвали преклониться пред Господом, они отказались, потому что их сердца были преисполнены греха. Есть ли еще более страшный грех? Есть ли еще большее неверие?]]

Османов : Когда им говорят: "Преклонитесь!" - они не преклоняются.

Порохова : Когда им говорят:

Саблуков : Когда им говорят: "Поклоняйтесь Богу", - они не покланяются.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن کين چئجي ته نماز پڙھو (ته) نماز نه پڙھندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Markii la yidhaahdo Gaalada tukada ma tukadaan.

Spanish - Española

Bornez : Y cuando se les dice «¡Inclinaos!» no se inclinan.

Cortes : Cuando se les dice: «¡Inclinaos!», no se inclinan.

Garcia : Cuando se les dice: "Hagan la oración", no la hacen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wakiambiwa: Inameni! Hawainami.

Swedish - svenska

Bernström : När de uppmanades att böja ryggen [inför Gud], böjde de den inte;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва чун гӯяндашон, ки руқӯъ кунед, руқӯъ намекунанд (намоз намехонанд).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : 'நீங்கள் குனிந்து வணங்குங்கள்' என்று அவர்களிடம் கூறப்பட்டால், அவர்கள் குனிந்து வணங்கமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр аларга намаз укыгыз диелсә һич укымас иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงรุกั๊วะ พวกเขาก็จะไม่รุกั๊วะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rüku edin denince onlara, rüku etmezler.

Alİ Bulaç : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Çeviriyazı : veiẕâ ḳîle lehümü-rke`û lâ yerke`ûn.

Diyanet İşleri : Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar.

Diyanet Vakfı : Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:

Edip Yüksel : Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler.

Öztürk : Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.

Suat Yıldırım : Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.

Süleyman Ateş : Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے

احمد رضا خان : اور جب ان سے کہا جائے کہ نماز پڑھو تو نہیں پڑھتے،

احمد علی : اورجب ان سے کہا جاتا تھا کہ رکوع کرو تورکوع نہ کرتے تھے

جالندہری : اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں

طاہر القادری : اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم (اﷲ کے حضور) جھکو تو وہ نہیں جھکتے،

علامہ جوادی : اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رکوع کرو تو نہیں کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : ان سے جب کہا جاتا ہے کہ رکوع کر لو تو نہیں کرتے

محمد حسین نجفی : اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ کہ رکوع کرو تو وہ رکوع نہیں کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا: «رۇكۇ قىلىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار رۇكۇ قىلمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва агар уларга рукуъ қилинглар дейилса, рукуъ қилмаслар.