بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 44 | سوره 77 آیه 44

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 44 | Surah 77 Verse 44

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿77:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kështu Na i shpërblejmë ata, që bëjnë vepra të mira. –

Feti Mehdiu : Ashtu ne i shpërblejmë mirëbërësit.

Sherif Ahmeti : Ne kështu i shpërblejmë mirëbërësit.

Amazigh

At Mensur : Ih, akka ay Nepkafi izedganen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا كذلك» كما جزينا المتقين «نجزي المحسنين».

تفسير المیسر : إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን ሁሉ እንመነዳለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!”

Musayev : Şübhəsiz ki, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা প্রতিদান দিই সৎকর্মশীলদের।

মুহিউদ্দীন খান : এভাবেই আমি সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako ćemo Mi one koji čine dobra djela nagraditi. –

Mlivo : Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje.

Bulgarian - български

Теофанов : Така награждаваме Ние благодетелните.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必定这样报酬行善的人们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必定這樣報酬行善的人們。

Czech - čeština

Hrbek : Takto my věru odměňujeme ty, kdož dobré činili.

Nykl : zajisté takto odměňujeme ty, kdož dobře činí!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إحسان ތެރިންނަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާ ދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want zoo beloonen wij de rechtvaardigen.

Leemhuis : Zo belonen Wij hen die goed doen.

Siregar : Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.

English

Ahmed Ali : That is how We reward the good.

Ahmed Raza Khan : This is how We reward the virtuous.

Arberry : Even so do We recompense the good-doers.

Daryabadi : Verily We! in this wise We recompense the well-doers.

Hilali & Khan : Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).

Itani : This is how We reward the doers of good.

Maududi : Thus do We reward those that do good.

Mubarakpuri : Verily, thus We reward the Muhsinin.

Pickthall : Thus do We reward the good.

Qarai : Thus do We reward the virtuous.’

Qaribullah & Darwish : As such We recompense those who did good.

Saheeh International : Indeed, We thus reward the doers of good.

Sarwar : Thus do We reward the righteous ones.

Shakir : Surely thus do We reward the doers of good.

Transliteration : Inna kathalika najzee almuhsineena

Wahiduddin Khan : this is how We reward those who do good."

Yusuf Ali : Thus do We certainly reward the Doers of Good.

French - français

Hamidullah : C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun

Bubenheim & Elyas : Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Khoury : So lohnen Wir den Rechtschaffenen.

Zaidan : Gewiß, solcherart belohnen WIR die Muhsin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, Mũ haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही उत्तमकारों को हम ऐसा ही बदला देते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मुबारक हम नेकोकारों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada azab Allah akan memperoleh naungan yang meneduhkan, mata air-mata air yang mengalir dan berbagai buah-buahan lezat yang mereka inginkan. Sebagai suatu bentuk penghormatan, diucapkan kepada mereka, "Makan dan minumlah kalian dengan nyaman sebagai ganjaran amal saleh yang kalian lakukan di dunia. Sesungguhnya Kami akan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang besar seperti itu. Maka celakalah di hari itu orang-orang yang mendustakan kenikmatan surga."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya demikianlah Kami) sebagaimana Kami memberikan balasan kepada orang-orang yang takwa (memberikan balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.)

Italian - Italiano

Piccardo : Compensiamo così coloro che compiono il bene.

Japanese -日本

Japanese : このようにわれは,善い行いの者たちに報いる。

Korean -한국인

Korean : 이렇듯 하나님은 선을 실천 하는 자들에게 보상을 하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئێمه ئا به‌و شێوه‌یه پاداشتی چاکه‌خوازان ده‌ده‌ینه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya, demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം അപ്രകാരമാകുന്നു സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവ്വിധമാണ് നാം സുകര്‍മികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik lønner Vi dem som gjør vel.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه همداسې مونږ نېكي كوونكو ته بدله وركوو

Persian - فارسی

انصاریان : ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.

آیتی : ما نيكوكاران را اينچنين پاداش مى‌دهيم.

بهرام پور : بى‌ترديد ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم

قرائتی : ما نیکوکاران را این گونه پاداش مى‌دهیم.

الهی قمشه‌ای : ما البته نیکوکاران عالم را چنین پاداش می‌دهیم.

خرمدل : ما این گونه به نیکوکاران پاداش می‌دهیم. [[«إِنَّا کَذلِکَ ...»: در این آیه و بسیاری از آیه‌های دیگر، روی این مطلب تکیه شده است که نعمتهای الهی تنها به نیکوکاران داده می‌شود؛ نه به مدّعیان دروغین ایمان.]]

خرمشاهی : ما بدین گونه نیکوکاران را جزا می‌دهیم‌

صادقی تهرانی : «ما به‌راستی نیکوکاران را چنان پاداش می‌دهیم.»

فولادوند : ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم.

مجتبوی : همانا نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم.

معزی : همانا ما بدینگونه پاداش دهیم به نکوکاران‌

مکارم شیرازی : ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ten sposób My płacimy tym, którzy czynią dobro.

Portuguese - Português

El-Hayek : Certamente, assim recompensaremos os benfeitores.

Romanian - Română

Grigore : Aşa îi răsplătim Noi pe cei ce-au făptuit binele.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, таким образом Мы воздаем добродеющим (которые были искренни в своих праведных делах и повиновении Мне)!

Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы даём такую награду добродеющим!

Крачковский : Поистине, так Мы вознаграждаем добродеющих!

Кулиев : Так Мы вознаграждаем творящих добро.

Кулиев + ас-Саади : Так Мы вознаграждаем творящих добро.

Османов : Воистину, так вознаграждаем Мы тех, кто творил добро.

Порохова : Мы так вознаграждаем тех, Кто (на земле) благотворит.

Саблуков : Так награждаем добродетельных!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين نيڪن کي ائين بدلو ڏيندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Sasaana ku abaalMarinaynaa kuwa wanaagga fala.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, así es como recompensamos a quienes hacen el bien.

Cortes : Así retribuimos a quienes hacen el bien.

Garcia : Así recompensaré a los que hagan el bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika ndio kama hivyo tunavyo walipa watendao mema.

Swedish - svenska

Bernström : Så lönar Vi dem som gör det goda och det rätta;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо некӯкоронро инчунин мукофот медиҳем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, இவ்வாறே நன்மை செய்வோருக்கு நாம் கூலி கொடுப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без Аллаһуга итагать итүче яхшы мөселманнарга яхшы нигъмәтләр бирәбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.

Alİ Bulaç : Elbette Biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Çeviriyazı : innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.

Diyanet İşleri : Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz.

Diyanet Vakfı : İşte, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Edip Yüksel : İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.

Öztürk : İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!

Suat Yıldırım : Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.

Süleyman Ateş : Biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نیک لوگوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں

احمد رضا خان : بیشک نیکوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں،

احمد علی : بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیتے ہیں

جالندہری : ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہر القادری : بے شک ہم اِسی طرح نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیں،

علامہ جوادی : ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو بدلہ دیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک ہم نیکوکاروں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз муҳсинларни шундай мукофотлармиз.