بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 31 | سوره 77 آیه 31

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 31 | Surah 77 Verse 31

لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ ﴿77:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili nuk të freskon dhe nga flaka nuk shpëton.

Feti Mehdiu : Që nuk bën as hije as mbron nga flaka,

Sherif Ahmeti : Që nuk bën as hije, as nuk mbron prej flakës.

Amazigh

At Mensur : Ur tesburru, ur tesdaray si tmes iôeqqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا ظليل» كنين يظلهم من حر ذلك اليوم «ولا يغني» يرد عنهم شيئا «من اللهب» النار.

تفسير المیسر : يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አጠላይ ያልኾነ ከእሳቱም ላንቃ የማያድን ወደ ኾነው (አዝግሙ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O (sizə) nə kölgəlik olar, nə də (sizi) alovdan qoruyar.

Musayev : Ora nə kölgə salır, nə də alovdan qoruyur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যা ছায়াময় নয় এবং অগ্নিশিখা থেকে রক্ষা করার মতোও নয়।

মুহিউদ্দীন খান : যে ছায়া সুনিবিড় নয় এবং অগ্নির উত্তাপ থেকে রক্ষা করে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.

Mlivo : Bez hlada će biti, a neće koristiti protiv plamena.

Bulgarian - български

Теофанов : която не носи прохлада и не избавя от пламъците!

Chinese -中国人

Ma Jian : 那荫影不是阴凉的,不能遮挡火焰的热浪。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那蔭影不是陰涼的,不能遮擋火焰的熱浪。

Czech - čeština

Hrbek : nepříliš stinnému, jenž nechrání proti plameni,

Nykl : jenž nestíní, aniž chrání proti plamenům:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއިން) ހިޔަލެއްވެސް ނުދެތެވެ. އަދި ހުޅުގަނޑުގެ ހޫނުން ސަލާމަތްކޮށެއްވެސް ނުމެދޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal.

Leemhuis : die geen schaduw geeft en die niet tegen de vuurgloed helpt."

Siregar : Die geen schaduw geeft en die niet baat tegen het vlammende Vuur.

English

Ahmed Ali : Neither shady nor protecting against the blazing Fire.

Ahmed Raza Khan : “Which neither gives shade, nor saves from the flame.”

Arberry : unshading against the blazing flame

Daryabadi : Neither shading nor availing against the flame.

Hilali & Khan : "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."

Itani : Offering no shade, and unavailing against the flames.

Maududi : which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;

Mubarakpuri : "Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire."

Pickthall : (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

Qarai : neither shady nor of any avail against the flames.

Qaribullah & Darwish : wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames

Saheeh International : [But having] no cool shade and availing not against the flame."

Sarwar : which neither gives shade nor protects one from the flames.

Shakir : Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

Transliteration : La thaleelin wala yughnee mina allahabi

Wahiduddin Khan : affording neither shade, nor protection from the flames,

Yusuf Ali : "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

French - français

Hamidullah : qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;

German - Deutsch

Abu Rida : der weder Schatten spendet noch vor der Flamme schützt."

Bubenheim & Elyas : der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt."

Khoury : Der keinen (wirklichen) Schatten spendet und auch nicht vor den Flammen schützt.»

Zaidan : der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ita ba inuwar ba, kuma ba ta wadãtarwa daga harshen wuta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसमें न छाँव है और न वह अग्नि-ज्वाला से बचा सकती है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसमें न ठन्डक है और न जहन्नुम की लपक से बचाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka".

Quraish Shihab : Di hari keputusan akan dikatakan kepada orang-orang kafir, "Berjalanlah kalian ke neraka yang dahulu kalian dustakan. Pergilah ke arah panasnya asap api neraka yang, karena teramat dahsyat, bercabang tiga. Tak ada tempat bernaung dari panasnya hari kiamat dan tak ada yang dapat menghalangi jilatan panas api neraka."

Tafsir Jalalayn : (Yang tidak melindungi) asap itu tidak dapat menaungi mereka dari panas hari itu (dan tiada bermanfaat) barang sedikit pun bagi mereka (untuk menolak api") yakni api neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : che non ombreggia e non ripara dalla vampa [infernale]

Japanese -日本

Japanese : それは影にもならず,また燃え盛る炎に対しては役に立たないであろう。

Korean -한국인

Korean : 그곳은 시원하게 할 그늘도 화염을 막을 것이 없는 곳이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه سێبه‌ره (تا له سایه‌یدا بحه‌وێته‌وه‌) نه له بڵێسه‌ی ئاگری دۆزه‌خ ده‌تانپارێزێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത് തണല്‍ നല്‍കുന്നതല്ല. തീജ്വാലയില്‍ നിന്ന് സംരക്ഷണം നല്‍കുന്നതുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് തണല്‍ നല്‍കുന്നതല്ല. തീ ജ്വാലയില്‍നിന്ന് രക്ഷ നല്‍കുന്നതുമല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som ikke svaler eller hjelper mot flammen,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې نه یخ دى او نه د اور لمبې لرې كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : [سایه ای که] نه مانع از حرارت است، و نه از شعله های آتش جلوگیری می کند.

آیتی : كه نه از آسيبتان نگه دارد و نه دفع آن شعله كند:

بهرام پور : نه سايبان است و نه از لهيب آتش باز مى‌دارد

قرائتی : [سایه‌اى که] نه مانع از حرارت است و نه از شعله‌هاى آتش جلوگیرى مى‌کند.»

الهی قمشه‌ای : نه بر سر شما سایه خواهد افکند و نه از شرار آتش هیچ نجاتتان خواهد داد.

خرمدل : نه سایه‌دار خنک و آسایش‌بخشی است، و نه از سوزندگی شعله‌های آتش جلوگیری می‌کند. (چرا که خود برخاسته از آتش است). [[«ظَلِیلٍ»: سایه‌دار. سایه گستر. مراد سایه‌ای است که آرام‌بخش و خنک باشد و واقعاً سایه به حساب بیاید.]]

خرمشاهی : که نه سایه‌گستر است و نه از لهیب آتش باز می‌دارد

صادقی تهرانی : نه سایه‌بان است و نه از شعله(ی آتش) بی‌نیاز می‌کند.

فولادوند : نه سايه‌دار است و نه از شعله [آتش‌] حفاظت مى‌كند.

مجتبوی : كه نه سايه گستر است و نه از آتش بازدارد.

معزی : که نه سایه افکن است و نه بی‌نیاز کند از شراره آتش‌

مکارم شیرازی : سایه‌ای که نه آرامبخش است و نه از شعله‌های آتش جلوگیری می‌کند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie ocieniającego, nie chroniącego od płomienia!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que com nada guarnece ou protege das chamas!

Romanian - Română

Grigore : care nici nu umbreşte şi nici de flacără nu scuteşte!

Russian - русский

Абу Адель : не тенистой [эта тень не укрывает от жары Дня Суда], и не избавляет [не защищает] она от пламени!»

Аль-Мунтахаб : Нет тени от жары этого Дня и не убавится ничего от жары пламени.

Крачковский : не тенистой, и не спасает она от пламени!

Кулиев : Не прохладна она и от пламени не избавляет,

Кулиев + ас-Саади : Не прохладна она и от пламени не избавляет,

Османов : Нет у него (т. е. дыма) тени, и не избавляет он от огня.

Порохова : Тенистой свежести она не льет И от (жестокого) Огня не защищает".

Саблуков : Который ни тени не даст, ни от пламени не защитит:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نه ٿڌي ڇانوَ ھوندي ۽ نه (باھ جي) توَ کان توکي بچائيندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Oon hoosinayn, ololla (Kulaylna) wax ka tarayn.

Spanish - Española

Bornez : que no da sombra ni protege de las llamas.

Cortes : sombra tenue, sombra inútil frente a la llama!»

Garcia : que no protege ni salva de las llamas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakikingi moto, wala hakiwaepushi na mwako.

Swedish - svenska

Bernström : som varken svalkar eller ger skydd mot lågorna,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки на аз осебатон нигаҳ дорад ва на дафъи од шӯъла кунад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அது) நிழலளிப்பதுமல்ல, (நரகின்) கடுந்தழலை விட்டுக் காப்பாற்றுவதுமல்ல.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул төтен кызулыктан күләгә була алмый һәм ялкынлы ґәзабтан коткара алмыйдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (มัน) ไม่ทำให้เกิดร่ม และจะไม่ช่วยให้พ้นจากเปลวไฟได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.

Alİ Bulaç : Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Çeviriyazı : lâ żalîliv velâ yugnî mine-lleheb.

Diyanet İşleri : "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

Diyanet Vakfı : Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.

Edip Yüksel : O ne gölgelendirir ne de alevden korur.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Öztürk : Ne gölgelendirir ne alevden korur.

Suat Yıldırım : Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.

Süleyman Ateş : Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا

احمد رضا خان : نہ سایہ دے نہ لپٹ سے بچائے

احمد علی : نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے

جالندہری : نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ

طاہر القادری : جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے،

علامہ جوادی : نہ ٹھنڈک ہے اور نہ جہنمّ کی لپٹ سے بچانے والا سہارا

محمد جوناگڑھی : جو در اصل نہ سایہ دینے واﻻ ہے اور نہ شعلے سے بچاسکتا ہے

محمد حسین نجفی : جو نہ سایہدار ہے اور نہ آگ کے شعلوں سے بچاتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ سايە (جەھەننەمنىڭ تۈتۈنى بولۇپ كىشىنى) سەگىدەتمەيدۇ، (جەھەننەمنىڭ) يالقۇنىنىمۇ توسمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У салқин қилувчимас ва оловни ҳам қайтармас.