بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 30 | سوره 77 آیه 30

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 30 | Surah 77 Verse 30

انْطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ ﴿77:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : shkoni kah tymi i ndarë në tri fjollë,

Feti Mehdiu : Shkoni pas asaj hijes ndarë në tri hije,

Sherif Ahmeti : Shkoni te ajo hije (mjegull) që ka tri degëzime.

Amazigh

At Mensur : Ddut ar tili m krav idurna!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب» هو دخان جهنم إذا ارتفع افترق ثلاث فرق لعظمه.

تفسير المیسر : يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ባለ ሦስት ቅርንጫፎች ወደ ኾነው ጥላ አዝግሙ፤» (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Girin (cəhənnəm tüstüsünün) üç qola ayrılmış kölgəsinə!”

Musayev : Üç qola ayrılan kölgəliyə gedin!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''চলো সেই ছায়ার দিকে যার রয়েছে তিনটি স্তর, --

মুহিউদ্দীন খান : চল তোমরা তিন কুন্ডলীবিশিষ্ট ছায়ার দিকে,

Bosnian - bosanski

Korkut : idite prema dimu u tri prama razdvojenom,

Mlivo : Idite prema sjeni sa tri grane,

Bulgarian - български

Теофанов : Тръгнете към сянката [на Ада] с три разклонения,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们去享受有三个权的荫影吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們去享受有三個權的蔭影吧!」

Czech - čeština

Hrbek : jděte si ke stínu se třemi větvemi,

Nykl : Táhněte k stínu trosloupovému,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިންކަތްޕަށް ކަފިވެފައިވާ ހިޔަންޏެއްގެ ތެރެޔަށް (އެބަހީ: ނަރަކައިގެ އަލިފާންގަނޑުގެ ދުމުގެ ތެރެޔަށް) ތިޔަބައިމީހުން ހިނގައިދާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gaat in de schaduw van den rook der hel, welke in drie kolommen zal opstijgen.

Leemhuis : Gaat op weg naar een schaduw van drie takken,

Siregar : Gaat naar een schaduw (van rook) die drie kolommen heeft.

English

Ahmed Ali : Go to the shadow with three ramifications,

Ahmed Raza Khan : “Move towards the shadow of the smoke having three branches.”

Arberry : Depart to a triple-massing shadow

Daryabadi : Depart Unto the shadow three branched:

Hilali & Khan : "Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,

Itani : “Proceed to a shadow of three different masses.”

Maududi : proceed towards the three-pronged shadow,

Mubarakpuri : "Depart you to a shadow in three columns,"

Pickthall : Depart unto the shadow falling threefold,

Qarai : Proceed toward the triple-forked shadow,

Qaribullah & Darwish : Depart into the shadow of three masses,

Saheeh International : Proceed to a shadow [of smoke] having three columns

Sarwar : Proceed to that shadow, rising in three columns

Shakir : Walk on to the covering having three branches,

Transliteration : Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin

Wahiduddin Khan : Proceed to a shadow rising in three columns:

Yusuf Ali : "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,

French - français

Hamidullah : Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches;

German - Deutsch

Abu Rida : Geht hin zu einem Schatten, der drei Verzweigungen hat

Bubenheim & Elyas : zieht los zu einem Schatten mit drei Verzweigungen,

Khoury : Begebt euch in einen Schatten mit drei Verzweigungen,

Zaidan : Geht los zu einem Schatten mit drei Säulen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ku tafi zuwa ga wata inuwa mai rassa uku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : चलो तीन शाखाओंवाली छाया की ओर,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (धुएँ के) साये की तरफ़ चलो जिसके तीन हिस्से हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang,

Quraish Shihab : Di hari keputusan akan dikatakan kepada orang-orang kafir, "Berjalanlah kalian ke neraka yang dahulu kalian dustakan. Pergilah ke arah panasnya asap api neraka yang, karena teramat dahsyat, bercabang tiga. Tak ada tempat bernaung dari panasnya hari kiamat dan tak ada yang dapat menghalangi jilatan panas api neraka."

Tafsir Jalalayn : (Pergilah kalian mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang) yang dimaksud adalah asap neraka Jahanam, apabila membubung terbagi menjadi tiga, karena sangat besarnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Andate verso un'ombra di tre colonne

Japanese -日本

Japanese : 赴け,あなたがた3っの枝(に立ち登る煙)の陰に。」

Korean -한국인

Korean : 세 갈래의 연기가 싸인 그곳으로 가라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ڕاکه‌ن؛ ده‌رچن بۆ سێبه‌ری ئه‌و دوو که‌ڵه سێ بڕگه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Pergilah kamu kepada naungan (asap neraka) yang bercabang tiga, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മൂന്ന് ശാഖകളുള്ള ഒരു തരം തണലിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ പോയിക്കൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂന്ന് ശാഖകളുള്ള ഒരുതരം നിഴലിലേക്ക് പോയിക്കൊള്ളുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gå hen til den trefoldige skygge,

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو ځئ لاړ شئ هغه سیوري ته چې د دریوڅانګو والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : و [نیز] به سوی سایه ای [از دود متراکم و آتش زا] که دارای سه شاخه است، بروید.

آیتی : به سوى آن دود سه شعبه به راه افتيد،

بهرام پور : به سوى دودى سه شاخه به راه افتيد

قرائتی : بروید به سوى سایه‌اى [از دود انبوه که] سه شاخه [است]،

الهی قمشه‌ای : بروید زیر سایه دودهای آتش دوزخ که از سه جانب (شما را) احاطه کند.

خرمدل : بروید به سوی سایه‌ی سه شاخه (ی دودهای خفقان بار آتش). [[«ظِلٍّ»: سایه. مراد دود سیاه و پرحرارتی است که از دوزخ برمی‌خیزد. به عنوان ریشخند، سایه نامیده شده است. «شُعَبٍ»: جمع شُعْبَة، شاخه. «ذِی ثَلاثِ شُعَبٍ»: دارای سه شاخه، شاخه‌ای از بالای سر، و شاخه‌ای از طرف راست، و شاخه‌ای از طرف چپ. به این ترتیب، این دود غلیظ مرگبار، آنان را از هر سو احاطه می‌کند و در کام خود فرو می‌برد.]]

خرمشاهی : به سوی دودی دارای سه شاخه بروید

صادقی تهرانی : رها شوید سوی سایه‌ای آتشین (که) سه گوشه دارد.

فولادوند : برويد به سوى [آن‌] دود سه شاخه،

مجتبوی : برويد به سوى سايه‌اى سه شاخه- از دود-،

معزی : بروید بسوی سایه سه شعبه‌

مکارم شیرازی : بروید به سوی سایه سه شاخه (دودهای خفقان‌بار و آتش‌زا)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Idźcie do cienia o trzech kolumnach

Portuguese - Português

El-Hayek : Dirigi-vos à sombra trifurcada,

Romanian - Română

Grigore : Duceţi-vă către umbra în trei ramuri împărţită

Russian - русский

Абу Адель : Ступайте к тени [под дым от Ада] у которой три разветвления [когда адский дым поднимается, он делится на три части],

Аль-Мунтахаб : Ступайте к жаре огнедышащего адского дыма, извергающегося тремя столбами.

Крачковский : Ступайте к тени с тремя разветвлениями,

Кулиев : Ступайте к тени с тремя разветвлениями.

Кулиев + ас-Саади : Ступайте к тени с тремя разветвлениями. [[Речь идет о тени Адского Огня, в котором различаются три разветвления, которые иногда поочередно поглощают свою жертву, а иногда объединяются воедино.]]

Османов : Ступайте в [дымную] мглу с тремя разветвлениями".

Порохова : Ступайте же под тень, Что разветвляется на три столба.

Саблуков : Идите во тьму, извергающую три столба дыма,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چئبن ته) ٽن شاخن واريءَ ڇانوَ ڏانھن وڃو.

Somali - Soomaali

Abduh : Aada hoos (Qiiba naarta) oo saddex madax ah.

Spanish - Española

Bornez : Id hacia una nube de humo con tres ramificaciones,

Cortes : ¡Id a la sombra ramificada en tres,

Garcia : Diríjanse a la sombra [infernal] ramificada en tres,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nendeni kwenye kivuli chenye mapande matatu!

Swedish - svenska

Bernström : Fortsätt mot den tredubbla skuggan,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба сӯи он дуди сешуъба (се қисм) ба роҳ афтед,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மூன்று கிளைகளுடைய (நரகப் புகை) நிழலின் பால் நடப்பீர்களாக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Өч төрле өч тармаклы булып күренгән җәһәннәм тененең күләгәсенә карагыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงออกเดินไปยังเงาควันสามแฉก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.

Alİ Bulaç : Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

Çeviriyazı : inṭaliḳû ilâ żillin ẕî ŝelâŝi şu`ab.

Diyanet İşleri : "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

Diyanet Vakfı : Üç kola ayrılmış, bir gölgeğe gidin.

Edip Yüksel : Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...

Elmalılı Hamdi Yazır : "Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme)."

Öztürk : Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!

Suat Yıldırım : Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.

Süleyman Ateş : Üç dallı bir gölgeye gidin."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چلو اُس سائے کی طرف جو تین شاخوں والا ہے

احمد رضا خان : چلو اس دھوئیں کے سائے کی طرف جس کی تین شاخیں

احمد علی : ایک سائبان کی طرف چلو جسکے تین حصے ہیں

جالندہری : (یعنی) اس سائے کی طرف چلو جس کی تین شاخیں ہیں

طاہر القادری : تم (دوزخ کے دھویں پر مبنی) اس سائے کی طرف چلو جس کے تین حصے ہیں،

علامہ جوادی : جاؤ اس دھوئیں کے سایہ کی طرف جس کے تین گوشے ہیں

محمد جوناگڑھی : چلو تین شاخوں والے سائے کی طرف

محمد حسین نجفی : جاؤ اس سایہ کی طرف جس کی تین شاخیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا دوزاخ مۇئەككەللىرى) «سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئىنكار قىلغان (دوزاخ) ئازابىغا بېرىڭلار، ئۈچ شاخلىق سايىگە بېرىڭلار» (دەيدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Юрингиз! Учта шўъбаси бор «соя»га қараб.