بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 27 | سوره 77 آیه 27

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 27 | Surah 77 Verse 27

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا ﴿77:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe në të kemi vendosur male të larta, dhe a nuk ju dhamë Ne juve të pini ujë të ëmbël (të pijes)? –

Feti Mehdiu : Dhe aty kemi bërë male të larta të palvizshme dhe ju mundësojmë të pini ujë të pijshëm,

Sherif Ahmeti : Dhe në të kemi vënë kodra të forta e të larta dhe ju dhamë të pini ujë që ua shuan etjen.

Amazigh

At Mensur : Nerra degs idurar âaooôen. S waman iéidanen, Nesswa kwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجعلنا فيها رواسيَ شامخات» جبالا مرتفعات «وأسقيناكم ماء فراتا» عذبا.

تفسير المیسر : ألم نجعل هذه الأرض التي تعيشون عليها، تضم على ظهرها أحياء لا يحصون، وفي بطنها أمواتًا لا يحصرون، وجعلنا فيها جبالا ثوابت عاليات؛ لئلا تضطرب بكم، وأسقيناكم ماءً عذبًا سائغًا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧም ከፍተኛዎችን ተራራዎች አደረግን፡፡ ጣፋጭ ውሃንም አጠጣናችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz orada möhkəm durmuş uca dağlar yaratdıq və sizə şirin su içirtdik.

Musayev : Orada möhkəm dayanan uca dağlar yaratmadıqmı və sizə şirin sulardan içirtmədikmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাতেই তো আমরা বানিয়েছি উঁচু পাহাড়-পর্বত, আর তোমাদের পান করতে দিয়েছি সুপেয় পানি?

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাতে স্থাপন করেছি মজবুত সুউচ্চ পর্বতমালা এবং পান করিয়েছি তোমাদেরকে তৃষ্ণা নিবারণকারী সুপেয় পানি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? –

Mlivo : I načinili na njoj gore stabilne, visoke, i napojili vas vodom pitkom?

Bulgarian - български

Теофанов : и положихме върху нея непоклатими високи планини, и ви дадохме за пиене прясна вода.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾在大地上,安置许多崇高的山峦。我曾赏赐你们甘美的饮料。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾在大地上,安置許多崇高的山巒。我曾賞賜你們甘美的飲料。

Czech - čeština

Hrbek : A na ni jsme pevně zapuštěné a vysoko se pnoucí vztyčili a vodou čerstvou jsme vás napojili.

Nykl : A na ní učinili jsme hor temena vysoká, a pitím vodu čerstvou dali vám?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުގައި ހަރުލައިހުންނަ އުސްފަރުބަދަތައް ލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް މީރުފެން ބޯންދެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hebben wij daarop geene vaste, verhevene bergen geplaatst en u zuiver water te drinken gegeven?

Leemhuis : En Wij hebben stevige hoog uitstekende bergen op haar gemaakt en jullie fris water te drinken gegeven.

Siregar : En Wij plaatsten daarop stevige bergen en Wij schonken jullie helder water.

English

Ahmed Ali : And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?

Ahmed Raza Khan : And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink.

Arberry : Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?

Daryabadi : And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh

Hilali & Khan : And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?

Itani : And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink?

Maududi : and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?

Mubarakpuri : And have placed therein fixed towers, and have given you Furat water

Pickthall : And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?

Qarai : and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?

Qaribullah & Darwish : Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water?

Saheeh International : And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.

Sarwar : place on it high mountains and provide you with fresh water?

Shakir : And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?

Transliteration : WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan

Wahiduddin Khan : Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink?

Yusuf Ali : And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?

French - français

Hamidullah : Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?

German - Deutsch

Abu Rida : und auf sie hohe Berge gesetzt und euch wohlschmeckendes Wasser zu trinken gegeben?

Bubenheim & Elyas : und auf ihr festgegründete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben?

Khoury : Und auf ihr festgegründete, hochragende (Berge) gemacht und euch erfrischendes Wasser zu trinken gegeben?

Zaidan : Und WIR machten auf ihr hohe befestigende (Berge). Und WIR gaben euch süßes Wasser zu trinken.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, Muka sanya, a cikinta, kafaffun duwãtsu maɗaukaka, kuma Muka shayar da ku ruwa mai dãɗi?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसमें ऊँचे-ऊँचे पहाड़ जमाए और तुम्हें मीठा पानी पिलाया?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम लोगों को मीठा पानी पिलाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar?

Quraish Shihab : Bukankah Kami jadikan bumi sebagai tempat berkumpul, permukaannya dipenuhi makhluk hidup yang tak terhitung dan di dalam perutnya terkandung makhluk-makhluk mati yang tak terbilang? Bukankah Kami jadikan di atas bumi itu gunung-gunung yang kokoh dan tinggi menjulang, dan Kami pun memberi minum kalian dengan air tawar yang segar? Pada hari ini, sungguh celaka mereka yang telah mendustakan pelbagai nikmat-nikmat itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi) gunung-gunung yang menjulang tinggi (dan Kami beri minum kalian dengan air yang tawar) air yang segar dan tawar.

Italian - Italiano

Piccardo : Non vi ponemmo alte montagne? Non vi demmo da bere un'acqua dolce?

Japanese -日本

Japanese : その上に山々を高く聳えさせ,また清鮮な水をあなたがたに飲ませたではないか。

Korean -한국인

Korean : 그 안에 높은 산들을 두어 너희에게 마실 달콤한 물을 주지 않았더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها له‌سه‌ر گۆی زه‌وی کێوی لوطکه بڵندمان دامه‌زراندووه‌و ئاوی سازگارمان پێشکه‌ش نه‌کردوون بۆ خواردنه‌وه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami telah jadikan di bumi: gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതില്‍ ഉന്നതങ്ങളായി ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങളെ നാം വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു നാം സ്വച്ഛജലം കുടിക്കാന്‍ തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയില്‍ നാം ഉയര്‍ന്ന പര്‍വതങ്ങളുണ്ടാക്കി. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം കുടിക്കാന്‍ തെളിനീര്‍ നല്‍കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi satte bergmassiver på den. Vi har gitt dere ferskt vann å drikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ په دې كې اوچت لوى غرونه پیدا كړي دي او په تاسو مو خوږې تنده ماتوونكې اوبه څښلي

Persian - فارسی

انصاریان : و کوه های استوار و بلند در آن قرار دادیم و شما را آبی گوارا نوشاندیم.

آیتی : در آن كوه‌هاى بلند پديد آورديم و از آبى گوارا سيرابتان ساختيم.

بهرام پور : و كوه‌هاى استوار بلند در آن نهاديم و به شما آبى گوارا نوشانديم

قرائتی : و در آن [زمین] کوه‌هایى استوار و بلند قرار دادیم و آبى گوارا به شما نوشاندیم.

الهی قمشه‌ای : و در آن کوههای بلند برافراشتیم و (از ابر و باران) به شما آب زلال گوارا نوشانیدیم.

خرمدل : و در آن کوههای استوار و بلند پدید نیاورده‌ایم، و از آب گوارا به شما ننوشانده‌ایم؟ [[«شَامِخَاتٍ»: جمع شامخ، بلند و سربه فلک کشیده. «فُرَاتاً»: گوارا. بسیار خوشمزه (نگا: فرقان / 53، فاطر / 12).]]

خرمشاهی : و در آن کوههای بلند پدید آوردیم و به شما آبی شیرین نوشاندیم‌

صادقی تهرانی : و کوه‌های سر بلند در آن نهادیم. و به شما آبی گوارا نوشانیدیم.

فولادوند : و كوه‌هاى بلند در آن نهاديم و به شما آبى گوارا نوشانيديم.

مجتبوی : و در آن كوه‌هاى سخت استوار و بلند پديد كرديم و شما را آبى خوشگوار نوشانديم.

معزی : و نهادیم در آن لنگرهائی افراشته و نوشانیدیمتان آبی گوارا

مکارم شیرازی : و در آن کوه‌های استوار و بلندی قرار دادیم، و آبی گوارا به شما نوشاندیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż nie uczyniliśmy na niej silnie utwierdzonych, wyniosłych gór? Czy nie napoiliśmy was wodą słodką?

Portuguese - Português

El-Hayek : Onde fixamos firmes e elevadas montanhas, e vos demos para beber água potável?

Romanian - Română

Grigore : Nu am înălţat Noi munţii semeţi? Şi v-am dat să beţi apă dulce?

Russian - русский

Абу Адель : и устроили на ней [на Земле] устойчивые и высокие [горы], и напоили вас водой пресной?

Аль-Мунтахаб : и не утвердили на ней высокие, прочные горы, и не напоили вас приятной, вкусной, свежей водой?

Крачковский : и устроили на ней прочно стоящие, гордые, и напоили вас водой пресной?

Кулиев : Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой?

Кулиев + ас-Саади : Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой? [[Речь идет о могучих и высоких горах, которые укрепляют поверхность земли и не позволяют ей колебаться вместе с ее обитателями. Что же касается пресной воды, то Всевышний Аллах сказал: «Видели ли вы воду, которую вы пьете? Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем? Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?» (56:68–70).]]

Османов : [Разве Мы не] воздвигли на ней высокие горы и не напоили вас пресной водой?

Порохова : И возвели на ней прочно стоящие и гордые (твердыни), И напоили вас водою пресной?

Саблуков : Мы поставили на ней высокие горные твердыни и поим вас вкусною водою.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ زمين ۾ اُچا جبل ڪياسون ۽ اوھان کي مٺو پاڻي پياريوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana yeellay Dhulka Dhexdiisa buuro sugan oo waawayn, waxaana idinka Waraabinnay biyo macaan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Y no hemos puesto en ella altas y firmes cordilleras y escanciado para vosotros agua dulce y deliciosa?

Cortes : y puesto en ella elevadas montañas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce?

Garcia : y he puesto en ella montañas elevadas y firmes? ¿Acaso no les he dado de beber agua dulce?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ndani yake tukaweka milima mirefu yenye kuthibiti, na tunakunywesheni maji matamu?

Swedish - svenska

Bernström : Och sänkt ned i den höga, fast förankrade berg och gett er sött vatten att dricka?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он кӯҳҳои баланд падид овардем ва аз обе гуворо серобатон сохтем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அதில் உயர்ந்த மலைகளையும் நாம் ஆக்கினோம்; இனிமையான தண்ணீரையும் நாம் உங்களுக்குப் புகட்டினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул җир өстенә бөек тауларны ясадык, вә сезгә пакь суны эчердек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และในแผ่นดินเราได้ตั้งภูเขาไว้สูงตะหง่าน และเราได้ให้พวกเจ้าดื่มน้ำจืดสนิท

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.

Alİ Bulaç : Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

Çeviriyazı : vece`alnâ fîhâ ravâsiye şâmiḫâtiv veesḳaynâküm mâen fürâtâ.

Diyanet İşleri : Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?

Diyanet Vakfı : Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..

Edip Yüksel : Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?

Öztürk : Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.

Suat Yıldırım : Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.

Süleyman Ateş : Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس میں بلند و بالا پہاڑ جمائے، اور تمہیں میٹھا پانی پلایا؟

احمد رضا خان : اور ہم نے اس میں اونچے اونچے لنگر ڈالے اور ہم نے تمہیں خوب میٹھا پانی پلایا

احمد علی : اور ہم نے اس میں مضبوط اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور ہم نے تمہیں میٹھا پانی پلایا

جالندہری : (بنایا) اور اس پر اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور تم لوگوں کو میٹھا پانی پلایا

طاہر القادری : ہم نے اس پر بلند و مضبوط پہاڑ رکھ دئیے اور ہم نے تمہیں (شیریں چشموں کے ذریعے) میٹھا پانی پلایا،

علامہ جوادی : اور اس میں اونچے اونچے پہاڑ قرار دئے ہیں اور تمہیں شیریں پانی سے سیراب کیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے اس میں بلند وبھاری پہاڑ بنادیے اور تمہیں سیراب کرنے واﻻ میٹھا پانی پلایا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے اس میں بلند و بالا پہاڑ بنائے اور تمہیں خوشگوار (اور میٹھے) پانی سے سیراب کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز زېمىنغا ئېگىز تاغلارنى ئورناتتۇق، سىلەرنى تاتلىق سۇ بىلەن سۇغاردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Биз унда юкасак тоғлар қилдик ва сизларни зилол сув билан суғордик.