بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 25 | سوره 77 آیه 25

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 25 | Surah 77 Verse 25

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا ﴿77:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A nuk e bëmë Ne Tokën vendtubimi

Feti Mehdiu : A nuk kemi bërë tokën vendtubim

Sherif Ahmeti : A nuk e bëmë Ne tokën që në gjirin e vet mban,

Amazigh

At Mensur : Day ur nerra ara tamurt d ayen ijemâen

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم نجعل الأرض كفاتا» مصدر كفت بمعنى ضم، أي ضامة.

تفسير المیسر : ألم نجعل هذه الأرض التي تعيشون عليها، تضم على ظهرها أحياء لا يحصون، وفي بطنها أمواتًا لا يحصرون، وجعلنا فيها جبالا ثوابت عاليات؛ لئلا تضطرب بكم، وأسقيناكم ماءً عذبًا سائغًا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድርን ሰብሳቢ አላደረግናትምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər Biz yeri məskən etmədikmi

Musayev : Məgər Biz yeri məskən etmədikmi –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা কি পৃথিবীটাকে বানাই নি আধাররূপে --

মুহিউদ্দীন খান : আমি কি পৃথিবীকে সৃষ্টি করিনি ধারণকারিণীরূপে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem

Mlivo : Zar nismo učinili Zemlju sabiralištem

Bulgarian - български

Теофанов : Не сторихме ли земята да събере

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我没有使大地成为包罗

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我沒有使大地成為包羅

Czech - čeština

Hrbek : Což jsme neučinili zem shromaždištěm

Nykl : Což neučinili jsme zemi schránou jen,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި ހަލާކުހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben wij de aarde niet zóó gemaakt, dat zij bevat

Leemhuis : Hebben Wij de aarde niet gemaakt voor het opnemen

Siregar : Hebben Wij de aarde niet tot een plaats ven verzameling gemaakt?

English

Ahmed Ali : Have We not made the earth a repository

Ahmed Raza Khan : Did We not make the earth a storehouse?

Arberry : Made We not the earth to be a housing

Daryabadi : Have We not made the earth a receptacle.

Hilali & Khan : Have We not made the earth a receptacle?

Itani : Did We not make the earth a homestead?

Maududi : Did We not make the earth a receptacle,

Mubarakpuri : Have We not made the earth Kifat (a receptacle)

Pickthall : Have We not made the earth a receptacle

Qarai : Have We not made the earth a receptacle

Qaribullah & Darwish : Have We not made the earth a housing

Saheeh International : Have We not made the earth a container

Sarwar : Did We not make the earth as a gathering place

Shakir : Have We not made the earth to draw together to itself,

Transliteration : Alam najAAali alarda kifatan

Wahiduddin Khan : Have We not made the earth a receptacle,

Yusuf Ali : Have We not made the earth (as a place) to draw together.

French - français

Hamidullah : N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,

German - Deutsch

Abu Rida : Haben Wir die Erde nicht zu eurer Aufnahme ge macht

Bubenheim & Elyas : Haben Wir nicht die Erde zu einem Ort der Aufbewahrung gemacht

Khoury : Haben Wir nicht die Erde gemacht, zu sammeln

Zaidan : Machten WIR die Erde etwa nicht zum Sammelplatz

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, ba Mu sanya ƙasa matattarã ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या ऐसा नहीं है कि हमने धरती को समेट रखनेवाली बनाया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या हमने ज़मीन को ज़िन्दों और मुर्दों को समेटने वाली नहीं बनाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul,

Quraish Shihab : Bukankah Kami jadikan bumi sebagai tempat berkumpul, permukaannya dipenuhi makhluk hidup yang tak terhitung dan di dalam perutnya terkandung makhluk-makhluk mati yang tak terbilang? Bukankah Kami jadikan di atas bumi itu gunung-gunung yang kokoh dan tinggi menjulang, dan Kami pun memberi minum kalian dengan air tawar yang segar? Pada hari ini, sungguh celaka mereka yang telah mendustakan pelbagai nikmat-nikmat itu.

Tafsir Jalalayn : (Bukankah Kami menjadikan bumi tempat berkumpul) lafal Kifaatan adalah Mashdar dari lafal Kafata yang artinya berkumpul atau tempat untuk berkumpul.

Italian - Italiano

Piccardo : Non abbiamo fatto della terra un luogo di riunione

Japanese -日本

Japanese : われは,大地を大きな容器としなかったか,

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그 대지를 모이는 곳으로 하지 아니했느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئێمه زه‌ویمان نه‌کردووه به‌هۆکاری کۆ کردنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Bukankah Kami telah menjadikan bumi (sebagai tempat) penampung dan penghimpun (penduduknya)? -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയെ നാം ഉള്‍കൊള്ളുന്നതാക്കിയില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയെ നാം എല്ലാവരെയും ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നതാക്കിയില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har Vi ikke gjort jorden til et samlingssted

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا مونږ ځمكه نه ده ګرځولې راجمع كوونكې

Persian - فارسی

انصاریان : آیا زمین را فراهم آورنده [انسان ها] قرار ندادیم؟

آیتی : آيا زمين را جايگاهى نساختيم،

بهرام پور : آيا زمين را در برگيرنده [ى انسان‌ها] قرار نداديم

قرائتی : آیا زمین را محل اجتماع [انسان‌ها] قرار ندادیم؟

الهی قمشه‌ای : آیا ما زمین را جامع (حوایج و کفایت بر مسکن و هر امر بشر) قرار ندادیم؟

خرمدل : آیا ما زمین را گردآورنده (ی مردمان در حال حیات بر روی خود، و در حال ممات در دل خود) نساخته‌ایم؟ [[«کِفَاتاً»: مصدر است و به معنی گردآوری. در اینجا در معنی اسم فاعل به کار برده شده است و به معنی جمع‌کننده و گردآورنده است. یا این که اسم مکان است و به معنی جایگاه و محلّ گردهمآئی.]]

خرمشاهی : آیا زمین را فراگیر نساختیم؟

صادقی تهرانی : مگر زمین را پرنده‌ای تندپرواز و نگهبان ننهادیم‌؟

فولادوند : مگر زمين را محل اجتماع نگردانيديم؟

مجتبوی : آيا زمين را فراهم‌آرنده نساختيم،

معزی : آیا نگردانیدیم زمین را فراگیرنده‌

مکارم شیرازی : آیا زمین را مرکز اجتماع انسانها قرار ندادیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż nie uczyniliśmy ziemi pomieszczeniem

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, não destinamos a terra por abrigo,

Romanian - Română

Grigore : N-am făcut Noi pământul loc de adunare

Russian - русский

Абу Адель : Разве Мы не сделали Землю (на которой вы живете) вместилищем

Аль-Мунтахаб : Разве Мы не населили землю

Крачковский : Разве Мы не сделали землю вместилищем

Кулиев : Разве Мы не сделали землю вместилищем

Кулиев + ас-Саади : Разве Мы не сделали землю вместилищем

Османов : Разве Мы не превратили землю в обитель

Порохова : Ужель не сделали Мы эту землю Вместилищем того,

Саблуков : Не сделали ли Мы земли поместилищем

Sindhi - سنڌي

امروٽي : زمين کي ماپائڻ واري نه ڪئي اٿون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaanaan ka yeelin Dhulka kafaalaqaade.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no hemos colocado la Tierra como lugar de encuentro

Cortes : ¿No hemos hecho de la tierra lugar de reunión

Garcia : ¿Acaso no he hecho de la tierra una morada

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hatukuifanya ardhi yenye kukusanya

Swedish - svenska

Bernström : Har Vi inte gjort jorden till en behållare [som rymmer]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё заминро ҷойгоҳе насохтем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பூமியை உங்களை அணைத்து (இடம் தந்து)க் கொண்டிருப்பதாக நாம் ஆக்கவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә Без җирне халык кыйлмадыкмы сезне сындыручы итеп.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเรามิได้ทำให้แผ่นดินนี้เป็นจุดรวมดอกหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?

Alİ Bulaç : Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

Çeviriyazı : elem nec`ali-l'arḍa kifâtâ.

Diyanet İşleri : Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?

Diyanet Vakfı : Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

Edip Yüksel : Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?

Öztürk : Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?

Suat Yıldırım : Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?

Süleyman Ateş : Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنایا

احمد رضا خان : کیا ہم نے زمین کو جمع کرنے والی نہ کیا،

احمد علی : کیا ہم نے زمین کو جمع کرنے والی نہیں بنایا

جالندہری : کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا

طاہر القادری : کیا ہم نے زمین کو سمیٹ لینے والی نہیں بنایا،

علامہ جوادی : کیا ہم نے زمین کو ایک جمع کرنے والا ظرف نہیں بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا؟

محمد حسین نجفی : کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىننى بىز ئۆز ئىچىگە ئالىدىغان قىلمىدۇقمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ерни ўзига тортувчи қилмадикми?