بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 21 | سوره 77 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 21 | Surah 77 Verse 21

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ ﴿77:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilin e kemi vendosur në vend të sigurtë,

Feti Mehdiu : Të cilin e vejmë në vend të sigurt

Sherif Ahmeti : Dhe atë e vendosëm në një vend të sigurt.

Amazigh

At Mensur : Nerra ten deg umekkan muman,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فجعلناه في قرار مكين» حريز وهو الرحم.

تفسير المیسر : ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በተጠበቀ መርጊያ ውስጥም (በማሕፀን) አደረግነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu möhkəm bir yerdə (ana bətnində) saxladıq,

Musayev : Biz onu etibarlı bir yerdə yerləşdirmədikmi –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমরা তা স্থাপন করি এক সুরক্ষিত স্থানে, --

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তা রেখেছি এক সংরক্ষিত আধারে,

Bosnian - bosanski

Korkut : koju na pouzdano mjesto stavljamo

Mlivo : Pa je stavljamo u boravište postojano,

Bulgarian - български

Теофанов : И я сложихме на сигурно място

Chinese -中国人

Ma Jian : . 我把它放在一个坚固的安息之所,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我把它放在一個堅固的安息之所,

Czech - čeština

Hrbek : již vložili jsme na místo bezpečné

Nykl : až k době předem určené?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ރައްކާތެރިވެގެންވާ ތަނެއްގައި، (އެބަހީ: رحم ގައި) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފެން ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dien wij in eene zekere bewaarplaats stelden.

Leemhuis : die Wij toen in een solide verblijfplaats legden,

Siregar : Toen plaatsten Wij het in een beschermende rustplaats.

English

Ahmed Ali : Then We lodged you in a secure place (the womb)

Ahmed Raza Khan : We then kept it in a safe place.

Arberry : that We laid within a sure lodging

Daryabadi : Which We placed in a depository safe.

Hilali & Khan : Then We placed it in a place of safety (womb),

Itani : Then lodged it in a secure place?

Maududi : which We then placed in a secure repository

Mubarakpuri : Then We placed it in a place of safety,

Pickthall : Which We laid up in a safe abode

Qarai : [and] then lodged it in a secure abode

Qaribullah & Darwish : which We placed within a sure lodging

Saheeh International : And We placed it in a firm lodging

Sarwar : and place it in a secure place

Shakir : Then We placed it in a secure resting-place,

Transliteration : FajaAAalnahu fee qararin makeenin

Wahiduddin Khan : then placed it in a secure repository [the womb],

Yusuf Ali : The which We placed in a place of rest, firmly fixed,

French - français

Hamidullah : que Nous avons placée dans un reposoir sûr,

German - Deutsch

Abu Rida : die Wir dann an eine geschützte Bleibe brachten

Bubenheim & Elyas : das Wir dann in einem festen Aufenthaltsort haben sein lassen,

Khoury : Das Wir in einen festen Aufenthaltsort gelegt haben,

Zaidan : Dann machten WIR sie in einem gefestigten Aufenthaltsort,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan Muka sanya shi a cikin wani wurin natsuwa amintacce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हमने उसे एक सुरक्षित टिकने की जगह रखा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने उसको एक मुअय्यन वक्त तक - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh (rahim),

Quraish Shihab : Bukankah Kami ciptakan kalian dari air nutfah yang hina, lalu Kami letakkan air itu di tempat yang kokoh sampai selesai tahap penciptaan dan pembentukannya sesuai dengan pengetahuan Allah, kemudian Kami tentukan penciptaannya, pembentukannya dan saat kemunculannya--dan Kamilah sebaik-baik penentu dan pencipta? Sungguh celaka pada hari ini mereka yang telah mendustakan karunia penciptaan dan penentuan.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh) tempat yang terpelihara, yaitu dalam rahim.

Italian - Italiano

Piccardo : che depositammo in un sicuro ricettacolo

Japanese -日本

Japanese : われはそれを,安泰な休み所(子宮)に置いた,

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그 정액을 안전한 곳에 두었으되 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا له جێی مه‌حکه‌م و قایمدا نوتفه‌مان دانه‌ناوه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu Kami jadikan air (benih) itu pada tempat penetapan yang kukuh,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് നാം അതിനെ ഭദ്രമായ ഒരു സങ്കേതത്തില്‍ വെച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടു നാമതിനെ സുരക്ഷിതമായ ഒരിടത്തു സൂക്ഷിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og plassert den i sikker forvaring,

Pashto -پښتو

عبدالولي : پس مونږ دغه (اوبه) په مضبوط ځاى كې كېښودلې

Persian - فارسی

انصاریان : پس آن را در جایگاهی استوار قرار دادیم

آیتی : و آن را در جايگاهى استوار قرار نداديم،

بهرام پور : پس آن را در جايگاهى استوار نهاديم

قرائتی : پس آن را در [رحم مادر] جایگاهى استوار نهادیم،

الهی قمشه‌ای : و آن نطفه را (از صلب پدر) به قرارگاه استوار (رحم) منتقل ساختیم.

خرمدل : و آن را در جایگاهی استوار قرار داده‌ایم (که رحم مادر است و آن اندازه مناسب و جالب و عجیب است که هر انسانی را در شگفتی فرو می‌برد). [[«مَکِینٍ»: محکم و استوار (نگا: مؤمنون / 13).]]

خرمشاهی : که سپس آن را در جایگاهی استوار قرار دادیم‌

صادقی تهرانی : پس آن را در جایگاهی استوار نهادیم،

فولادوند : پس آن را در جايگاهى استوار نهاديم،

مجتبوی : پس آن را در جايگاهى استوار نهاديم،

معزی : پس نهادیمش در آرامگهی جایدار

مکارم شیرازی : سپس آن را در قرارگاهی محفوظ و آماده قرار دادیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I czy nie umieściliśmy jej potem w miejscu pewnym;

Portuguese - Português

El-Hayek : Que depositamos em um lugar seguro,

Romanian - Română

Grigore : pe care am pus-o într-un vas trainic

Russian - русский

Абу Адель : и поместили ее [эту жидкость] в надежном месте [в утробе женщины]

Аль-Мунтахаб : которую поместили в прочном месте,

Крачковский : и поместили ее в прочном месте

Кулиев : и не поместили ее в надежном месте

Кулиев + ас-Саади : и не поместили ее в надежном месте

Османов : и не поместили ее в надежном месте

Порохова : Которую надежно поместили (В нужном месте)

Саблуков : А потом помещаем ее в надежном месте,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُن کي ھڪ پختي ھنڌ ۾ رکيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasna yeellay meel ilaashan.

Spanish - Española

Bornez : que hemos colocado en un receptáculo seguro

Cortes : que hemos depositado en un receptáculo seguro,

Garcia : que deposité en un lugar seguro [el útero]

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha tukayaweka mahali pa utulivu madhubuti?

Swedish - svenska

Bernström : som Vi sedan lämnade i [skötets] säkra förvar

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва онро дар ҷойгоҳе устувор қарор надодем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அதனைப் பத்திரமான இடத்தில் (கர்ப்பத்தில்) உறுதியாக ஆக்கிவைத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул суны койдык бала ятак урынга, аны анда урнаштырдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเราได้ให้เข้าไปอยู่ในที่อับมั่นคง (มดลูก)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onu, karar edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?

Alİ Bulaç : Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Çeviriyazı : fece`alnâhü fî ḳarârim mekîn.

Diyanet İşleri : Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Diyanet Vakfı : İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.

Edip Yüksel : Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu sağlam bir yerde oturttuk.

Öztürk : Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.

Suat Yıldırım : Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik. [23,13]

Süleyman Ateş : Onu sağlam bir karar yerine koyduk.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ایک مقررہ مدت تک،

احمد رضا خان : پھر اسے ایک محفوظ جگہ میں رکھا

احمد علی : پھر ہم نے اس کو ایک محفوظ ٹھکانے میں رکھ دیا

جالندہری : اس کو ایک محفوظ جگہ میں رکھا

طاہر القادری : پھر اس کو محفوظ جگہ (یعنی رحمِ مادر) میں رکھا،

علامہ جوادی : پھر اسے ایک محفوظ مقام پر قرار دیا ہے

محمد جوناگڑھی : پھر ہم نے اسے مضبوط ومحفوظ جگہ میں رکھا

محمد حسین نجفی : پھر ہم نے اس کو ایک محفوظ مقام (رحمِ مادر) میں رکھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى بىز مەلۇم ۋاقىتقىچە (يەنى تۇغۇلغۇچە) پۇختا ئارامگاھ (يەنى بەچچىدان) دا قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уни мустаҳкам қароргоҳга жойламадикми?