بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 2 | سوره 77 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 2 | Surah 77 Verse 2

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ﴿77:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e betohem në ata që shpejtojnë si stuhia;

Feti Mehdiu : Dhe ata që shpejtojnë fortunën,

Sherif Ahmeti : Që janë shumë të stuhishme e shkaktojnë furtunë.

Amazigh

At Mensur : Ipûuvun s lqewwa. ï

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فالعاصفات عصفا» الرياح الشديدة.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በኀይል መንፈስን ነፋሾች በኾኑትም፣

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun şiddətlə əsənlərə (və ya yel kimi tez gedənlərə);

Musayev : və şiddətlə əsənlərə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ভাবো ঝড়ের মতো আসা দমকা হাওয়ার কথা,

মুহিউদ্দীন খান : সজোরে প্রবাহিত ঝটিকার শপথ,

Bosnian - bosanski

Korkut : pa kao vihor hite,

Mlivo : Te onih koji bjesne uraganski,

Bulgarian - български

Теофанов : и в бушуващите бурно,

Chinese -中国人

Ma Jian : 遂猛烈吹动者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 遂猛烈吹動者,

Czech - čeština

Hrbek : prudce spěchajících,

Nykl : a spěchem spějících,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ގަދަޔަށް އަންނަ ބާރު ވައިރޯޅިތަކާއި،

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij hen die zich snel bewegen met eene snelle beweging;

Leemhuis : En de er op los stormenden!

Siregar : Bij de met spoed voortspoedenden.

English

Ahmed Ali : And those that strike violently,

Ahmed Raza Khan : Then by oath of those that push with a strong gust.

Arberry : storming tempestuously

Daryabadi : And those raging swiftly;

Hilali & Khan : And by the winds that blow violently,

Itani : Storming turbulently.

Maududi : which then blow tempestuously

Mubarakpuri : The `Asifat `Asfa.

Pickthall : By the raging hurricanes,

Qarai : by those who sweep along like gale,

Qaribullah & Darwish : storming tempestuously

Saheeh International : And the winds that blow violently

Sarwar : by (the angels) as swift as blowing winds,

Shakir : By the raging hurricanes,

Transliteration : FaalAAasifati AAasfan

Wahiduddin Khan : and then storming on with a tempest's force,

Yusuf Ali : Which then blow violently in tempestuous Gusts,

French - français

Hamidullah : et qui soufflent en tempête!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei den Stürmen, die durcheinander wirbeln

Bubenheim & Elyas : den einen Sturm Entfesselnden

Khoury : Und die im Sturm daherstürmen,

Zaidan : dann den im Stürmen Stürmenden!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, su zamã iskõki mãsu ƙarfi suna kaɗãwa da ƙarfi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर ख़ूब तेज़ हो जाती है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर ज़ोर पकड़ के ऑंधी हो जाती हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya,

Quraish Shihab : [[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi angin yang bertiup dengan kencang) yang bertiup sangat kencang.

Italian - Italiano

Piccardo : per quelle che impetuose tempestano,

Japanese -日本

Japanese : 猛威を振う風において。

Korean -한국인

Korean : 분노한 폭풍우를 두고 맹세하 며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ی که به‌گورج و گۆڵی و خێرایی فه‌رمانه‌کانی خوا به‌جێ ده‌هێنن، یاخود به‌و بایانه‌ی هه‌ڵده‌که‌ن و شارو دێهاتی خوانه‌ناسان کاول ده‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ശക്തിയായി ആഞ്ഞടിക്കുന്നവയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ കൊടുങ്കാറ്റായി ആഞ്ഞുവീശുന്നവ സത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som stormer frem,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا په هغو سختو تېزو چلېدونكو بادونو باندې، تېز تلل

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به آن فرشتگانی که [برای آوردن وحی در سرعت حرکت] چون تندبادند.

آیتی : و سوگند به بادهاى سخت‌وزنده،

بهرام پور : كه سخت توفنده‌اند

قرائتی : پس [سوگند] به فرشتگانى که چون تندبادند!

الهی قمشه‌ای : قسم به فرشتگانی که به سرعت تند باد (به انجام حکم حق) می‌شتابند.

خرمدل : و سوگند به آیه‌هائی که (سائر ادیان را) سخت در هم نوردیده و منسوخ می‌کنند! [[«الْعَاصِفَاتِ»: جمع عاصِفَة، درهم پیچنده و نابود کننده (نگا: تفسیر کبیر). تندباد. «عَصْفاً»: نابود کردن. تند وزیدن. سرعت گرفتن. مفعول مطلق است.]]

خرمشاهی : و تندبادهای سخت‌

صادقی تهرانی : پس (آن) توفندگان توفانی؛

فولادوند : كه سخت توفنده‌اند.

مجتبوی : پس به آن بادهاى سخت وزنده

معزی : پس تندوزندگانی از بادها وزیدنی تند

مکارم شیرازی : و آنها که همچون تند باد حرکت می‌کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I na wiejące gwałtownie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que sobram impetuosamente,

Romanian - Română

Grigore : Pe vântoasele aprige la suflat!

Russian - русский

Абу Адель : и (ветрами же разрушительными) бушующими сильно,

Аль-Мунтахаб : Клянусь непобедимыми айатами,

Крачковский : и веющими сильно,

Кулиев : несущимися быстро,

Кулиев + ас-Саади : несущимися быстро,

Османов : Клянусь ветрами, дующими грозно.

Порохова : Которые, в стремительных порывах пролетая,

Саблуков : Несущимися быстро;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ زور سان لڳڻ وارن وائن جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : iyo Dabaysha sida daran u dhabata.

Spanish - Española

Bornez : que viajan con la velocidad de un viento huracanado

Cortes : ¡Por los que soplan violentamente!

Garcia : por los [ángeles] encargados de los vientos que soplan violentamente,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na zinazo vuma kwa kasi!

Swedish - svenska

Bernström : och som kan växa till en rasande orkan!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд ба бодҳои сахти вазанда

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வேகமாக வீசுகிறவை (புயல் காற்றுகள்) மீது (சத்தியமாக)-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Чын искүче җил белән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานต่อลมพายุที่พัดมาอย่างแรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şiddetle esip yelenlere.

Alİ Bulaç : Derken kökünden koparıp savuranlara.

Çeviriyazı : fel`âṣifâti `aṣfâ.

Diyanet İşleri : Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet Vakfı : Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;

Edip Yüksel : Esip savuranlara,

Elmalılı Hamdi Yazır : Büküp devirenlere,

Öztürk : Esip de büküp devirenlere,

Suat Yıldırım : Esip savuranlar,

Süleyman Ateş : Esip savuranlara,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں

احمد رضا خان : پھر زور سے جھونکا دینے والیاں،

احمد علی : پھر ان ہواؤں کی جو تندی سے چلتی ہیں

جالندہری : پھر زور پکڑ کر جھکڑ ہو جاتی ہیں

طاہر القادری : پھر تند و تیز ہواؤں کی قَسم جو شدید جھونکوں سے چلتی ہیں،

علامہ جوادی : پھر تیز رفتاری سے چلنے والی ہیں

محمد جوناگڑھی : پھر زور سے جھونکا دینے والیوں کی قسم

محمد حسین نجفی : پھر (آندھی کی طرح) تیز و تند چلتی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قاتتىق چىققۇچى بورانلار بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қаттиқ эсувчи шамоллар билан қасам.