بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 18 | سوره 77 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 18 | Surah 77 Verse 18

كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ ﴿77:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Në këtë mënyrë do të veprojmë me të gjithë fajtorët!

Feti Mehdiu : Mu ashtu do të veprojmë me të gjithë mëkatarët.

Sherif Ahmeti : Ne ashtu bëjmë me kriminelët.

Amazigh

At Mensur : Akka ay Nxeddem i ibe$wviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذلك» مثل ما فعلنا بالمكذبين «نفعل بالمجرمين» بكل من أجرم فيما يستقبل فنهلكهم.

تفسير المیسر : ألم نهلك السابقين من الأمم الماضية؛ بتكذيبهم للرسل كقوم نوح وعاد وثمود؟ ثم نلحق بهم المتأخرين ممن كانوا مثلهم في التكذيب والعصيان. مِثل ذلك الإهلاك الفظيع نفعل بهؤلاء المجرمين من كفار "مكة"؛ لتكذيبهم الرسول صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአመጸኞች ሁሉ እንደዚሁ እንሠራለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz günahkarlarla belə rəftar edirik.

Musayev : Biz günah sahibləri ilə belə davranırıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইভাবেই আমরা অপরাধীদের প্রতি আচরণ করে থাকি।

মুহিউদ্দীন খান : অপরাধীদের সাথে আমি এরূপই করে থাকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Isto tako ćemo sa svim grješnicima postupiti!

Mlivo : Tako postupamo sa prestupnicima.

Bulgarian - български

Теофанов : Така се отнасяме с престъпващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我将这样处治犯罪的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我將這樣處治犯罪的人。

Czech - čeština

Hrbek : Takto my budeme jednat s hříšnými!

Nykl : Běda v den onen těm, kdož zvou to lží!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކުށްވެރިންނާމެދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަންތައް ކުރައްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo handelen wij met de snoodaards.

Leemhuis : Zo doen Wij met de boosdoeners.

Siregar : Zo behandelen Wij de misdadigers.

English

Ahmed Ali : That is what We shall do to those who are guilty of crime.

Ahmed Raza Khan : This is how We deal with the guilty.

Arberry : So We serve the sinners.

Daryabadi : In this wise We do with the culprits.

Hilali & Khan : Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!

Itani : This is how We deal with the guilty.

Maududi : Thus do We deal with the guilty.

Mubarakpuri : Thus do We deal with the criminals.

Pickthall : Thus deal We ever with the guilty.

Qarai : That is how We deal with the guilty.

Qaribullah & Darwish : As such shall We deal with the sinners.

Saheeh International : Thus do We deal with the criminals.

Sarwar : Thus do We deal with the sinful ones.

Shakir : Even thus shall We deal with the guilty.

Transliteration : Kathalika nafAAalu bialmujrimeena

Wahiduddin Khan : thus do We deal with the culprits.

Yusuf Ali : Thus do We deal with men of sin.

French - français

Hamidullah : C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels.

German - Deutsch

Abu Rida : So verfahren Wir mit den Schuldigen.

Bubenheim & Elyas : So verfahren Wir mit den Übeltätern.

Khoury : So handeln Wir an den Übeltätern.

Zaidan : Solcherart machen WIR mit den schwer Verfehlenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Haka nan, Muke aikatãwa da mãsu yin laifi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपराधियों के साथ हम ऐसा ही करते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम गुनेहगारों के साथ ऐसा ही किया करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa.

Quraish Shihab : Bukankah Kami telah membinasakan umat-umat terdahulu yang telah mendustakan kebenaran? Bukankah--setelah umat-umat terdahulu itu--Kami akan melanjutkan untuk membinasakan umat-umat yang berbuat dosa dan mengingkari Allah yang datang kemudian?

Tafsir Jalalayn : (Demikianlah) sebagaimana Kami lakukan terhadap orang-orang yang mendustakan (Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa) artinya, Kami akan melakukan hal yang sama terhadap orang-orang yang berdosa yang kelak akan datang, yaitu Kami pasti akan membinasakan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Così trattiamo i colpevoli.

Japanese -日本

Japanese : このようにわれは罪のある者たちを処分する。

Korean -한국인

Korean : 이처럼 하나님은 죄인들을 다루니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر به‌و شێوه‌یه‌ش ده‌که‌ین له‌گه‌ڵ تاوانباراندا.

Malay - Melayu

Basmeih : Demikian cara kami lakukan terhadap sesiapa yang berdosa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്രകാരമാണ് നാം കുറ്റവാളികളെക്കൊണ്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുറ്റവാളികളെ നാം അങ്ങനെയാണ് ചെയ്യുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik gjør Vi med synderne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : همداسې كار مونږ له مجرمانو (كافرانو) سره كوو

Persian - فارسی

انصاریان : با گنهکاران این گونه رفتار می کنیم.

آیتی : با مجرمان چنين رفتار مى‌كنيم.

بهرام پور : ما با مجرمان چنين مى‌كنيم

قرائتی : ما با مجرمان این­گونه رفتار مى‌کنیم.

الهی قمشه‌ای : ما بدکاران عالم را همین گونه هلاک می‌سازیم.

خرمدل : ما با گناهکاران چنین رفتار می‌کنیم. [[«کَذلِکَ نَفْعَلُ ...»: این آیه، در حقیقت بیانگر این واقعیّت است که عذابهای الهی دامنگیر آیندگان بزهکار، همسان گذشتگان گناهکار می‌گردد.]]

خرمشاهی : با گناهکاران چنین رفتار کنیم‌

صادقی تهرانی : با مجرمان چنان می‌کنیم.

فولادوند : با مجرمان چنين مى‌كنيم.

مجتبوی : با بزهكاران چنين مى‌كنيم.

معزی : چنین کنیم به گنهکاران‌

مکارم شیرازی : (آری) این گونه با مجرمان رفتار می‌کنیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak postępujemy z grzesznikami.

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim faremos com os pecadores.

Romanian - Română

Grigore : Aşa vom face cu toţi nelegiuiţii.

Russian - русский

Абу Адель : Так [таким же образом] поступим Мы с противозаконниками [с теми, кто против Аллаха].

Аль-Мунтахаб : и такая же кара будет всем, кто совершает грехи и не верует в Аллаха.

Крачковский : Так поступаем Мы с грешниками.

Кулиев : Так поступаем Мы с грешниками.

Кулиев + ас-Саади : Так поступаем Мы с грешниками. [[Разве Мы не погубили тех, кто счел ложью этот день прежде вас? И Мы ввергнем в погибель всех, кто станет обвинять Нас во лжи и впредь. Таким был закон Аллаха в минувшие времена, и таким он останется всегда. Никогда грешник не сможет избежать наказания. Отчего же вы не извлекаете уроков из того, что видите и слышите?]]

Османов : Так Мы расправляемся с грешниками.

Порохова : Так с грешниками поступаем Мы.

Саблуков : Таковы наши действия с законопреступниками.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ائين ڏوھارين سان ڪندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Saasaana ku Falaynaa Dambiilayaasha.

Spanish - Española

Bornez : Así mismo haremos con los malhechores.

Cortes : Así haremos con los pecadores.

Garcia : Eso es lo que sucede a los pecadores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ndio kama hivi tuwatendavyo wakosefu!

Swedish - svenska

Bernström : Så behandlar Vi de obotfärdiga syndarna!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бо гунаҳкорон чунин рафтор мекунем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : குற்றவாளிகளை இவ்வாறுதான் நாம் செய்வோம் (தண்டிப்போம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган, яки монафикъ булган кешеләргә әнә шулай җәза бирәбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละเราได้ปฏิบัติแก่บรรดาอาชญากร

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Böyle yaparız günahkarlara.

Alİ Bulaç : İşte Biz, suçlu-günahkarlara böyle yapıyoruz.

Çeviriyazı : keẕâlike nef`alü bilmücrimîn.

Diyanet İşleri : Suçlulara böyle yaparız.

Diyanet Vakfı : İşte biz suçlulara böyle yaparız!

Edip Yüksel : Suçlulara işte böyle davranırız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz suçlulara böyle yaparız.

Öztürk : Biz, suçlulara işte böyle yaparız.

Suat Yıldırım : İşte suçlu kâfirlere Biz böyle davranırız.

Süleyman Ateş : Suçlulara böyle yaparız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مجرموں کے ساتھ ہم یہی کچھ کیا کرتے ہیں

احمد رضا خان : مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی کرتے ہیں،

احمد علی : مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی برتاؤ کرتے ہیں

جالندہری : ہم گنہگاروں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں

طاہر القادری : ہم مجرموں کے ساتھ اِسی طرح (کا معاملہ) کرتے ہیں،

علامہ جوادی : ہم مجرموں کے ساتھ اسی طرح کا برتاؤ کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم گنہگاروں کے ساتھ اسی طرح کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی (سلوک) کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : گۇناھكارلارنى مۇشۇنداق قىلىمىز (يەنى جازالايمىز)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Гуноҳкорларни шундоқ қиламиз.