بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 17 | سوره 77 آیه 17

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 17 | Surah 77 Verse 17

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ ﴿77:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e pas tyre edhe të tjerët?!

Feti Mehdiu : E pastaj i kemi pasuar me të tjerë.

Sherif Ahmeti : Dhe pastaj pas tyre ua shoqëruam të tjerë më të vonshëm.

Amazigh

At Mensur : Sinna, Nerra ineggura deffir sen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم نتبعهم الآخرين» ممن كذبوا ككفار مكة فنهلكهم.

تفسير المیسر : ألم نهلك السابقين من الأمم الماضية؛ بتكذيبهم للرسل كقوم نوح وعاد وثمود؟ ثم نلحق بهم المتأخرين ممن كانوا مثلهم في التكذيب والعصيان. مِثل ذلك الإهلاك الفظيع نفعل بهؤلاء المجرمين من كفار "مكة"؛ لتكذيبهم الرسول صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም የኋለኞቹን እናስከትላቸዋለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra axırda gələnləri (Məkkə müşriklərini) də onlara qatacağıq.

Musayev : Sonrakıları da onlara qatacağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর পরবর্তীদেরও আমরা তাদের অনুগমন করাব।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদের পশ্চাতে প্রেরণ করব পরবর্তীদেরকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i poslije njih i one koji su za njima dolazili?!

Mlivo : Zatim dali da ih slijede kasniji.

Bulgarian - български

Теофанов : Към тях ще добавим и сетните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,我使后民随他们而消灭。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,我使後民隨他們而消滅。

Czech - čeština

Hrbek : a nedali je následovat jinými?

Nykl : Taktéž učiníme i s provinilými!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ފަހަތުން ފަހުގެ މީހުން ގެންދަވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij zullen ook die van latere tijden hen doen volgen.

Leemhuis : Maar dan laten Wij de lateren hen volgen.

Siregar : Waarna Wij hen deden opvolgen door de lateren?

English

Ahmed Ali : So shall We make the later ones to follow them.

Ahmed Raza Khan : We shall then send the latter after them.

Arberry : and then follow them with the later folk?

Daryabadi : Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.

Hilali & Khan : So shall We make later generations to follow them.

Itani : Then succeeded them with the others?

Maududi : And We shall cause those of later times to follow them.

Mubarakpuri : So shall We make later generations to follow them.

Pickthall : Then caused the latter folk to follow after?

Qarai : [and] then made the latter ones follow them?

Qaribullah & Darwish : and let the latter follow them?

Saheeh International : Then We will follow them with the later ones.

Sarwar : and make others settle after them in their land?

Shakir : Then did We follow them up with later ones.

Transliteration : Thumma nutbiAAuhumu alakhireena

Wahiduddin Khan : We will now cause the later ones to follow them:

Yusuf Ali : So shall We make later (generations) follow them.

French - français

Hamidullah : Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers?

German - Deutsch

Abu Rida : alsdann ihnen die späte ren folgen lassen?

Bubenheim & Elyas : Hierauf lassen Wir ihnen die Späteren folgen.

Khoury : Dann lassen Wir ihnen die Späteren folgen.

Zaidan : dann ihnen die Letzten folgen ließen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, kuma zã Mu biyar musu da na ƙarshe?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उन्हीं के पीछे बादवालों को भी लगाते रहे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उनके पीछे पीछे पिछलों को भी चलता करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian.

Quraish Shihab : Bukankah Kami telah membinasakan umat-umat terdahulu yang telah mendustakan kebenaran? Bukankah--setelah umat-umat terdahulu itu--Kami akan melanjutkan untuk membinasakan umat-umat yang berbuat dosa dan mengingkari Allah yang datang kemudian?

Tafsir Jalalayn : (Lalu Kami iringi mereka dengan orang-orang yang datang kemudian) di antara orang-orang yang mendustakan seperti orang-orang kafir Mekah, maka Kami kelak akan membinasakan mereka pula.

Italian - Italiano

Piccardo : E non li facemmo seguire dagli ultimi?

Japanese -日本

Japanese : その後われは,後代の者にかれらを継がせたではないか。

Korean -한국인

Korean : 그들 후에 새로운 세대를 오도록 하게 했으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان دوایینه‌کانیش به‌شوێنیاندا له‌ناو ده‌به‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian kami akan iringi mereka dengan (membinasakan orang-orang yang ingkar derhaka, dari) kaum-kaum yang datang kemudian.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് പിന്‍ഗാമികളെയും അവരുടെ പിന്നാലെ നാം അയക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കു പിറകെ പിന്‍ഗാമികളെയും നാം നശിപ്പിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så lar Vi de senere følge dem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا مونږ په دوى پسې وروستني خلق ورلېږو

Persian - فارسی

انصاریان : سپس به دنبال آنان دیگران را هم [به سبب تکذیبشان] هلاک می کنیم.

آیتی : و آخريان را نيز از پى آنها نمى بريم؟

بهرام پور : سپس پسينيان [از مجرمان‌] را از پى آنها مى‌فرستيم

قرائتی : سپس دیگران را در پى آنان آوردیم.

الهی قمشه‌ای : از پی آنان آیندگان را (که منکران قرآن باشند) نیز هلاک می‌کنیم.

خرمدل : سپس پسینیان را به دنبالشان روانه نکرده‌ایم؟ [[«الآخِرِینَ»: پسینیان. متأخّرین. همچون قوم لوط و شعیب و موسی.]]

خرمشاهی : سپس به دنبال آنان واپسینان را روان نساختیم؟

صادقی تهرانی : سپس از پی آنان دیگران را می‌بریم‌.

فولادوند : سپس از پى آنان پسينيان را مى‌بريم.

مجتبوی : سپس پسينيان- مانند كفّار مكّه- را از پى آنها در آريم- هلاك سازيم-.

معزی : پس پیرو کردیمشان پسینیان را

مکارم شیرازی : سپس دیگر (مجرمان) را به دنبال آنها می‌فرستیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I czy nie daliśmy im innych jako następców?

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, fizemos os seus sucessores seguirem-nas.

Romanian - Română

Grigore : Nu îi facem pe cei de apoi să le urmeze?

Russian - русский

Абу Адель : Потом Мы отправим за ними вслед последних. [С последующими неверующими поступим также, потому что они в своем неверии подобны им.]

Аль-Мунтахаб : Потом, вслед за ними, за подобные дела Мы уничтожили последующие народы,

Крачковский : Потом отправим Мы за ними вслед позднейших.

Кулиев : Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.

Кулиев + ас-Саади : Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.

Османов : А вслед за ними Мы погубили последующие народы.

Порохова : За ними вслед Пошлем Мы следующие поколенья, -

Саблуков : И потом не заменили ли их другими?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري (اُن کانپوءِ) پوين کي انھن جي پٺيان آڻيندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddana Aannaan Raccinhaynin kuwii Dambe.

Spanish - Española

Bornez : e hicimos que los últimos les siguieran?

Cortes : y, luego, que les siguieran los últimos?

Garcia : Luego les siguieron otros pueblos [de desmentidores].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha tukawafuatilizia walio fuatia?

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi skall låta senare tiders [förnekare] följa dem!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва охириёнро низ аз паи онҳо намебарем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பிறகு பின்னுள்ளவர்(களில் குற்றவாளி)களையும் (அழிந்தவர்களைப்) பின் தொடரச் செய்வோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра аларга ияртеп соңгы кәферләрне дә һәлак итәрбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หลังจากนั้นเราได้ให้ชนชาติรุ่นหลัง ๆ ปฏิบัติตามพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.

Alİ Bulaç : Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Çeviriyazı : ŝümme nütbi`uhümü-l'âḫirîn.

Diyanet İşleri : Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.

Diyanet Vakfı : Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

Edip Yüksel : Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra geridekileri de onlara katarız.

Öztürk : Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.

Suat Yıldırım : Sonra gidenleri de onların ardına takarız.

Süleyman Ateş : Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُنہی کے پیچھے ہم بعد والوں کو چلتا کریں گے

احمد رضا خان : پھر پچھلوں کو ان کے پیچھے پہنچائیں گے

احمد علی : پھر ہم ان کے پیچھے دوسروں کو چلائیں گے

جالندہری : پھر ان پچھلوں کو بھی ان کے پیچھے بھیج دیتے ہیں

طاہر القادری : پھر ہم بعد کے لوگوں کو بھی (ہلاکت میں) ان کے پیچھے چلائے دیتے ہیں،

علامہ جوادی : پھر دوسرے لوگوں کو بھی ان ہی کے پیچھے لگادیں گے

محمد جوناگڑھی : پھر ہم ان کے بعد پچھلوں کو ﻻئے

محمد حسین نجفی : پھر ان کے پیچھے بھیجے گئے لوگوں کو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلارغا ئەگەشتۈرۈپ كېيىنكىلەرنى ھالاك قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра кейингиларини уларга эргаштирмадикми?