بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 16 | سوره 77 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 16 | Surah 77 Verse 16

أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ ﴿77:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A nuk i kemi zhdukur popujt e lashtë,

Feti Mehdiu : A nuk i kemi zhdukur popujt e lashtë,

Sherif Ahmeti : A nuk i kemi është shkatërrim Ne popujt më të hershëm?

Amazigh

At Mensur : Day ur Nesqucc ara imezwura?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم نهلك الأولين» بتكذيبهم، أي أهلكناهم.

تفسير المیسر : ألم نهلك السابقين من الأمم الماضية؛ بتكذيبهم للرسل كقوم نوح وعاد وثمود؟ ثم نلحق بهم المتأخرين ممن كانوا مثلهم في التكذيب والعصيان. مِثل ذلك الإهلاك الفظيع نفعل بهؤلاء المجرمين من كفار "مكة"؛ لتكذيبهم الرسول صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የፊተኞቹን (ሕዝቦች) አላጠፋንምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər Biz əvvəlkiləri (keçmiş kafir ümmətləri) məhv etmədikmi?!

Musayev : Yoxsa Biz ilk nəsilləri həlak etmədikmi?!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা কি পূর্ববর্তীদের নিধন করি নি?

মুহিউদ্দীন খান : আমি কি পূর্ববর্তীদেরকে ধ্বংস করিনি?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar Mi nismo drevne narode uništili

Mlivo : Zar nismo uništili ranije?,

Bulgarian - български

Теофанов : Не погубихме ли Ние предците?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我没有毁灭先民吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我沒有毀滅先民嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což jsme již předchozí nezahubili

Nykl : pak (jiným) dali po nich následovati?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އިސްވެދިޔަ މީހުން ހަލާކު ނުކުރައްވަންހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben wij niet de vroegere, hardnekkige ongeloovigen verdelgd?

Leemhuis : Hebben Wij hen die er eertijds waren niet vernietigd?

Siregar : Hebben Wij de vroegeren niet vernietigd?

English

Ahmed Ali : Have We not destroyed the earlier generations?

Ahmed Raza Khan : Did We not destroy the earlier people?

Arberry : Did We not destroy the ancients,

Daryabadi : Destroyed We not the ancients?

Hilali & Khan : Did We not destroy the ancients?

Itani : Did We not destroy the ancients?

Maududi : Did We not destroy many a nation of the earlier times?

Mubarakpuri : Did We not destroy the ancients

Pickthall : Destroyed We not the former folk,

Qarai : Did We not destroy the former generations,

Qaribullah & Darwish : Did We not destroy the ancients

Saheeh International : Did We not destroy the former peoples?

Sarwar : Did We not destroy the ancient people

Shakir : Did We not destroy the former generations?

Transliteration : Alam nuhliki alawwaleena

Wahiduddin Khan : Did We not destroy the earlier peoples?

Yusuf Ali : Did We not destroy the men of old (for their evil)?

French - français

Hamidullah : N'avons-nous pas fait périr les premières [générations]?

German - Deutsch

Abu Rida : Haben Wir nicht die früheren (Generationen) vernichtet

Bubenheim & Elyas : Haben Wir nicht die Früheren vernichtet?

Khoury : Haben Wir nicht die Früheren verderben lassen?

Zaidan : Richteten WIR etwa nicht die Früheren zugrunde,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, ba Mu halakar da (mãsu ƙaryatãw) na farko ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या ऐसा नहीं हुआ कि हमने पहलों को विनष्ट किया?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या हमने अगलों को हलाक नहीं किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bukankah Kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu?

Quraish Shihab : Bukankah Kami telah membinasakan umat-umat terdahulu yang telah mendustakan kebenaran? Bukankah--setelah umat-umat terdahulu itu--Kami akan melanjutkan untuk membinasakan umat-umat yang berbuat dosa dan mengingkari Allah yang datang kemudian?

Tafsir Jalalayn : (Bukankah Kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu?) disebabkan kedustaan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Già non facemmo perire gli antichi?

Japanese -日本

Japanese : われは(悪行のために)前代の者を滅ぼさなかったか。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그들의 죄악으로 말미암아 옛 선조들을 멸망케 하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه‌، ئه‌وه نابینن چۆن پێشینانمان له‌ناو بردووه‌؟

Malay - Melayu

Basmeih : Bukankah Kami telah binasakan orang-orang dahulu (yang ingkar derhaka, seperti kaum Nabi Nuh, Aad dan Thamud)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പൂര്‍വ്വികന്‍മാരെ നാം നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മുന്‍ഗാമികളെ നാം നശിപ്പിച്ചില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har Vi ikke utslettet de tidligere?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا مونږ ړومبني (مجرمان) نه دي هلاك كړي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا پیشینیان را [به سبب تکذیبشان] هلاک نکردیم؟

آیتی : آيا اوّليان را هلاك نكرده‌ايم.

بهرام پور : آيا ما پيشينيان را هلاك نكرديم

قرائتی : آیا پیشینیان را نابود نکردیم؟

الهی قمشه‌ای : آیا ما پیشینیان را (به کیفر کفر) هلاک نکردیم؟

خرمدل : آیا ما پیشینیان (تکذیب‌کننده) را نابود نساخته‌ایم؟ [[«الأوَّلِینَ»: پیشینیان. همچون قوم نوح و عاد و ثمود.]]

خرمشاهی : آیا پیشینیان را نابود نکردیم؟

صادقی تهرانی : مگر پیشینیان را هلاک نکردیم‌؟

فولادوند : مگر پيشينيان را هلاك نكرديم؟

مجتبوی : آيا پيشينيان را هلاك نكرديم؟

معزی : آیا نابود نساختیم پیشینیان را

مکارم شیرازی : آیا ما اقوام (مجرم) نخستین را هلاک نکردیم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż nie wytraciliśmy pierwszych pokoleń?

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, não exterminamos as gerações primitivas?

Romanian - Română

Grigore : Nu i-am nimicit pe oamenii dintâi?

Russian - русский

Абу Адель : (И почему же вы, о многобожники, не уверуете?) Разве Мы не погубили первых [неверующих из числа прежних общин, а именно общины пророка Нуха, адитов и самудян] (за то, что они отвергли посланников)?

Аль-Мунтахаб : Разве Мы не погубили прежние народы, отрицавшие (своих посланников)?

Крачковский : Разве Мы не погубили первых?

Кулиев : Разве мы не погубили первые поколения?

Кулиев + ас-Саади : Разве мы не погубили первые поколения?

Османов : Разве Мы не ввергли в гибель прежние народы?

Порохова : Ужель (за это зло) Мы не сгубили Народы многих прошлых лет?

Саблуков : Не погубили ли Мы прежних,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پھرين کي ھلاڪ نه ڪيو اٿون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaannaan Halaagin Ummadihii hore.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no destruimos a los primeros

Cortes : ¿No hemos hecho que perecieran los primeros hombres

Garcia : ¿Acaso no destruí otros pueblos antiguos [que rechazaron el Mensaje]?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hatukuwaangamiza walio tangulia?

Swedish - svenska

Bernström : Lät Vi inte [förnekarna] i gångna tider gå under

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё аввалиёнро ҳалок накардаем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : முன்னோர்(களில் குற்றவாளி)களை நாம் அழிக்கவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әүвәлге кәферләрне Без һәлак итмәдекме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เรามิได้ทำลายชนชาติรุ่นก่อน ๆ ดอกหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Önce gelenleri helak etmedik mi?

Alİ Bulaç : Biz, öncekileri helak etmedik mi?

Çeviriyazı : elem nühliki-l'evvelîn.

Diyanet İşleri : Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.

Diyanet Vakfı : Biz, (bunlar gibi inkarcı olan) öncekileri helak etmedik mi?

Edip Yüksel : Öncekileri helak etmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, öncekileri helak etmedik mi?

Öztürk : Öncekileri helâk etmedik mi?

Suat Yıldırım : Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi?

Süleyman Ateş : Öncekileri helak etmedik mi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہیں کیا؟

احمد رضا خان : کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہ فرمایا

احمد علی : کیا ہم نے پہلوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا

جالندہری : کیا ہم نے پہلے لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا

طاہر القادری : کیا ہم نے اگلے (جھٹلانے والے) لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا تھا،

علامہ جوادی : کیا ہم نے ان کے پہلے والوں کو ہلاک نہیں کردیا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہیں کیا؟

محمد حسین نجفی : کیا ہم نے پہلے والوں کو ہلاک نہیں کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئىلگىرىكىلەرنى ھالاك قىلمىدۇقمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аввалгиларни ҳалок қилмадикми?