بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 11 | سوره 77 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 11 | Surah 77 Verse 11

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ﴿77:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur të dërguarit (pejgamberët) do të caktojnë kohën (e tubimit).

Feti Mehdiu : Dhe kur profetët të tubohen,

Sherif Ahmeti : Dhe kur të dërguarve u është caktuar koha?

Amazigh

At Mensur : imazanen, ma d lweqt nnsen;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا الرسل أُقتت» بالواو وبالهمزة بدلا منها، أي جمعت لوقت.

تفسير المیسر : فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መልክተኞቹም ወቅት በተደረገላቸው ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Peyğəmbərlərə (öz ümmətlərinə şahidlik etmək üçün bir qədər) möhlət veriləcəyi zaman,

Musayev : Elçilərə vaxt təyin olunacağı zaman –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন রসূলগণকে নির্ধারিত সময়ে নিয়ে আসা হবে --

মুহিউদ্দীন খান : যখন রসূলগণের একত্রিত হওয়ার সময় নিরূপিত হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se poslanici u određeno vrijeme skupe…

Mlivo : I kad se poslanicima vrijeme odredi -

Bulgarian - български

Теофанов : и когато за пратениците бъде определено време

Chinese -中国人

Ma Jian : 当众使者被定期召集的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當眾使者被定期召集的時候,

Czech - čeština

Hrbek : až čas poslům bude stanoven -

Nykl : ke kterému dni (určena) bude lhůta?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި رسول ން ކަނޑައެޅިގެންވާ ވަގުތަށް އެއްކުރައްވައިފިހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als den gezanten een tijdstip zal zijn aangewezen, om te verschijnen en getuigenis tegen hun eigen volk af te leggen.

Leemhuis : En wanneer voor de gezanten de tijd is bepaald,

Siregar : En wanneer voor de Boodschappers de tijd vastgesteld is.

English

Ahmed Ali : And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --

Ahmed Raza Khan : And when the time of the Noble Messengers arrives.

Arberry : and when the Messengers' time is set,

Daryabadi : And when the apostles are collected at the appointed time,

Hilali & Khan : And when the Messengers are gathered to their time appointed;

Itani : And the messengers are alerted.

Maududi : and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).

Mubarakpuri : And when the Messengers are Uqqitat.

Pickthall : And when the messengers are brought unto their time appointed -

Qarai : and time is set for the apostles [to bear witness]

Qaribullah & Darwish : and when the Messengers' time is set

Saheeh International : And when the messengers' time has come...

Sarwar : The Messengers will receive their appointments.

Shakir : And when the apostles are gathered at their appointed time

Transliteration : Waitha alrrusulu oqqitat

Wahiduddin Khan : and when the messengers are brought together at the appointed time --

Yusuf Ali : And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-

French - français

Hamidullah : et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé!...

German - Deutsch

Abu Rida : und die Gesandten zu ihrer vorbestimmten Zeit gebracht werden.

Bubenheim & Elyas : und wenn für die Gesandten ihre Zeit gesetzt wird.

Khoury : Und wenn für die Gesandten der Termin festgelegt wird.

Zaidan : und wenn den Gesandten ein Termin festgelegt wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, idan manzanni aka ƙayyade lõkacin tãra su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब रसूलों का हाल यह होगा कि उन का समय नियत कर दिया गया होगा -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब पैग़म्बर लोग एक मुअय्यन वक्त पर जमा किए जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka).

Quraish Shihab : Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila rasul-rasul telah dikumpulkan di dalam suatu waktu) memakai Wau dan Hamzah sebagai Badal daripadanya yaitu, pada satu ketika rasul-rasul akan dikumpulkan.

Italian - Italiano

Piccardo : e sarà indicato il momento ai Messaggeri!...

Japanese -日本

Japanese : 使徒たちが定められた時に召集される時,

Korean -한국인

Korean : 선지자들이 약속된 시간에 모이게 되는 때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها کاتێك دێت پێغه‌مبه‌ران کات و شوێنی دیاری کراویان بۆ داده‌نرێت (ڕووبه‌ڕوی قه‌ومه‌کانیان ده‌کرێنه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila Rasul-rasul ditentukan waktunya untuk dipanggil menjadi saksi terhadap umatnya, (maka sudah tentu manusia akan menerima balasan masing-masing).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക് സമയം നിര്‍ണയിച്ചു കൊടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൂതന്മാരുടെ വരവ് നിശ്ചയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og sendebudenes tid fastsettes,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې رسولانو ته وخت وټاكل شي

Persian - فارسی

انصاریان : و آن زمان که وقت حضور پیامبران [برای گواهی بر امت ها] معین شود.

آیتی : و آنگاه كه پيامبران را وقتى معين شود.

بهرام پور : و آن‌گاه كه براى پيامبران تعيين وقت شود

قرائتی : و آن‌گاه که براى پیامبران وقت تعیین شود [تا بر امّت‌ها گواهى دهند].

الهی قمشه‌ای : و آن گاه که به رسولان، وقت (گواهی بر امتان) را اعلام کنند.

خرمدل : و هنگامی که برای پیغمبران تعیین وقت می‌گردد (تا برای ادای شهادت بر ملّت خود، حاضر شوند). [[«الرُّسُلُ»: پیغمبران. «أُقِّتَتْ»: تعیین وقت گردید. یعنی برای ادای گواهی بر ملّت خود جمع می‌گردند (نگا: مائده / 109، زمر / 69). اصل این واژه (وقت) است و از مصدر (توقیت).]]

خرمشاهی : و چون پیامبران را میقات معین کنند

صادقی تهرانی : و آن‌گاه که پیامبران برایشان وقت مقرر گردد.

فولادوند : و آنگاه كه پيمبران به ميقات آيند،

مجتبوی : و آنگاه كه پيامبران را ميعادگاهى نهند- تا بر امتهاى خود گواهى دهند-.

معزی : و گاهی که فرستادگان وقت داده شوند

مکارم شیرازی : و در آن هنگام که برای پیامبران (بمنظور ادای شهادت) تعیین وقت شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy posłańcy będą mieli wyznaczony czas

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando os mensageiros forem citados!

Romanian - Română

Grigore : când trimişilor un răgaz le va fi dat!

Russian - русский

Абу Адель : и когда посланникам будет установлен срок [время] [в День Суда] (когда Аллах рассудит между ними и их противниками, и когда они будут свидетельствовать против людей, которые не приняли их призыв).

Аль-Мунтахаб : и когда посланникам будет определён срок, чтобы они свидетельствовали о деяниях своих общин,-

Крачковский : и когда посланникам будет дан срок, -

Кулиев : когда посланникам будет установлен срок.

Кулиев + ас-Саади : когда посланникам будет установлен срок. [[Воскрешение и воздаяние неизбежны и не вызывают сомнения. Когда же они наступят, то весь мир постигнут великие изменения и сильный ужас, от которого сердца придут в беспокойство и будут охвачены глубокой скорбью. И тогда звезды исчезнут из виду, рассеются и покинут свои места. Горы разрушатся и превратятся в развеянный прах, а земля станет настолько ровной, что ты не увидишь на ней ни кривизны, ни углубления. В этот день наступит срок, который был установлен для посланников и до которого был отсрочен суд над народами. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : когда посланникам будет определен срок [прихода на Суд]

Порохова : Когда посланникам Будет назначен срок, -

Саблуков : Когда пророки предстанут в определенное время:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن پيغمبر (ٺھرايل وقت تي) گڏ ڪبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo Rasuulladii la kulmiyo (iyo Dadkoodii).

Spanish - Española

Bornez : y cuando sean emplazados los Mensajeros a dar su testimonio

Cortes : cuando se fije a los enviados su tiempo:

Garcia : y los Mensajeros sean convocados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mitume watakapo wekewa wakati wao,

Swedish - svenska

Bernström : och timmen slår då sändebuden kallas fram [för att vittna].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он гоҳ ки паёмбаронро вақте муъайян шавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், தூதர்களுக்கு(த் தம் சமூகத்தாருக்காகச் சாட்சியம் கூற) நேரம் குறிக்கப்படும்போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә кыямәт булгач, өммәтләренә гуаһлык бирү өчен пәйгамбәрләргә вакыт билгеләнер, шул билгеләнгән вакытка пәйгамбәрләр вә барча өммәтләр хөкемгә җыелырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อบรรดาร่อซูลถูกรวมไว้ตามเวลาที่กำหนด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve peygamberler toplanınca.

Alİ Bulaç : Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman

Çeviriyazı : veiẕe-rrusülü üḳḳitet.

Diyanet İşleri : Peygamberlere ümmetleri hakkında şahidlik vakitleri bildirildiği zaman;

Diyanet Vakfı : Peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Edip Yüksel : Ve elçilere randevu verildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman,

Öztürk : Resuller vakte bağlandığında,

Suat Yıldırım : Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.

Süleyman Ateş : Elçilere vakit belirlendiği zaman:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور رسولوں کی حاضری کا وقت آ پہنچے گا (اس روز وہ چیز واقع ہو جائے گی)

احمد رضا خان : اور جب رسولوں کا وقت آئے

احمد علی : اور جب رسول وقت معین پرجمع کیے جائیں گے

جالندہری : اور جب پیغمبر فراہم کئے جائیں

طاہر القادری : اور جب پیغمبر وقتِ مقررہ پر (اپنی اپنی اُمتوں پر گواہی کے لئے) جمع کئے جائیں گے،

علامہ جوادی : اور جب سارے پیغمبر علیھ السّلام ایک وقت میں جمع کرلئے جائیں

محمد جوناگڑھی : اور جب رسولوں کو وقت مقرره پر ﻻیا جائے گا

محمد حسین نجفی : اور جب رسول(ع) وقتِ معیّن پر حاضر کئے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەيغەمبەرلەرگە (ئۇلار بىلەن ئۈممەتلىرى ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىلىشقا) ۋاقىت بەلگىلەنگەن چاغدا (ۋەدە قىلىنغان قىيامەت مەيدانغا كېلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва вақтики, Пайғамбарларга вақт белгиланса.