بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 4 | سوره 76 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 4 | Surah 76 Verse 4

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا ﴿76:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, me të vërtetë, për jobesimtarët kemi përgatitur zingjirë e pranga dhe flakë të zjarrit.

Feti Mehdiu : Ne për mosbesimtarët kemi përgatitur pranga dhe zingjirë e zjarr të këndellur.

Sherif Ahmeti : Ne për jobesimtërët kemi përgatitur zinxhirë, pranga e zjarr.

Amazigh

At Mensur : Nhegga, ih, i ijehliyen, sslasel, aruz, u$ud.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا أعتدنا» هيأنا «للكافرين سلاسل» يسحبون بها في النار «وأغلالا» في أعناقهم تشد فيها السلاسل «وسعيرا» نارا مسعرة، أي مهيجة يعذبون بها.

تفسير المیسر : إنا أعتدنا للكافرين قيودًا من حديد تُشَدُّ بها أرجلهم، وأغلالا تُغلُّ بها أيديهم إلى أعناقهم، ونارًا يُحرقون بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ለከሓዲዎች ሰንሰሎቶችንና እንዛዝላዎችን፣ እሳትንም አዘጋጅተናል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz kafirlər üçün zəncirlər, qandallar və alovlu bir atəş hazırlamışıq.

Musayev : Doğrudan da, kafirlərdən ötrü zəncirlər, buxovlar və alovsaçan od hazırlamışıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা অবশ্য অকৃতজ্ঞদের জন্য তৈরি করেছি শিকল ও বেড়ি, আর জ্বলন্ত আগুন।

মুহিউদ্দীন খান : আমি অবিশ্বাসীদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছি শিকল, বেড়ি ও প্রজ্বলিত অগ্নি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo za nevjernike okove i sindžire i oganj razbuktali pripremili.

Mlivo : Uistinu, Mi smo pripremili za nevjernike lance i okove i seir.

Bulgarian - български

Теофанов : Приготвихме Ние за неверниците вериги, окови и пламъци.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已为不信者预备许多铁链、铁圈和火狱。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已為不信者預備許多鐵鏈、鐵圈和火獄。

Czech - čeština

Hrbek : Pro nevěřící jsme pak řetězy, okovy a plamen šlehající připravili,

Nykl : Zajisté pak schystali jsme pro nevěřící řetězy a pouta a žár plamenný:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ كافر ންނަށްޓަކައި ހިލިހިލާތަކާއި، ކަސްތޮޅުތަކާއި، އަނދައަނދާ ހުންނަ ނަރަކަ، ތައްޔާރުކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij hebben voor de ongeloovigen ketenen en halskragen en brandend vuur gereed gemaakt.

Leemhuis : Voor de ongelovigen hebben Wij kettingen, halsketenen en een vuurgloed klaargemaakt.

Siregar : Voorwaar, voor de ongelovigen hebben Wij kettingen, en ketens en Sa'îr (de Hel) bereid.

English

Ahmed Ali : We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire.

Ahmed Raza Khan : We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers.

Arberry : Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.

Daryabadi : Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze.

Hilali & Khan : Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.

Itani : We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire.

Maududi : For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.

Mubarakpuri : Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and Sa`ir.

Pickthall : Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.

Qarai : Indeed for the faithless We have prepared chains, iron collars, and a blaze.

Qaribullah & Darwish : Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire).

Saheeh International : Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

Sarwar : We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers).

Shakir : Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.

Transliteration : Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran

Wahiduddin Khan : [Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but

Yusuf Ali : For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.

French - français

Hamidullah : Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahr lich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und einen Feuerbrand bereitet.

Bubenheim & Elyas : Wir haben ja für die Ungläubigen Ketten und Fesseln und eine Feuerglut bereitet.

Khoury : Wir halten für die Ungläubigen Ketten und Fesseln und einen Feuerbrand bereit.

Zaidan : Gewiß, WIR bereiteten den Kafir Ketten, Fesseln und Gluthitze vor.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, Mũ, Mun yi tattali, dõmin kãfirai, sarƙoƙi da ƙuƙumma da sa'ĩr.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने इनकार करनेवालों के लिए ज़जीरें और तौक़ और भड़कती हुई आग तैयार कर रखी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने काफ़िरों के ज़ंजीरे, तौक और दहकती हुई आग तैयार कर रखी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menyediakan bagi orang-orang kafir rantai, belenggu dan neraka yang menyala-nyala.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah menyiapkan bagi orang-orang kafir rantai-rantai yang mengikat kaki mereka, dan belenggu untuk tangan dan leher mereka, serta api neraka yang berkobar-kobar.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menyediakan) telah mempersiapkan (bagi orang-orang kafir rantai) untuk menyeret mereka ke dalam neraka (dan belenggu-belenggu) pada leher mereka dan rantai itu diikatkan kepadanya (serta neraka Sair) yaitu neraka yang apinya menyala-nyala dengan besarnya, tempat mereka diazab.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità abbiamo preparato per i miscredenti catene, gioghi e la Fiamma.

Japanese -日本

Japanese : 不信心者には,われは鎖と首枷と烈火を準備して置いた。

Korean -한국인

Korean : 그러나 불신자들에게는 쇠사 슬과 멍에와 타오르는 불지옥을 준비하였고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی با بزانێت که ئێمه چه‌نده‌ها کۆت و زنجیرو ئاگری هه‌ڵگیرساومان ئاماده‌کردووه بۆ بێ باوه‌ڕان.

Malay - Melayu

Basmeih : (Dalam pada itu), sesungguhnya Kami telah menyediakan bagi sesiapa yang berlaku kufur (atau menderhaka): beberapa rantai dan belenggu serta neraka yang menjulang-julang.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നാം ചങ്ങലകളും വിലങ്ങുകളും കത്തിജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയും ഒരുക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു നാം ചങ്ങലകളും വിലങ്ങുകളും കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയും ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har gjort klar for de vantro kjeder og lenker, og en Ild.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ د كافرانو لپاره ځنځیرونه او طوقونه (زلونې) او لمبې وهونكى اور تیار كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : ما برای کافران زنجیرها و بندها و آتش فروزان آماده کرده ایم.

آیتی : ما براى كافران زنجيرها و غلها و آتش افروخته آماده كرده‌ايم.

بهرام پور : بى‌گمان، ما براى كافران زنجيرها و بندها و شعله‌هاى سوزان آماده كرده‌ايم

قرائتی : ما براى کافران، زنجیرها و غل‌ها و آتشى برافروخته آماده کرده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : ما برای (کیفر) کافران غل و زنجیرها و آتش سوزان مهیّا ساخته‌ایم.

خرمدل : ما برای کافران زنجیرها و غلّها و آتش فروزان دوزخ را آماده کرده‌ایم. [[«سَلاسِلَ»: جمع سِلْسِلَة، زنجیرها. در رسم‌الخطّ قرآنی الف زائدی در آخر دارد. «أَغْلالاً»: (نگا: اعراف / 157، رعد / 5، غافر / 71).]]

خرمشاهی : ما برای کافران زنجیرها و بندها و آتش فروزان آماده ساخته‌ایم‌

صادقی تهرانی : ما برای کافران، زنجیرها و غل‌ها و شعله‌های سوزان آتش را آماده کرده‌ایم!

فولادوند : ما براى كافران، زنجيرها و غُلها و شعله‌هاى سوزان آتش آماده كرده‌ايم!

مجتبوی : ما براى كافران زنجيرها و بندها و آتش سوزان آماده ساخته‌ايم.

معزی : همانا ما آماده ساختیم برای کافران زنجیرهائی و گندهائی و آتشی سوزان‌

مکارم شیرازی : ما برای کافران، زنجیرها و غلها و شعله‌های سوزان آتش آماده کرده‌ایم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, przygotowaliśmy dla niewiernych łańcuchy, kajdany i ogień płonący.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, aos incrédulos, destinamos correntes, grilhões e o tártaro.

Romanian - Română

Grigore : Tăgăduitorilor le-am pregătit lanţuri, juguri şi Jăratec.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы приготовили для неверных цепи (в которых их поволокут к Аду), (огненные) оковы (чтобы приковать их руки к шеям) и огонь (в котором они будут гореть вечно).

Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы приготовили для неверных цепи для ног, оковы для их рук и шей и пылающий огонь.

Крачковский : Мы ведь приготовили для неверных цепи, узы и огонь.

Кулиев : Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя.

Кулиев + ас-Саади : Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя. [[Мы приготовили для тех, кто не уверовал в Аллаха, счел лжецами посланников и осмелился на ослушание Господа, огненные цепи. Всевышний сказал: «Потом бросьте его в Ад и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!» (69:31– 32). Им также уготовлены оковы, которыми привязывают руки мучеников к их шеям, и огонь, опаляющий их кожу и обжигающий их тела. Всевышний сказал: «Всякий раз, когда их кожа приготовится, Мы заменим ее другой кожей, чтобы они вкусили мучения» (4:56). Это - бесконечное наказание, в котором они пребудут вечно.]]

Османов : Воистину, Мы уготовали для неверных цепи, оковы и огонь.

Порохова : Назначили Мы для неверных Ярмо, оковы и пылающий Огонь.

Саблуков : Для неверующих Мы приготовили цепи, ошейники, геенское пламя.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان ڪافرن لاءِ زنجير يا ڳٽ ۽ ٻرندڙ باھ تيار ڪئي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa u darabnay Gaalada silsilado iyo katinado iyo naarta Saciira.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, para los que rechazan hemos preparado cadenas y argollas y un Fuego abrasador.

Cortes : Para los infieles hemos preparado cadenas, argollas y fuego de gehena.

Garcia : A los que rechacen el Mensaje les he preparado cadenas, argollas y un fuego abrasador.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tumewaandalia makafiri minyororo na pingu na Moto mkali.

Swedish - svenska

Bernström : För dem som väljer förnekelsens väg har Vi kedjor och järn och en flammande eld i beredskap.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо барои кофирон занҷирҳову ғулҳо ва оташи афрӯхта омода кардаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : காஃபிர்களுக்குச் சங்கிலிகளையும், அரிகண்டங்களையும், கொழுந்து விட்டெரியும் நரக நெருப்பையும் நிச்சயமாக நாம் தயார் செய்திருக்கின்றோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без нигъмәтләргә көферлек кылучыларга хәзерләдек чылбырларны вә богауларны һәм кызган утны.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราได้เตรียมโซ่ตรวน และกุญแจมือ และไฟที่ลุกโชติช่วงไว้สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.

Alİ Bulaç : Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Çeviriyazı : innâ a`tednâ lilkâfirîne selâsile veaglâlev vese`îrâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Diyanet Vakfı : Doğrusu biz, kafirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Edip Yüksel : İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Öztürk : Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

Suat Yıldırım : Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

Süleyman Ateş : Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کفر کرنے والوں کے لیے ہم نے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے

احمد رضا خان : بیشک ہم نے کافروں کے لیے تیار کر رکھی ہیں زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی آگ

احمد علی : بے شک ہم نے کافروں کے لیے زنجیریں اور طوق اور دھکتی آگ تیار کر رکھی ہے

جالندہری : ہم نے کافروں کے لئے زنجیر اور طوق اور دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے

طاہر القادری : بیشک ہم نے کافروں کے لئے (پاؤں کی) زنجیریں اور (گردن کے) طوق اور (دوزخ کی) دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے،

علامہ جوادی : بیشک ہم نے کافرین کے لئے زنجیریں - طوق اور بھڑکتے ہوئے شعلوں کا انتظام کیا ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے کافروں کے لیے زنجیریں اور طوق اور شعلوں والی آگ تیار کر رکھی ہے

محمد حسین نجفی : بےشک ہم نے کافروں کیلئے زنجیریں، طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز كاپىرلارغا (پۇتلىرىغا سېلىنىدىغان) زەنجىرلەرنى، (بويۇنلىرىغا سېلىنىدىغان) تاقاقلارنى ۋە يېنىپ تۇرغان دوزاخنى تەييارلىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз кофирлар учун занжирлар, кишанлар ва ёниб турган оловни тайёрлаб қўйдик.