بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 22 | سوره 76 آیه 22

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 22 | Surah 76 Verse 22

إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا ﴿76:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ju thuhet atyre): “Ky është shpërblimi juaj; përpjekja juaj (në vepra të mira) është e falenderuar.

Feti Mehdiu : “Ky është, me të vërtetë, shpërblim i juaj. Mundi juaj është për mirënjohje!”

Sherif Ahmeti : Ky është shpërblimi juaji, sepse angazhimi juaji ka qenë i pranishëm.

Amazigh

At Mensur : Ih, wagi d arraz nnwen, u d tajmilt igiten nnwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن هذا» النعيم «كان لكم جزاءً وكان سعيكم مشكورا».

تفسير المیسر : ويقال لهم: إن هذا أُعِدَّ لكم مقابل أعمالكم الصالحة، وكان عملكم في الدنيا عند الله مرضيًا مقبولا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይህ በእርግጥ ለእናንተ ዋጋ ኾነ፡፡ ሥራችሁም ምስጉን ኾነ፤» (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu sizin (dünyada etdiyiniz yaxşı əməllərə görə) mükafatınızdır. Zəhmətiniz (Allah yanında) məqbuldur (təqdirəlayiqdir)!”

Musayev : Onlara deyiləcəkdir: “Həqiqətən, bu sizə bir hədiyyədir və səyiniz təşəkkürə layiqdir”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ এটি হচ্ছে তোমাদের জন্য পুরস্কার, আর তোমাদের প্রচেষ্টা স্বীকৃত হয়েছে।’’

মুহিউদ্দীন খান : এটা তোমাদের প্রতিদান। তোমাদের প্রচেষ্টা স্বীকৃতি লাভ করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "To vam je nagrada; vaš trud je dostojan blagodarnosti!"

Mlivo : Uistinu, ovo je za vas plaća i biće trud vaš pohvalan.

Bulgarian - български

Теофанов : “Това е награда за вас. Вашето старание заслужи признание.”

Chinese -中国人

Ma Jian : (将对他们说:)这确是你们的报酬,你们的劳绩是有报酬的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (將對他們說:)「這確是你們的報酬,你們的勞績是有報酬的。」

Czech - čeština

Hrbek : "Toto vše věru je vám dáno za odměnu a z vděčnosti za vaše úsilí."

Nykl : Toto vše bude odměnou vám: a námaha vaše odvděčena bude.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، މިކަންތައްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް (ހެޔޮ) ޖަޒާއެއް ކަމުގައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންކުޅަ މަސައްކަތަކީ، شكر ލިބެނިވި ކަމެއްކަމުގައި ވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : (Hij zal tot hen zeggen:) Waarlijk, dit is uwe belooning, en uwe pogingen zijn dankbaar aangenomen.

Leemhuis : "Dit is als beloning voor jullie en jullie worden bedankt voor wat jullie hebben nagestreefd."

Siregar : (Er wordt gezegd:) "Voorwaar, dat is een beloning voor jullie en jullie daden zijn aanvaard."

English

Ahmed Ali : "This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours."

Ahmed Raza Khan : It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”

Arberry : Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'

Daryabadi : Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted.

Hilali & Khan : (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."

Itani : “This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.”

Maududi : Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.

Mubarakpuri : (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavor has been accepted."

Pickthall : (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.

Qarai : [They will be told]: ‘This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.’

Qaribullah & Darwish : 'See, this is your recompense, your striving is thanked'

Saheeh International : [And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."

Sarwar : This will be their reward and their efforts will be appreciated.

Shakir : Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.

Transliteration : Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran

Wahiduddin Khan : This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.

Yusuf Ali : "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."

French - français

Hamidullah : Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.

German - Deutsch

Abu Rida : "Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist mit Dank angenommen worden "

Bubenheim & Elyas : "Dies ist ja der Lohn für euch, und euer Bemühen wird gedankt sein."

Khoury : «Das ist der Lohn für euch, und euch wird für euer Mühen gedankt.»

Zaidan : Gewiß, dies ist für euch eine Belohnung. Und euer Bestreben wurde reichlich belohnt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (A ce musu) "Lalle ne, wannan ya kasance, a gare ku sakamako, kuma aikink. ya kasance abin gõdewa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "यह है तुम्हारा बदला और तुम्हारा प्रयास क़द्र करने के योग्य है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये यक़ीनी तुम्हारे लिए होगा और तुम्हारी (कारगुज़ारियों के) सिले में और तुम्हारी कोशिश क़ाबिले शुक्र गुज़ारी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya ini adalah balasan untukmu, dan usahamu adalah disyukuri (diberi balasan).

Quraish Shihab : Sesungguhnya kenikmatan ini disediakan untuk kalian sebagai ganjaran dari amal perbuatan kalian. Usaha yang telah kalian lakukan di dunia itu dipuji, diridai dan diterima oleh Allah.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya ini) yakni kenikmatan ini (adalah balasan untuk kalian, dan usaha kalian adalah disyukuri.)

Italian - Italiano

Piccardo : In verità questo vi sarà concesso in ricompensa e il vostro sforzo sarà riconosciuto.

Japanese -日本

Japanese : 「本当にこれはあなたがたに対する報奨である。あなたがたの努力が受け入られたのである。」(と仰せられよう)。

Korean -한국인

Korean : 실로 이것이 너희를 위한 보 상으로 너희의 노력은 이처럼 보 상되니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان په‌روه‌ردگاریان پێیان ده‌فه‌رموێت: به‌ڕاستی ئه‌م پاداشته شایسته‌ی ئێوه‌یه‌، هه‌وڵ و کۆشش و کارو کرده‌وه‌ی ئێوه شایانی سوپاس و ڕێزه‌.. (بێگومان خوای گه‌وره به‌م سوپاسگوزاریه ئه‌وه‌نده‌ی تر به‌خته‌وه‌ران و دڵخۆش ده‌کات).

Malay - Melayu

Basmeih : (Serta dikatakan kepada mereka): "Sesungguhnya (segala pemberian) ini adalah untuk kamu sebagai balasan, dan adalah usaha amal kamu (di dunia dahulu) diterima dan dihargai (oleh Allah)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവരോട് പറയപ്പെടും:) തീര്‍ച്ചയായും അത് നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ പരിശ്രമം നന്ദിപൂര്‍വ്വം സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കയാകുന്നൂ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം; തീര്‍ച്ച. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നന്ദിപൂര്‍വം സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടവയത്രെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Dette er deres lønn! Deres innsats møter anerkjennelse.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دا (نعمت) تاسو لپاره بدله ده. او ستاسو سعي (كوشش) قبول كړى شوى دى

Persian - فارسی

انصاریان : [به آنان گوید:] یقیناً این [نعمت ها] پاداش شماست و تلاشتان مقبول افتاده است؛

آیتی : اين پاداش شماست و از كوششتان سپاسگزارى شده است.

بهرام پور : همانا اين پاداشى براى شماست و از تلاش شما سپاسگزارى شده است

قرائتی : «این پاداشى است براى شما و کوشش شما مورد سپاس است.»

الهی قمشه‌ای : این بهشت به حقیقت پاداش (اعمال) شماست و سعی و اشتیاقتان (در راه طاعت حق) مشکور و مقبول است.

خرمدل : این (نعمتهای فراوان) پاداش (کارهای پسندیده‌ی دنیوی) شما است، و (بدین وسیله) از تلاش و کوشش شما قدردانی و سپاسگزاری می‌شود. [[«مَشْکُوراً»: مورد تشکّر (نگا: اسراء / 19).]]

خرمشاهی : این پاداشی برای شماست و سعی شما مشکور است‌

صادقی تهرانی : «همانا این برای شما پاداشی بوده است و کوشش شما مشکور بوده است.»

فولادوند : اين [پاداش‌] براى شماست و كوشش شما مقبول افتاده است.

مجتبوی : همانا اين براى شما پاداشى است و كوشش شما پذيرفته و سپاس داشته است.

معزی : همانا این است شما را پاداشی و بوده است کوشش شما سپاسگزارده‌

مکارم شیرازی : این پاداش شماست، و سعی و تلاش شما مورد قدردانی است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Zaprawdę, to jest dla was zapłata, wasz wysiłek otrzymał podziękę!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que esta será a vossa recompensa, e os vossos esforços serão reconhecidos.

Romanian - Română

Grigore : “Toate acestea vă vor fi vouă răsplată a trudei voastre drept mulţumire!”

Russian - русский

Абу Адель : (И будет сказано им): «Поистине, это для вас воздаяние (за вашу Веру и благие деяния), и за усердие ваше (которое вы прилагали в своей жизни ради Аллаха) вы встретите благодарность (от Аллаха)!»

Аль-Мунтахаб : Поистине, всё это блаженство - воздаяние за ваши деяния, а ваше усердие в земной жизни - похвально, одобрено и принято Аллахом.

Крачковский : Поистине, это для вас награда, и усердие ваше отблагодарено!

Кулиев : Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.

Кулиев + ас-Саади : Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено. [[Вы заслужили это своими деяниями и убедились в том, что даже за малые усилия Аллах воздает неисчислимыми благами. После упоминания о райской благодати Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : Воистину, все это - вознаграждение вам, воздаяние благодарностью за ваше усердие.

Порохова : (И прозвучит): "Сие, поистине, награда вам, И ваше тщание (на промысле Аллаха) (Им) принято и воздано'".

Саблуков : Таково будет вам воздаяние; ваше усердие будет вознаграждено.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اھو اوھان (جي عملن) جو بدلو آھي ۽ اوھان جو سعيو قبول ڪيل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kaasi waa Abaalmarintiinii Falkiiniina wuxuu Noqday mid la Mahadiyay.

Spanish - Española

Bornez : «En verdad, ésta es vuestra recompensa. Vuestro esfuerzo ha sido apreciado.»

Cortes : «Esto se os ha dado como retribución. Vuestro esfuerzo ha sido agradecido».

Garcia : [Y se les dirá:] "Esta es la recompensa. Su esfuerzo ha sido aceptado [por Dios]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika haya ni malipo yenu; na juhudi zenu zimekubaliwa.

Swedish - svenska

Bernström : [Och en röst skall säga:] "Detta är lönen för era mödor, som [Gud] har sett med välbehag!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин мукофоти шумост ва аз кӯшишатон шукргузорӣ шудааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக இது உங்களுக்கு நற்கூலியாக இருக்கும்; உங்களுடைய முயற்சியும் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டதாயிற்று" (என்று அவர்களிடம் கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк бу нигъмәтләр сезгә изге гамәлләрегез өчен бүләктер һәм барча көчегезне сарыф итеп Аллаһ юлында тырышуыгызның хакы ошбу җәннәт нигъмәтләре белән түләнде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงนี่คือ การตอบแทนแก่พวกเจ้า และการบากบั่นของพวกเจ้านั้นเป็นที่ยอมรับด้วยความยินดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, size bir mükafattır ve çalışmanız, makbuldür.

Alİ Bulaç : Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba-harcamanız şükre değer (meşkur: makbul) görülmüştür.

Çeviriyazı : inne hâẕâ kâne leküm cezâev vekâne sa`yüküm meşkûrâ.

Diyanet İşleri : "İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir.

Diyanet Vakfı : (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükafattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

Edip Yüksel : Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlara şöyle denir): "İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur."

Öztürk : İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.

Suat Yıldırım : Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: “İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu.”

Süleyman Ateş : Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ہے تمہاری جزا اور تمہاری کارگزاری قابل قدر ٹھیری ہے

احمد رضا خان : ان سے فرمایا جائے گا یہ تمہارا صلہ ہے اور تمہاری محنت ٹھکانے لگی

احمد علی : بے شک یہ تمہارے (نیک اعمال کا) بدلہ ہے اور تمہاری کوشش مقبول ہوئی

جالندہری : یہ تمہارا صلہ اور تمہاری کوشش (خدا کے ہاں) مقبول ہوئی

طاہر القادری : بے شک یہ تمہارا صلہ ہوگا اور تمہاری محنت مقبول ہوچکی،

علامہ جوادی : یہ سب تمہاری جزا ہے اور تمہاری سعی قابل قبول ہے

محمد جوناگڑھی : (کہا جائے گا) کہ یہ ہے تمہارے اعمال کا بدلہ اور تمہاری کوشش کی قدر کی گئی

محمد حسین نجفی : یہ تمہاری جزا ہے اور تمہاری کوشش شکرگزاری کے قابل ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بۇ سىلەرگە بېرىلگەن مۇكاپاتتۇر، سىلەرنىڭ مېھنىتىڭلار قوبۇل بولدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бу сизга мукофот бўлди, ва амалингиз қабул бўлмшдир.