بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 14 | سوره 76 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 14 | Surah 76 Verse 14

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا ﴿76:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe do t’u jetë afër tyre hija e pemëve, frutet e të cilave do të mund t’i shfrytëzojnë (kapin) lehtë.

Feti Mehdiu : Dhe afër kanë hijen e tyre me fryte që do t’i mbërrin me dorë.

Sherif Ahmeti : Hijet e tyre (të pemëve) janë afër mbi ta dhe kalaveshët e pemëve janë të qaur shumë afër.

Amazigh

At Mensur : Tili ines $uôsen, izwayen wâan asen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ودانية» قريبة عطف على محل لا يرون، أي غير رائين «عليهم» منهم «ظلالها» شجرها «وذللت قطوفها تذليلا» أُدنيت ثمارها فينالها القائم والقاعد والمضطجع.

تفسير المیسر : فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዛፎችዋም በእነርሱ ላይ የቀረበች፣ ፍሬዎችዋም (ለለቃሚዎች) መግገራትን የተገራች ስትኾን (ገነትን መነዳቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Cənnət ağaclarının) kölgələri üstlərinə düşəcək, meyvələri də onların ixtiyarında olacaqdır (istədikləri yerdə, istədikləri zaman onları dərib yeyə biləcəklər).

Musayev : Cənnət ağaclarının kölgələri özləri onlara yaxınlaşacaq, meyvələri də tam onların ixtiyarına veriləcək.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের সন্নিকটে থাকবে তাদের গাছের ছায়া, আর তাদের থোকা-থোকা ফল থাকবে নত হয়ে নাগালের মধ্যে।

মুহিউদ্দীন খান : তার বৃক্ষছায়া তাদের উপর ঝুঁকে থাকবে এবং তার ফলসমূহ তাদের আয়ত্তাধীন রাখা হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i blizu će im hladovina njegova biti, a plodovi njegovi će im nadohvat ruke stajati.

Mlivo : I nisko nad njima biće hladovi njegovi, i visiće grozdovi njegovi nisko,

Bulgarian - български

Теофанов : Близо над тях ще са нейните сенки и ще са сведени плодовете й ниско.

Chinese -中国人

Ma Jian : 乐园的荫影覆庇著他们,乐园的果实,他们容易采摘。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 樂園的蔭影覆庇著他們,樂園的果實,他們容易採摘。

Czech - čeština

Hrbek : a blízko nad nimi budou stromů stíny a nízko budou se sklánět plody visící

Nykl : blízky nad nimi stíny (stromů budou) a velmi nízko (vyseti budou) plody jejich;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތާނގެ ގަސްގަހުގެ ހިޔާތައް، އެއުރެންނަށް ގާތްވެގެންވެއެވެ. އަދި ގަސްގަހުގެ މޭވާތައް ބިނުމަށް ފަހިކުރައްވައި ފަސޭހަކުރައްވާފައިވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De schaduwen der boomen zullen zich over hen uitspreiden, en de vruchten daarvan zullen laag nederkomen, zoodat die gemakkelijk zullen kunnen worden ingezameld.

Leemhuis : De schaduwen zullen er dichtbij zijn en de vruchten hangen er voor het grijpen.

Siregar : En haar schaduwen zijn voor hen dichtbij en haar vruchten zijn vlakbij, makkelijk te plukken.

English

Ahmed Ali : The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes.

Ahmed Raza Khan : And its shade will cover them, and its fruit clusters brought down low for them.

Arberry : near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,

Daryabadi : And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly.

Hilali & Khan : And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.

Itani : Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach.

Maududi : The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach;

Mubarakpuri : And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.

Pickthall : The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.

Qarai : Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.

Qaribullah & Darwish : Near them shall be its shades with its clusters hung gently down,

Saheeh International : And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.

Sarwar : The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.

Shakir : And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.

Transliteration : Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan

Wahiduddin Khan : the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.

Yusuf Ali : And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.

French - français

Hamidullah : Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains].

German - Deutsch

Abu Rida : Und seine Schatten werden tief auf sie herabreichen, und seine gebüschelten Früchte machen sich ganz leicht zu greifen.

Bubenheim & Elyas : Nahe über ihnen sind seine Schatten, und seine Früchte sind ihnen (zum Pflücken) sehr gefügig gemacht.

Khoury : Seine Schatten hängen über ihnen herab, und seine Früchte sind ihnen sehr leicht erreichbar gemacht.

Zaidan : Und nahe sind über ihnen ihre Schatten und ihre Früchte wurden sehr leicht verfügbar gemacht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, inuwõyinta suna kusa, a kansu, an hõre nunannun 'yã'yan itãcenta, hõrẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उस (बाग़) के साए उनपर झुके होंगे और उसके फलों के गुच्छे बिलकुल उनके वश में होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और घने दरख्तों के साए उन पर झुके हुए होंगे और मेवों के गुच्छे उनके बहुत क़रीब हर तरह उनके एख्तेयार में - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan naungan (pohon-pohon surga itu) dekat di atas mereka dan buahnya dimudahkan memetiknya semudah-mudahnya.

Quraish Shihab : Pohon-pohon surga yang hijau menaungi mereka. Buah-buahannya pun mereka peroleh dengan sangat mudah.

Tafsir Jalalayn : (Dan dekatlah) di'athafkan secara Mahall kepada lafal Yarauna (di atas mereka) maksudnya, di antara mereka (naungannya) yaitu naungan pohon-pohon surga (dan buahnya dimudahkan memetiknya semudah-mudahnya) artinya, buah-buahannya didekatkan sehingga dapat dipetik baik oleh orang yang berdiri, atau orang yang duduk, bahkan orang yang sedang berbaring sekalipun.

Italian - Italiano

Piccardo : Le sue ombre li copriranno e i suoi frutti penderanno a portata di mano.

Japanese -日本

Japanese : (樹木の)木陰はかれらの上を覆い,(果実の)房は慎ましく垂れ下る。

Korean -한국인

Korean : 천국의 그늘이 그들 위로 내려져 있으며 과일들은 그들의 손 이 닿기에 가까운 곳에 있으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سێبه‌ری دره‌خته جوانه‌کان به‌سه‌ر شوێنه خۆشه‌کانیاندا سه‌ری فرو هێناوه‌و لێکردنه‌وه‌ی میوه‌کانیش ئاسانه‌و ملکه‌چ کراوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sedang naungan pohon-pohon Syurga itu dekat kepada mereka, dan buah-buahannya pula dimudahkan (untuk mereka memetiknya) dengan semudah-mudahnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ സ്വര്‍ഗത്തിലെ തണലുകള്‍ അവരുടെ മേല്‍ അടുത്തു നില്‍ക്കുന്നതായിരിക്കും. അതിലെ പഴങ്ങള്‍ പറിച്ചെടുക്കാന്‍ സൌകര്യമുള്ളതാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സ്വര്‍ഗീയഛായ അവര്‍ക്കു മേല്‍ തണല്‍ വിരിക്കും. അതിലെ പഴങ്ങള്‍, പറിച്ചെടുക്കാന്‍ പാകത്തില്‍ അവരുടെ അധീനതയിലായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Havens skygger hviler over dem, og fruktklaser henger ydmykt ned.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په داسې حال كې چې په دوى باندې به د دغه (جنت د ونو) سیورى نژدې وي او د هغه د مېوو شوكول به مُسخَّر (راټیټ) كړى شوي وي، مُسخركېدل

Persian - فارسی

انصاریان : و سایه های درختان به آنان نزدیک و میوه هایش به آسانی در دسترس است،

آیتی : سايه‌هاى درختانش بر سرشان افتاده و ميوه‌هايش به فرمانشان باشد.

بهرام پور : و سايه‌ها [ى درختان‌] بر آنها نزديك و ميوه‌هايش [براى چيدن‌] بسيار آسان است

قرائتی : و سایه‌هاى درختان بر سرشان نزدیک و میوه‌هایش در دسترس آنهاست.

الهی قمشه‌ای : و سایه درختان بهشتی بر سر آنها و میوه‌هایش در دسترس و به اختیار آنهاست.

خرمدل : سایه‌های (درختان) بهشتی بر آنان فرو می‌افتد، و میوه‌های آنجا سهل‌الوصول و در دسترس است. [[«دَانِیَةً»: نزدیک. فرو افتاده. «قُطُوفُ»: جمع قِطْف، میوه رسیده (نگا: حاقّه / 22 و 23).]]

خرمشاهی : و سایه‌های آن به ایشان نزدیک باشد، و میوه‌های آن در کمال دسترس پذیری باشد

صادقی تهرانی : حال آنکه سایه‌ها(ی درختان) بر آنان نزدیک است و چیدنی‌هایش (به‌گونه‌ای شگفت‌آور) رام.

فولادوند : و سايه‌ها[ى درختان‌] به آنان نزديك است، و ميوه‌هايش [براى چيدن‌] رام.

مجتبوی : و سايه‌هاى [درختان‌] آن بر آنان نزديك باشد و ميوه‌هايش به آسانى رام گشته- در دسترس- است.

معزی : و نزدیک است بدیشان سایه‌هایش و رام گردیدند میوه‌هایش رام‌شدنی‌

مکارم شیرازی : و در حالی است که سایه‌های درختان بهشتی بر آنها فرو افتاده و چیدن میوه‌هایش بسیار آسان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Blisko nad nimi będą ich cienie i pochylą się do nich nisko grona owoców.

Portuguese - Português

El-Hayek : E as sombras (do vergel) os cobrirão, e os cachos (de frutos) estarão pendurados, em humildade.

Romanian - Română

Grigore : Umbra se va lăsa peste ei, iar fructele se vor apleca să fie culese.

Russian - русский

Абу Адель : И (будет) близка к ним тень их [райских деревьев], и плоды будут подчинены им полностью.

Аль-Мунтахаб : Он воздаст им раем, тень деревьев которого будет осенять их, и плоды будут к ним опускаться, чтобы им легко было достать их.

Крачковский : Близка над ними тень их, и снижены плоды их низко.

Кулиев : Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью.

Кулиев + ас-Саади : Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью. [[Райские плоды будут настолько близки к тем, кто пожелает отведать их, что они смогут достать их стоя, сидя или даже лежа.]]

Османов : Тень деревьев будет осенять их, а плоды будут склоняться над ними низко.

Порохова : Прикроет их (деревьев) тень; В смиренье полном перед ними Склонятся гроздья (райских) фруктов.

Саблуков : Тень дерев его над ними будет простираться, грозды плодов их низко к ним будут опускаться.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن (باغ) جون ڇانئون مٿن ويجھيون ٿيل ھونديون ۽ اُن جا ميوا (پٽڻ ۾) چڱي طرح ويجھا ڪبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana u dhaw hooska jannada, waxaana loo soo Raariciyay Midheheeda.

Spanish - Española

Bornez : Sobre ellos una sombra amplia y frutos fáciles de alcanzar.

Cortes : Cerca de ellos, les cubrirán sus sombras; sus frutos podrán ser cogidos muy fácilmente.

Garcia : Estarán cubiertos por una sombra cercana y fresca de árboles, cuyos frutos serán fáciles de alcanzar.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na vivuli vyake vitakuwa karibu yao, na mashada ya matunda yataning'inia mpaka chini.

Swedish - svenska

Bernström : skuggorna skall luta sig över dem och [fruktträden] tjänstvilligt bjuda ut sin frukt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сояҳои дарахтонаш бар сарашон афтода ва меваҳояш ба фармонашон бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அதன் (மர) நிழல்கள், அவர்கள் மீது நெருங்கியதாக இருக்கும்; அன்றியும், அதன் பழங்கள் மிகத் தாழ்வாகத் தாழ்ந்திருக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи аларга агач күләгәсе якын булыр һәм ул агачларның җимешләре аларга бик якын ителде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และร่มเงาของสวนสวรรค์จะปกคลุมพวกเขาอย่างใกล้ชิด และผลไม่ในสวนสวรรค์ถูกโน้มต่ำลงมาใกล้พวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ağaçların gölgeleri, yakındır onlara ve meyveleri, adamakıllı ram olmuştur onlara.

Alİ Bulaç : (Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.

Çeviriyazı : vedâniyeten `aleyhim żilâlühâ veẕüllilet ḳuṭûfühâ teẕlîlâ.

Diyanet İşleri : Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış ve onların koparılması kolaylaştırılmıştır.

Diyanet Vakfı : (Cennet ağaçlarının) gölgeleri, üzerlerine sarkar; kolayca koparılabilen meyveleri istifadelerine sunulur.

Edip Yüksel : Ağaçların gölgesi üzerlerine sarkmış ve meyveler yaklaştırılarak koparılmaları kolaylaştırılmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerlerine cennet gölgeleri sarkmış, meyveleri bol bol önlerine konmuştur.

Öztürk : Bahçenin gölgeleri üzerlerine eğilmiştir. Ve bahçenin meyveleri iyice yaklaştırılmıştır.

Suat Yıldırım : Cennet ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkar, meyveleri devşirmeleri pek kolay olur.

Süleyman Ateş : Cennetin gölgeleri, üzerlerine yaklaşmış, meyvaları da aşağı eğdirildikçe eğdirilmiştir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جنت کی چھاؤں ان پر جھکی ہوئی سایہ کر رہی ہوگی، اور اُس کے پھل ہر وقت ان کے بس میں ہوں گے (کہ جس طرح چاہیں انہیں توڑ لیں)

احمد رضا خان : اور اس کے سائے ان پر جھکے ہوں گے اور اس کے گچھے جھکا کر نیچے کردیے گئے ہوں گے

احمد علی : اور ان پر اس کے سائے جھک رہے ہوں گے اور پھلوں کے گوشے بہت ہی قریب لٹک رہے ہوں گے

جالندہری : ان سے (ثمردار شاخیں اور) ان کے سائے قریب ہوں گے اور میوؤں کے گچھے جھکے ہوئے لٹک رہے ہوں گے

طاہر القادری : اور (جنت کے درختوں کے) سائے ان پر جھک رہے ہوں گے اور ان کے (میووں کے) گچھے جھک کر لٹک رہے ہوں گے،

علامہ جوادی : ان کے سروں پر قریب ترین سایہ ہوگا اور میوے بالکل ان کے اختیار میں کردیئے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : ان جنتوں کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور ان کے (میوے اور) گچھے نیچے لٹکائے ہوئے ہوں گے

محمد حسین نجفی : ان (باغہائے بہشت) کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور ان کے میوے ان کی دسترس میں ہوں گے (کہ ہر وقت بلاتکلف کھا سکیں گے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جەننەتتىكى (دەرەخلەرنىڭ) سايىلىرى ئۇلارغا يېقىندۇر، جەننەتنىڭ مېۋىلىرىنى ئۈزۈش ئۇلارغا ئاسان قىلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва устиларига у(жаннат)нинг соялари яқиндир ҳамда унинг мевалари жуда ҳам осон қилингандир.