بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 13 | سوره 76 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 13 | Surah 76 Verse 13

مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا ﴿76:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (ata) të mbështetur në kanape, nuk do ta ndjejnë as vapën (e Diellit) dhe as të ftohtit (e dimërit),

Feti Mehdiu : Mbështetur në kanape, ku nuk do të ndiejnë as të nxehtë e as të ftohtë,

Sherif Ahmeti : Aty janë të mbështetur në koltukë dh aty nk shohin as diell (vapë) e as të ftohtë.

Amazigh

At Mensur : Ad éélen din af imîeôêen; ur pwalin iîij, asemmiv.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «متكئين» حال من مرفوع أدخلوها المقدر «فيها على الأرائك» السرر في الحجال «لا يروْن» لا يجدون حال ثانية «فيها شمسا ولا زمهريرا» لا حرا ولا بردا وقيل الزمهرير القمر فهي مضيئة من غير شمس ولا قمر.

تفسير المیسر : فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ በባለ አጎበር አልጋዎች ላይ ተደጋፊዎች በውስጧ ፀሐይንም ጨረቃንም የማያዩ ሲኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada (o cənnətlərdə) taxtlara söykənəcək, orada nə günəş (qızmar isti), nə də sərt soyuq görəcəklər.

Musayev : Onlar orada taxtlar üzərində mütəkkələrə dirsəklənəcək və orada nə günəş, nə də şaxta görməyəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা সেখানে সমাসীন থাকবে রাজকীয় আসনে, তারা সেখানে দেখতে পাবে না সূর্যোত্তাপ, না কোনো কনকনে ঠান্ডা,

মুহিউদ্দীন খান : তারা সেখানে সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। সেখানে রৌদ্র ও শৈত্য অনুভব করবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni žegu neće osjetiti,

Mlivo : Naslonjeni u njemu na divanima će biti, neće u njemu vidjeti Sunce, niti studen žestoku,

Bulgarian - български

Теофанов : облегнати там на престоли. Не ще виждат там ни зной, ни мраз.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在乐园中,靠在床上,不觉炎热,也不觉严寒。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在樂園中,靠在床上,不覺炎熱,也不覺嚴寒。

Czech - čeština

Hrbek : tam na poduškách odpočívat budou a nespatří tam ani slunce žár, ani mráz spalující

Nykl : Spočívati v ní (budou) na lůžkách: viděti nebudou tam slunce žár, vanu ledového;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތާނގައި އެއުރެން ދާންތަކުގެ މަތީގައި ލެނގިލައިގެން ތިބޭ حال ގައެވެ. އެތާނގައި އަވީގެ ހޫނެއް، ނުވަތަ ގަދަފިންޏެއްވިޔަސް އެއުރެން ނުދެކޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarin zullen zij op zetels rusten; zij zullen daar zon noch maan zien.

Leemhuis : Daarin liggen zij achterovergeleund op ligbanken terwijl zij er geen zon en geen kou zien.

Siregar : Leunend zitten zij daarin op rustbanken. Zij vinden daarin geen zon en geen kou.

English

Ahmed Ali : Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold.

Ahmed Raza Khan : Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold.

Arberry : therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;

Daryabadi : Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold.

Hilali & Khan : Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).

Itani : Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost.

Maududi : There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.

Mubarakpuri : Reclining therein on raised couches, they will see there neither the excessive heat, nor the excessive cold.

Pickthall : Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.

Qarai : reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.

Qaribullah & Darwish : Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.

Saheeh International : [They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.

Sarwar : They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.

Shakir : Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.

Transliteration : Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran

Wahiduddin Khan : Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,

Yusuf Ali : Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.

French - français

Hamidullah : ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial.

German - Deutsch

Abu Rida : Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben.

Bubenheim & Elyas : worin sie sich auf überdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kälte wahrnehmen werden.

Khoury : Sie lehnen sich darin auf Liegen, und sie leiden darin weder unter heißer Sonne noch unter bitterer Kälte.

Zaidan : angelehnt darin auf Liegen. Sie sehen darin weder Sonne noch Mond.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã mãsu zaman ginciri, a cikinta, a kan karagu, bã su ganin rãnã a cikinta, kuma bã su ganin jaura.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसमें वे तख़्तों पर टेक लगाए होंगे, वे उसमें न तो सख़्त धूप देखेंगे औ न सख़्त ठंड़

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वहाँ वह तख्तों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे न वहाँ (आफताब की) धूप देखेंगे और न शिद्दत की सर्दी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : di dalamnya mereka duduk bertelakan di atas dipan, mereka tidak merasakan di dalamnya (teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang bersangatan.

Quraish Shihab : Di surga itu mereka duduk bertelekan dipan-dipan. Mereka tidak merasakan sengatan terik matahari maupun udara dingin yang menusuk.

Tafsir Jalalayn : (Seraya bersandarkan) menjadi Haal atau kata keterangan keadaan dari Isim yang dirafa'kan oleh lafal Udkhiluuha. Lafal Udkhiluuhaa ini keberadaannya diperkirakan (di dalamnya di atas dipan-dipan) atau ranjang-ranjang yang empuk (mereka tidak melihat) tidak menemukan; menjadi Haal yang kedua (di dalamnya matahari dan tidak pula dingin yang bersangatan) maksudnya, di dalam surga mereka tidak merasakan panasnya matahari yang menyengat, dan tidak pula dingin yang mencekam. Tetapi menurut suatu pendapat bahwa lafal Zamhariiran ini artinya bulan. Maknanya, surga tetap terang-benderang sekalipun tanpa matahari dan bulan.

Italian - Italiano

Piccardo : Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente.

Japanese -日本

Japanese : その(楽園の)中で,寝床の上にゆったりと身を伸ばし,かれらは酷暑の太陽も,水る寒気もおぼえないであろう。

Korean -한국인

Korean : 그들은 천국의 높은 안락의자에 기대어 작열하는 태양의 열 사와 추위도 맛보지 아니 하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه له‌سه‌ر کورسی و قه‌نه‌فه ڕازاوه‌کان شانیان داداوه‌، نه گه‌رمای خۆر بێزاریان ده‌کات، نه کزه باو سه‌رما سه‌غڵه‌تیان ده‌کات.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berehat di dalam Syurga dengan berbaring di atas pelamin-pelamin (yang berhias), mereka tidak nampak di situ adanya matahari (usahkan hawa panasnya), dan tidak juga merasai suasana yang terlampau sejuk;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരവിടെ സോഫകളില്‍ ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും. വെയിലോ കൊടും തണുപ്പോ അവര്‍ അവിടെ കാണുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരവിടെ ഉയര്‍ന്ന മഞ്ചങ്ങളില്‍ ചാരിയിരിക്കും. അത്യുഷ്ണമോ അതിശൈത്യമോ അനുഭവിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvilende der på sine leier møter de verken solens hete eller bitter kulde.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په داسې حال كې چې په تختونو باندې به تكیه وهونكي وي۔، دوى به په هغه (جنت) كې نه لمر ویني او نه ساړه (یخني)

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا بر تخت ها تکیه می زنند، در حالی که آفتابی [که از گرمایش ناراحت شوند] و سرمایی [که از سختی اش به زحمت افتند] نمی بینند،

آیتی : در آنجا بر تختها تكيه زده‌اند نه هيچ آفتابى مى‌بينند و نه سرمايى.

بهرام پور : كه در آن جا بر تخت‌ها تكيه زنند. در آن جا نه [گرماى‌] آفتاب بينند و نه سرما

قرائتی : در حالى که در آن [بهشت] بر تخت‌ها تکیه زده‌اند، در آنجا نه آفتابى [آزار دهنده] بینند و نه سرمایى [سوزان].

الهی قمشه‌ای : که در آن بهشت بر تختها (ی عزت) تکیه زنند و آنجا نه آفتابی سوزان بینند و نه سرمای ز مهریر (بلکه در هوایی بسیار خوش و باغی وسیع و دلکش تفرج کنند).

خرمدل : در بهشت بر تختهای زیبا و مجلّل تکیه می‌کنند، و نه (گرمای) آفتابی و نه سوز سرمائی در آنجا می‌یابند. [[«مُتَّکِئِینَ»: تکیه‌زنندگان. حال ضمیر (هم) در آیه پیشین است. «الأرَائِکِ»: جمع أَریکَة، تختهای زیبا و مبلمان مجلّل. (نگا: کهف / 31، یس / 56). «زَمْهَرِیراً»: سوز سرما. شدّت سرما.]]

خرمشاهی : در آنجا بر اورنگها تکیه زده، در آنجا نه [گرمای‌] خورشیدی بینند و نه سرمای سختی‌

صادقی تهرانی : حال آنکه در آن (بهشت) بر تخت‌ها(ی خویش) تکیه‌زنندگانند. در آن‌جا نه (حرارت) آفتابی بینند و نه سرمایی طاقت‌فرسا.

فولادوند : در آن [بهشت‌] بر تختها[ى خويش‌] تكيه زنند. در آنجا نه آفتابى بينند و نه سرمايى.

مجتبوی : در آنجا بر تختها [ى آراسته‌] تكيه زنند، در آنجا نه [گرمى‌] آفتابى بينند و نه سرمايى.

معزی : تکیه‌کنانند در آن بر بالینها نبینند در آن آفتابی و نه سرمائی‌

مکارم شیرازی : این در حالی است که در بهشت بر تختهای زیبا تکیه کرده‌اند، نه آفتاب را در آنجا می‌بینند و نه سرما را!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą oni tam przebywać wyciągnięci wygodnie na sofach; nie będą tam widzieć słońca ani zimna.

Portuguese - Português

El-Hayek : Onde, reclinados sobre almofadas, não sentirão calor nem frio excessivos,

Romanian - Română

Grigore : Culcaţi pe paturi de nuntă nu vor suferi nici de soarele arzător şi nici de gerul pişcător.

Russian - русский

Абу Адель : (Возлежа) облокотившись там на (разукрашенных) ложах, не увидят они там ни солнца [жары], ни стужи.

Аль-Мунтахаб : Они будут возлежать на ложах, не испытывая ни знойной жары солнца, ни сильного холода.

Крачковский : Лежа там на седалищах, не увидят они там солнца и мороза.

Кулиев : Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.

Кулиев + ас-Саади : Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи. [[Арабский глагол иттакаа ‘опираться’, ‘прислоняться’ используется для описания положения, в котором человек испытывает спокойствие, безмятежность и комфорт. Праведники будут возлежать на кровати с прекрасным убранством в Райских садах, где нет ни солнца, которое бы обжигало тела жарким зноем, ни мороза. Обитатели Рая вечно пребудут в прохладной тени. Их тела будут испытывать блаженство, поскольку ни зной, ни стужа не причинят им беспокойства.]]

Османов : Они будут возлежать на ложах, не зная ни зноя, ни мороза.

Порохова : (В Саду), на ложах возлегая, Им не терпеть уж боле никогда Ни зноя солнца и ни холода луны.

Саблуков : Там они, разлегшись на седалищах, не увидят ни солнца, ни луны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن (باغ) ۾ تختن تي ٽيڪ ڏئي وھندا، اتي نڪي (سج جي) اُتت ۽ نڪي ڪا سخت سردي ڏسندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ku Dangiigsan Sariiro Sare, iyagoon ku arkayn qorrax iyo Dhaxan midna.

Spanish - Española

Bornez : En él estarán reclinados sobre cojines y no verán Sol ni frío extremos.

Cortes : Reclinados allí en sofás, estarán resguardados allí del calor y del frío excesivo.

Garcia : [En el Paraíso] estarán reclinados sobre sofás, a salvo del calor ardiente del Sol y la severidad del frío.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Humo wataegemea juu ya viti vya enzi, hawataona humo jua kali wala baridi kali.

Swedish - svenska

Bernström : I denna [lustgård] skall de vila på divaner, stödda [på mjuka kuddar], och där skall de varken utsättas för solens [hetta] eller för köld;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он ҷо бар тахтҳо такя задаанд на ҳеҷ офтобе мебинанд ва на хунукии сахте.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அங்குள்ள ஆசனங்களில் சாய்ந்து (மகிழ்ந்து) இருப்பார்கள்; சூரியனையோ, கடுங் குளிரையோ அதில் அவர்கள் காணமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар җәннәттә яхшы диваннарга таянучылардыр, анда кояш эсселеген һәм суыкны күрмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นอนเอกเขนก อยู่บนเก้าอี้นวมยาวในสวนสวรรค์ พวกเขาจะไม่พบเห็นแสงอาทิตย์ และความเหน็บหนาว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri.

Alİ Bulaç : Orada tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.

Çeviriyazı : müttekiîne fîhâ `ale-l'erâik. lâ yeravne fîhâ şemsev velâ zemherîrâ.

Diyanet İşleri : Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler.

Diyanet Vakfı : Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.

Edip Yüksel : Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.

Öztürk : Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...

Suat Yıldırım : Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.

Süleyman Ateş : Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہونگے نہ اُنہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ جاڑے کی ٹھر

احمد رضا خان : جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوں گے، نہ اس میں دھوپ دیکھیں گے نہ ٹھٹر (سخت سردی)

احمد علی : اس میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے نہ وہاں دھوپ دیکھیں گے اور نہ سردی

جالندہری : ان میں وہ تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدت) دیکھیں گے نہ سردی کی شدت

طاہر القادری : یہ لوگ اس میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، نہ وہاں دھوپ کی تپش پائیں گے اور نہ سردی کی شدّت،

علامہ جوادی : جہاں وہ تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے نہ آفتاب کی گرمی دیکھیں گے اور نہ سردی

محمد جوناگڑھی : یہ وہاں تختوں پر تکیے لگائے ہوئے بیٹھیں گے۔ نہ وہاں آفتاب کی گرمی دیکھیں گے نہ جاڑے کی سختی

محمد حسین نجفی : وہ وہاں اونچی مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے وہ وہاں نہ سورج (کی گرمی) دیکھیں گے اور نہ سردی کی ٹھٹھر۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەننەتتە تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ، ئۇلار جەننەتتە قاتتىق ئىسسىقنىمۇ، قاتتىق سوغۇقنىمۇ كۆرمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ерда сўриларда суянган ҳолдалар. У ерда қуёшни ҳам, совуқни ҳам кўрмаслар.