بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 1 | سوره 76 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 1 | Surah 76 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا ﴿76:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pa dyshim ka qenë kohë e gjatë (ajo), e që njeriu nuk është përmendur (nuk ka ekzistuar).

Feti Mehdiu : A mos i ka kaluar njeriut ndonjë pjesë e kohës kur nuk i është shpallur kurrgjë?

Sherif Ahmeti : Vërtetë ka kaluar një periudhë kohore, që njeriu nuk ekzistonnte fare si një diçka i përmendur.

Amazigh

At Mensur : Day tâadda tallit $ef umdan ideg ur illi d ayen ipwabedren?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هل» قد «أتى على الإنسان» آدم «حين من الدهر» أربعون سنة «لم يكن» فيه «شيئا مذكورا» كان فيه مصورا من طين لا يذكر أو المراد بالإنسان الجنس وبالحين مدة الحمل.

تفسير المیسر : قد مضى على الإنسان وقت طويل من الزمان قبل أن تُنفَخ فيه الروح، لم يكن شيئا يُذكر، ولا يُعرف له أثر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰው ላይ የሚታወስ ነገር ሳይኾን ከዘመናት የተወሰነ ጊዜ በእርግጥ አልፎበታል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İnsanın elə bir dövrü olub keçmişdir ki, o, xatırlanmağa layiq bir şey olmamışdır! (Yaxud insanın elə bir dövrü olub keçmişdir ki, o həmin dövrdə xatırlanası bir şey olmasın?! Əlbəttə, olmuşdur. İnsan əvvəlcə mövcud deyildi. Sonra o, yə’ni ulu babamız Adəm torpaqdan və sudan yoğrulub insan şəklinə salınmış, ona ruh verilmiş və o, həyat sürməyə başlamışdır. İnsanın nə üçün yaradıldığını əvvəlcə nə göy əhli, nə də o özü bilirdi. Tədriclə mələklər və o özü nə üçün yaradıldığını anladı).

Musayev : Doğrudanmı insanın heç kimə məlum olmadığı bir dövr hələ də ötüb keçməmişdir?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : মানুষের উপরে কি দীর্ঘ সময়ের অবকাশ অতিবাহিত হয় নি যখন সে উল্লেখযোগ্য কিছুই ছিল না?

মুহিউদ্দীন খান : মানুষের উপর এমন কিছু সময় অতিবাহিত হয়েছে যখন সে উল্লেখযোগ্য কিছু ছিল না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar je to davno bilo kad čovjek nije bio spomena vrijedan?

Mlivo : Da li je dolazio čovjeku period vremena (kad) nije bio stvar pominjana?

Bulgarian - български

Теофанов : Не премина ли човекът през период от време, когато той бе нещо неназовано?

Chinese -中国人

Ma Jian : 人确实经历一个时期,不是一件可以记念的事物。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 人確實經歷一個時期,不是一件可以記念的事物。

Czech - čeština

Hrbek : Zdaž uběhla nad člověkem chvíle času, kdy nebyl věcí pojmenovanou?

Nykl : Zdaž přišel kdy na člověka průběh ČASU, kdy věcí nebyl vzpomenutou?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނަންގަނެވިގެންވާ އެއްޗެއްކަމުގައި އިންސާނާ ނުވާ ޒަމާންތަކެއް، އެ އިންސާނާގެ މައްޗަށް އައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ging er niet eene groote tijdruimte over den mensch, gedurende welke hij eene nietswaardige zaak was?

Leemhuis : Is er niet een tijdsperiode geweest dat de mens niets noemenswaards was?

Siregar : Voorzeker, er is voor de mens een periode geweest waarin hij in niets gedenkwaardig was.

English

Ahmed Ali : WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing?

Ahmed Raza Khan : Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.

Arberry : Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?

Daryabadi : Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning.

Hilali & Khan : Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?

Itani : Has there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?

Maududi : Was there a period of time when man was not even worthy of a mention?

Mubarakpuri : Has there not been over man a period of time, when he was not a thing worth mentioning

Pickthall : Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?

Qarai : Has there been a period of time for man when he was not anything worthy of mention?

Qaribullah & Darwish : Indeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing.

Saheeh International : Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?

Sarwar : There was certainly a time when there was no mention of the human being.

Shakir : There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.

Transliteration : Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran

Wahiduddin Khan : Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning?

Yusuf Ali : Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?

French - français

Hamidullah : S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable?

German - Deutsch

Abu Rida : Gab es nicht für den Menschen eine Zeit, da er nichts Nennenswertes war?

Bubenheim & Elyas : Ist (nicht) über den Menschen eine Spanne der endlosen Zeit gekommen, in der er nichts Nennenswertes ist?

Khoury : Gab es (nicht) für den Menschen eine Zeitspanne, in der er kein nennenswertes Ding war?

Zaidan : Überkam den Menschen eine Weile von der Zeit, wo er nichts Erwähnbares war?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, wata mudda ta zamani tã zo a kan mutum, bai kasance kõme ba wanda ake ambata.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या मनुष्य पर काल-खंड का ऐसा समय भी बीता है कि वह कोई ऐसी चीज़ न था जिसका उल्लेख किया जाता?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक इन्सान पर एक ऐसा वक्त अा चुका है कि वह कोई चीज़ क़ाबिले ज़िक्र न था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bukankah telah datang atas manusia satu waktu dari masa, sedang dia ketika itu belum merupakan sesuatu yang dapat disebut?

Quraish Shihab : [[76 ~ AL-INSAN (MANUSIA) Pendahuluan: Madaniyyah, 31 ayat ~ Dalam surat ini dibicarakan perihal penciptaan dan cobaan kepada umat manusia yang berpotensi untuk bersyukur kepada Allah atau mengingkari-Nya. Balasan yang akan diberikan kepada orang-orang kafir, dalam surat ini, dibicarakan secara global. Sementara mengenai kenikmatan-kenikmatan yang Allah karuniakan kepada orang-orang Mukmin dipaparkan secara lebih rinci. Surat ini kemudian mengkhususkan pembicaraan kepada Rasulullah saw. yang dikaruniai al-Qur'ân. Rasul diperintahkan agar bersabar dan selalu melakukan ketaatan. Surat ini juga memuat peringatan bagi mereka yang mencintai kehidupan dunia dengan tidak mempedulikan akhirat. Dibicarakan pula mengenai ayat-ayat yang dapat dijadikan sebagai nasihat dan peringatan dengan kehendak Allah. Sesungguhnya rahmat dan azab Allah akan diberikan sesuai dengan kehendak dan kemahakuasaan-Nya.]] Sungguh, manusia telah melewati suatu masa sebelum ditiupkan ruh ke dalam dirinya. Ketika itu, manusia adalah sesuatu yang tak bernama dan belum diketahui akan diperlakukan apa.

Tafsir Jalalayn : (Bukankah) artinya, sesungguhnya (telah datang atas manusia) Nabi Adam (satu waktu dari masa) empat puluh tahun (sedangkan dia belum merupakan) ketika itu (sesuatu yang dapat disebut) maksudnya, Nabi Adam selama empat puluh tahun masih tetap berbentuk tanah dan bukan berarti apa-apa. Atau bila yang dimaksud dengan manusia adalah jenis manusia selain dia, maka yang dimaksud dengan lafal Al-Hiin atau masa ialah masa mengandung, jadi bukan empat puluh tahun.

Italian - Italiano

Piccardo : Non è forse trascorso un lasso di tempo in cui l'uomo non sia stato una creatura degna di menzione?

Japanese -日本

Japanese : 人間には,なにものとも呼べない,長い時期があったではないか。

Korean -한국인

Korean : 인간에 관하여 언급할 만한 어떤 것도 없었던 오랜 기간이 흘렀노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ماوه‌یه‌کی زۆر له ڕۆژگار به‌سه‌ر ئاده‌میزادا هات که شتێکی وانه‌بوو ناو ببرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Bukankah telah berlalu kepada manusia satu ketika dari masa (yang beredar), sedang ia (masih belum wujud lagi, dan) tidak menjadi sesuatu benda yang disebut-sebut, (maka mengapa kaum musyrik itu mengingkari hari akhirat)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മനുഷ്യന്‍ പ്രസ്താവ്യമായ ഒരു വസ്തുവേ ആയിരുന്നില്ലാത്ത ഒരു കാലഘട്ടം അവന്‍റെ മേല്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : താന്‍ പറയത്തക്ക ഒന്നുമല്ലാതിരുന്ന ഒരു കാലഘട്ടം മനുഷ്യന് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Var det ikke for mennesket en tid da han ikke var noe nevneverdig?

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا په انسان باندې داسې وخت هم راغلى دى چې دى څه داسې د يادولو (وړ) شى نه و

Persian - فارسی

انصاریان : آیا بر انسان زمانی از روزگار گذشت که چیزی در خور ذکر نبود؟

آیتی : هرآينه بر انسان مدتى از زمان گذشت و او چيزى در خور ذكر نبود.

بهرام پور : مگر نه اين است كه مدت زمانى بر انسان گذشت كه چيز قابل ذكرى نبود

قرائتی : آیا بر انسان دوره‌اى از روزگار گذشت که چیز قابل ذکرى نبود؟

الهی قمشه‌ای : آیا بر انسان روزگارانی نگذشت که چیزی هیچ لایق ذکر نبود؟

خرمدل : آیا (جز این است که) مدّت زمانی بر انسان (در شکم مادر، به گونه‌ی نطفه و جنین) گذشته است و او چیز قابل ذکر و شایسته‌ی توجّه نبوده است؟! [[«هَلْ أَتی ...»: = قَدْ أَتی. استفهام تقریری است و مراد تحقّق و تذکّر است، یعنی بلی که چنین زمانی بوده است. «مَذْکُوراً»: قابل ذکر. دارای نام و نشان.]]

خرمشاهی : آری مدتی از روزگار بر انسان گذشت که هنوز چیزی قابل ذکر نبود

صادقی تهرانی : آیا زمانی از دهر [:طول زمان جهان] بر انسان گذشت که چیزی قابل ذکر نبود؟!

فولادوند : آيا زمانى طولانى بر انسان گذشت كه چيز قابل ذكرى نبود؟!

مجتبوی : آيا بر آدمى روزگارى بر آمد كه چيزى يادكردنى نبود؟

معزی : آیا گذشت بر انسان گاهی از روزگار که نبود چیزی یادآورده‌

مکارم شیرازی : آیا زمانی طولانی بر انسان گذشت که چیز قابل ذکری نبود؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy nie przeszedł nad człowiekiem pełen czas, kiedy on nie był rzeczą wspomnianą?

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, não transcorreu um longo período, desde que o homem nada era?

Romanian - Română

Grigore : Nu a trecut oare peste om o vreme când nu este nimic amintit?

Russian - русский

Абу Адель : Прошел ли для человека (некий) срок времени (с момента, когда в нем еще не было духа), (когда) он не был чем-то упоминаемым [о нем даже не упоминали]?

Аль-Мунтахаб : Прошел определённый срок времени до того, как в человека Аллах вдохнул дух. Он был ничтожен, без имени, не знал, для чего он создан. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Медине. Она состоит из 31 айата. В этой суре говорится о сотворении человека и об испытании, которому он подвергается, и о том, что человек приготовлен к тому, чтобы быть верующим, благодарным (Аллаху) или неверующим. В суре коротко указывается на воздаяние, уготованное неверным, и подробно рассказывается о блаженстве, которое Аллах по Своей милости дарует верующим. Далее в суре речь обращена к посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! В ней говорится, что Аллах был милостив к нему, ниспослав Коран; ему повелено проявлять терпение и постоянно повиноваться Аллаху. В суре также - предостережение тем, которые любят эту жизнь, предпочитая её жизни будущей, рассказывается о назидании, содержащемся в этих айатах, и указывается, что людям не поможет это назидание, если на то не будет воли Аллаха Всевышнего, и что милосердие Аллаха и Его наказание подчинены Его воле и решению.]]

Крачковский : Разве прошел над человеком срок времени, когда он не был вещью поминаемой.

Кулиев : Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен?

Кулиев + ас-Саади : Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен? [[В этой суре Аллах упоминает первый, промежуточный и последний этапы жизни человека. Он упомянул, что до сотворения человека прошел тот долгий срок, когда его не было вообще.]]

Османов : Прошло то время, когда человек пребывал в полной безвестности.

Порохова : Ужель над человеком не прошел Тот долгий срок, когда он был ничем?

Саблуков : Проходили ли над человеком пора времени, в которую бы он был чем - то недостойным воспоминания?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڪڏھن ماڻھوءَ تي زماني مان ھڪ (اھڙو) وقت گذري چڪو آھي جو (ھو اھڙي) ڪا شيءَ نه ھو جا يادگيريءَ ۾ اچي.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhab ahaan waxaa dadka soo maray waqti wax la sheego uusan ahayn (uusan jirin).

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso ha existido un momento en el que el ser humano no haya sido una cosa recordada?

Cortes : ¿Ha pasado el hombre por un período de tiempo en que no era nada digno de mención?

Garcia : ¿Acaso no hubo un lapso enorme de tiempo en el cual el ser humano no existía y ni siquiera era mencionado?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika kilimpitia binaadamu kipindi katika zama ambacho kwamba hakuwa kitu kinacho tajwa.

Swedish - svenska

Bernström : EN OÄNDLIG tid förflöt före människans ankomst, [en tid] då hon var något helt okänt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар ҳақиқат бар инсон муддате аз замон гузашт ва ӯ чизе зикршуда набуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : திட்டமாக மனிதன் மீது காலத்தில் ஒரு நேரம் வந்து, அதில் அவன் இன்ன பொருள் என்று குறிப்பிட்டுக் கூறுவற்கில்லாத நிலையில் இருக்கவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә кешегә заманында бер вакыт килеп үтте түгелме, ул вакытта кеше телгә алына торган нәрсә түгел иде. Адәм г-м балчыктан халык ителгәч, Мәккә илә Таиф арасында берникадәр вакытлар ятты, һич телдә сөйләнмәде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แน่นอนกาลเวลาที่ยาวนานได้เกิดขึ้นแก่มนุษย์ เมื่อเขามิได้เป็นสิ่งที่ถูกกล่าวถึงเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de insana, zamanın bir çağı gelmişti ki anılır bir şey bile değildi insan.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, insanın üzerinden, daha kendisi anılmaya değer bir şey değilken, uzun zamanlardan (dehr) bir süre (hin) gelip-geçti.

Çeviriyazı : hel etâ `ale-l'insâni ḥînüm mine-ddehri lem yekün şey'em meẕkûrâ.

Diyanet İşleri : İnsanoğlu, var edilip bahse değer bir şey olana kadar, şüphesiz, uzun bir zaman geçmemiş midir?

Diyanet Vakfı : İnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?

Edip Yüksel : İnsanın üzerinden, kendisinin anılmaya değer bir şey olmadığı bir zaman periyodu geçmemiş midir?

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten insan üzerine dehirden (zamandan) öyle bir müddet geldi ki o zaman o, anılmaya değer bir şey değildi.

Öztürk : İnsan üzerinden, henüz anılan bir şey olmadığı bir süre geçmedi mi zamandan?

Suat Yıldırım : Dehrin akışı içinde öyle zaman geçti ki, o dönemde, insanın adı bile anılmazdı.

Süleyman Ateş : İnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا انسان پر لا متناہی زمانے کا ایک وقت ایسا بھی گزرا ہے جب وہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا؟

احمد رضا خان : بیشک آدمی پر ایک وقت وہ گزرا کہ کہیں اس کا نام بھی نہ تھا

احمد علی : انسان پر ضرور ایک ایسا زمانہ بھی آیا ہے کہ اس کا کہیں کچھ بھی ذکر نہ تھا

جالندہری : بےشک انسان پر زمانے میں ایک ایسا وقت بھی آچکا ہے کہ وہ کوئی چیز قابل ذکر نہ تھی

طاہر القادری : بے شک انسان پر زمانے کا ایک ایسا وقت بھی گزر چکا ہے کہ وہ کوئی قابلِ ذِکر چیز ہی نہ تھا،

علامہ جوادی : یقینا انسان پر ایک ایسا وقت بھی آیا ہے کہ جب وہ کوئی قابل ذکر شے نہیں تھا

محمد جوناگڑھی : یقیناً گزرا ہے انسان پر ایک وقت زمانے میں جب کہ یہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا

محمد حسین نجفی : بےشک انسان پر زمانہ میں ایک ایسا وقت گزر چکا ہے جب وہ کوئی قابلِ ذکر چیز نہ تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىنسان (ئانىنىڭ قورسىقىدا) بىر مۇددەتنى ئۆتكۈزدى، ئۇ (ئەرزىمگەنلىكتىن) تىلغا ئېلىنىدىغان نەرسە بولمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳақиқатда инсонга, у эсга олинадиган нарса бўлмаган бир замон келмадими?