بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 9 | سوره 75 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 9 | Surah 75 Verse 9

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ﴿75:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Dielli e Hëna të bashkohen,

Feti Mehdiu : Dhe Dielli me hënë të bashkohet,

Sherif Ahmeti : Dhe të bashkohet dielli e hëna.

Amazigh

At Mensur : u iîij akked waggur pwazdin;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجمع الشمس والقمر» فطلعا من المغرب أو ذهب ضوءهما وذلك في يوم القيامة.

تفسير المیسر : فإذا تحيَّر البصر ودُهش فزعًا مما رأى من أهوال يوم القيامة، وذهب نور القمر، وجُمِع بين الشمس والقمر في ذهاب الضوء، فلا ضوء لواحد منهما، يقول الإنسان وقتها: أين المهرب من العذاب؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፀሐይና ጨረቃም በተሰበሰቡ ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Günəşlə ay birləşəcəyi (hər ikisinin qərbdən çıxacağı, nurunun gedəcəyi) zaman -

Musayev : və günəşlə ayın qovuşacağı zaman –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সূর্য ও চন্দ্রকে একত্রিত করা হবে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং সূর্য ও চন্দ্রকে একত্রিত করা হবে-

Bosnian - bosanski

Korkut : i Sunce i Mjesec spoje –

Mlivo : I spoji Sunce i Mjesec.

Bulgarian - български

Теофанов : и слънцето, и луната се слеят,

Chinese -中国人

Ma Jian : 日月相合的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 日月相合的時候,

Czech - čeština

Hrbek : až slunce s měsícem se spojí,

Nykl : a spojeno bude slunce s měsícem;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އިރާއި، ހަނދު އެއްތަންކުރައްވާހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de zon en de maan vereenigd zullen zijn.

Leemhuis : en de zon en de maan worden samengevoegd,

Siregar : En de zon en de maan bijeengebracht worden.

English

Ahmed Ali : And the sun and moon are conjoined,

Ahmed Raza Khan : And the sun and the moon will be united.

Arberry : and the sun and moon are brought together,

Daryabadi : And the sun and the moon shall be joined.

Hilali & Khan : And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)

Itani : And the sun and the moon are joined together.

Maududi : and the sun and the moon are joined together,

Mubarakpuri : And the sun and moon will be joined together.

Pickthall : And sun and moon are united,

Qarai : and the sun and the moon are brought together,

Qaribullah & Darwish : when the sun and moon are gathered together

Saheeh International : And the sun and the moon are joined,

Sarwar : and the sun and the moon are brought together,

Shakir : And the sun and the moon are brought together,

Transliteration : WajumiAAa alshshamsu waalqamaru

Wahiduddin Khan : when the sun and the moon are brought together,

Yusuf Ali : And the sun and moon are joined together,-

French - français

Hamidullah : et que le soleil et la lune seront réunis,

German - Deutsch

Abu Rida : und die Sonne und der Mond miteinander vereinigt werden.

Bubenheim & Elyas : und Sonne und Mond zusammengebracht werden,

Khoury : Und Sonne und Mond miteinander vereinigt werden,

Zaidan : und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Aka tãra rãnã da watã

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और सूर्य और चन्द्रमा इकट्ठे कर दिए जाएँगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सूरज और चाँद इकट्ठा कर दिए जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan matahari dan bulan dikumpulkan,

Quraish Shihab : Maka tatkala mata terbelalak ketakutan dan bulan telah kehilangan cahayanya, sementara matahari dan bulan muncul bersamaan dari arah barat, ketika itulah manusia berkata, "Ke mana lagi kita dapat melarikan diri dari azab?"

Tafsir Jalalayn : (Dan matahari dan bulan dikumpulkan) maka kedua-duanya terbit dari arah barat; atau kedua-duanya telah hilang sinarnya, yang demikian itu terjadi pada hari kiamat.

Italian - Italiano

Piccardo : e riuniti il sole e la luna.

Japanese -日本

Japanese : 太陽と月は合わせられる。

Korean -한국인

Korean : 태양과 달이 함께 모이는 날 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (یاسای بوونه‌وه‌ر تێك ده‌چێت و) خۆرو مانگ کۆ ده‌کرێنه‌وه‌و ده‌درێن به‌یه‌کدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan matahari serta bulan dihimpunkan bersama,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സൂര്യനും ചന്ദ്രനും ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൂര്യചന്ദ്രന്മാര്‍ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : når sol og måne blir ett,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او لمر او سپوږمۍ سره جمع كړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و خورشید و ماه به هم جمع شوند.

آیتی : و آفتاب و ماه در يك جاى گرد آيند.

بهرام پور : و خورشيد و ماه يك جا جمع شوند

قرائتی : و خورشید و ماه جمع شوند،

الهی قمشه‌ای : و میان خورشید و ماه جمع گردد (و هر دو بی‌نور شوند).

خرمدل : و خورشید و ماه گردآوری می‌گردد. [[«جُمِعَ»: جمع‌آوری گردید. مراد درهم پیچیدن و گردآوری کردن است (نگا: تکویر / 1).]]

خرمشاهی : و خورشید و ماه فرا یکدیگر آورده شوند

صادقی تهرانی : و خورشید و ماه یک‌جا جمع شوند،

فولادوند : و خورشيد و ماه يك جا جمع شوند،

مجتبوی : و خورشيد و ماه جمع شوند- به گونه‌اى كه نورشان برود و هر دو تيره گردند-.

معزی : و گردآورده شوند مهر و ماه‌

مکارم شیرازی : و خورشید و ماه یک جا جمع شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy słońce i księżyc będą złączone,

Portuguese - Português

El-Hayek : E o sol e a lua se juntarem!

Romanian - Română

Grigore : când soarele şi luna împreună fi-vor puşi.

Russian - русский

Абу Адель : и будут сведены вместе солнце и луна (на одном горизонте) (у которых уже не будет света),

Аль-Мунтахаб : и объединятся солнце и луна, восходя с запада,

Крачковский : и объединятся солнце и луна,

Кулиев : а солнце и луна сойдутся.

Кулиев + ас-Саади : а солнце и луна сойдутся. [[Когда наступит воскресение, то замрет и закатится от ужасного страха взор и человек перестанет моргать. Всевышний сказал: «Он лишь дает им отсрочку до того дня, когда закатятся взоры. Они будут спешить с запрокинутыми головами. Взоры не будут возвращаться к ним, а их сердца будут опустошены (переполнены страхом и лишены всех иных чувств)» (14:42–43). Луна лишится своего света и владычества, а затем сойдется с солнцем. Со времен их сотворения Всевышним Аллахом они не сходились вместе, и это произойдет в День воскресения. Луна затмится, а солнце будет скручено, и они оба будут брошены в Геенну, чтобы все рабы Аллаха увидели, что солнце и луна - это рабы, покорные воле Господа. Вот тогда язычники, которые поклонялись им, осознают свое глубокое заблуждение.]]

Османов : сойдутся солнце и луна.

Порохова : И солнце, и луна (В затмении иль восхождении) сойдутся вместе, -

Саблуков : И солнце с луной соединится.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سج ۽ چنڊ (ھڪ جاءِ) گڏ ڪبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Lana Kulmiyo Qorraxd iyo Dayaxa.

Spanish - Española

Bornez : y se junten el Sol y la Luna,

Cortes : se reúnan el sol y la luna,

Garcia : y se junten el Sol y la Luna,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na likakusanywa jua na mwezi,

Swedish - svenska

Bernström : och solen och månen förenas -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва офтобу моҳ дар як ҷой ҷамъ оянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : சூரியனும் சந்திரனும் ஒன்று சேர்க்கப்பட்டுவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм кояш илә ай бергә кушылсалар, кыямәт булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ถูกนำมารวมกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve güneşle ay birleştirilince.

Alİ Bulaç : Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

Çeviriyazı : vecümi`a-şşemsü velḳamer.

Diyanet İşleri : Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.

Diyanet Vakfı : Güneşle ay biraraya getirildiği zaman!

Edip Yüksel : Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Güneş ve ay toplanır,

Öztürk : Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde,

Suat Yıldırım : Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman...

Süleyman Ateş : Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور چاند سورج ملا کر ایک کر دیے جائیں گے

احمد رضا خان : اور سورج اور چاند ملادیے جائیں گے

احمد علی : اور سورج اور چاند اکھٹے کیے جائیں گے

جالندہری : اور سورج اور چاند جمع کردیئے جائیں

طاہر القادری : اور سورج اور چاند اِکٹھے (بے نور) ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : اور یہ چاند سورج اکٹھا کردیئے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور سورج اور چاند جمع کردیئے جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور سورج اور چاند اکٹھے کر دئیے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كۆزلەر تورلاشقان، ئاينىڭ نۇرى ئۆچكەن، كۈن بىلەن ئاي بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ كۈندە: «قاچىدىغان جاي قەيەردە؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва қуёш билан ой жамланса.