بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 7 | سوره 75 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 7 | Surah 75 Verse 7

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ ﴿75:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur syri (shikimi) të shqetësohet nga frika

Feti Mehdiu : Por kur t’i shtanget shikimi,

Sherif Ahmeti : E, kur të merren sytë (të parët)?

Amazigh

At Mensur : Ma tullsent wallen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإذا برق البصر» بكسر الراء وفتحها دهش وتحير لما رأى مما كان يكذبه.

تفسير المیسر : فإذا تحيَّر البصر ودُهش فزعًا مما رأى من أهوال يوم القيامة، وذهب نور القمر، وجُمِع بين الشمس والقمر في ذهاب الضوء، فلا ضوء لواحد منهما، يقول الإنسان وقتها: أين المهرب من العذاب؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዓይንም በዋለለ ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göz (heyrətdən) bərələcəyi;

Musayev : Gözlər bərələ qalacağı,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত যখন দৃষ্টি দিশাহারা হয়ে যাবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন দৃষ্টি চমকে যাবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Kad se pogled od straha ukoči

Mlivo : Pa kad se ukoči pogled,

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава, когато погледът се заслепи

Chinese -中国人

Ma Jian : 当眼目昏花,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當眼目昏花,

Czech - čeština

Hrbek : Až zrak se oslepí,

Nykl : Však když oslepen bude zrak;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ލޯތަކަށް حيران ކަންލިބި، ތަރަތަރަލާހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar als het oog verblind.

Leemhuis : Wanneer dan de ogen verblind worden

Siregar : Wanneer dan de ogen zich opensperren.

English

Ahmed Ali : Yet when the eyes are dazzled,

Ahmed Raza Khan : So when the eyes will be blinded by light.

Arberry : But when the sight is dazed

Daryabadi : When, then, the sight shall be confounded.

Hilali & Khan : So, when the sight shall be dazed,

Itani : When vision is dazzled.

Maududi : When the sight is dazed,

Mubarakpuri : So, when Bariqa the sight.

Pickthall : But when sight is confounded

Qarai : But when the eyes are dazzled,

Qaribullah & Darwish : but when the sight is dazed

Saheeh International : So when vision is dazzled

Sarwar : When the eye is bewildered,

Shakir : So when the sight becomes dazed,

Transliteration : Faitha bariqa albasaru

Wahiduddin Khan : But [on that Day], when mortal sight is confounded,

Yusuf Ali : At length, when the sight is dazed,

French - français

Hamidullah : Lorsque la vue sera éblouie,

German - Deutsch

Abu Rida : Dann, wenn das Auge geblendet ist

Bubenheim & Elyas : Wenn dann der Blick verwirrt ist

Khoury : Wenn dann das Augenlicht geblendet ist

Zaidan : Also wenn die Augen strahlen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, idan gani ya ɗimauta (ya yi ƙyalli).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जब निगाह चौंधिया जाएगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब ऑंखे चकाचौन्ध में आ जाएँगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apabila mata terbelalak (ketakutan),

Quraish Shihab : Maka tatkala mata terbelalak ketakutan dan bulan telah kehilangan cahayanya, sementara matahari dan bulan muncul bersamaan dari arah barat, ketika itulah manusia berkata, "Ke mana lagi kita dapat melarikan diri dari azab?"

Tafsir Jalalayn : (Maka apabila mata terbelalak) dapat dibaca Bariqa dan Baraqa, artinya kaget dan bimbang setelah ia melihat apa yang dahulu selalu ia dustakan.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando sarà abbagliato lo sguardo,

Japanese -日本

Japanese : 遂に目が眩む時,

Korean -한국인

Korean : 그리하여 시야는 현혹되고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك دێت، چاو ئه‌بڵه‌ق ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka (jawabnya: hari kiamat akan datang) apabila pemandangan menjadi terpendar-pendar (kerana gerun takut),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ കണ്ണ് അഞ്ചിപ്പോകുകയും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കണ്ണ് അഞ്ചിപ്പോവുകയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når synet blendes,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې سترګې خړې (سپینې) شي

Persian - فارسی

انصاریان : پس هنگامی [است] که چشم [از سختی و هولناکی آن] خیره شود،

آیتی : روزى كه چشمها خيره شود،

بهرام پور : پس آن‌گاه كه چشم [از وحشت‌] خيره گردد

قرائتی : پس آن‌گاه که [در آستانه‌ی قیامت] چشم‌ها خیره گردد،

الهی قمشه‌ای : (بگو) روزی که چشمهای خلقان (از وحشت و هول) خیره بماند.

خرمدل : (پاسخ ایشان این است:) هنگامی که چشمها (از شدّت هول و هراس) سراسیمه و آشفته می‌شود. [[«بَرِقَ»: حیران و سراسیمه شد. آشفته و پریشان گردید (نگا: ابراهیم / 42، انبیاء / 97).]]

خرمشاهی : آنگاه که دیدگان خیره شود

صادقی تهرانی : پس در آن هنگام که چشم (از شدتِ وحشت) برق زند (و به گردش در آید)،

فولادوند : (بگو:) در آن هنگام كه چشمها از شدّت وحشت به گردش در آيد،

مجتبوی : پس آنگاه كه چشم [از ترس‌] خيره شود

معزی : تا گاهی که بدرخشد دیده‌

مکارم شیرازی : (بگو:) در آن هنگام که چشمها از شدّت وحشت به گردش درآید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Otóż kiedy wzrok będzie oślepiony,

Portuguese - Português

El-Hayek : (Responde-lhes): Quando vos forem deslumbradas as vistas,

Romanian - Română

Grigore : Atunci când vederea fi-va fulgerată,

Russian - русский

Абу Адель : (Прямо перед наступлением этого дня) когда (из-за сильного страха) будет (словно молнией) ослеплен взор (того, кто не верил в этот великий день),

Аль-Мунтахаб : В тот День, когда закатятся глаза от ужаса и удивления

Крачковский : Вот когда ослепится взор,

Кулиев : Когда взор будет ошеломлен,

Кулиев + ас-Саади : Когда взор будет ошеломлен,

Османов : [А тогда,] когда глаза [от страха] закатятся,

Порохова : Тогда всяк ослепится взор,

Саблуков : Тогда, когда зрение помрачится,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جڏھن اکيون ڦاٽي وينديون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markase Araggu Wareero (Taagmo).

Spanish - Española

Bornez : Así, cuando se debilite la vista

Cortes : Cuando se ofusque la vista,

Garcia : Pero cuando [llegue ese día y] la vista quede aturdida,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi jicho litapo dawaa,

Swedish - svenska

Bernström : [Den Dag] då blickarna grumlas [av fruktan]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯзе, ки чашмҳо хира шавад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, பார்வையும் மழுங்கி-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәркайчан кыямәтнең куркынычыннан күзләр тонып караңгыланса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่เมื่อสายตามืดมัว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şaşırıp gözler dikilince.

Alİ Bulaç : Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'

Çeviriyazı : feiẕâ beriḳa-lbeṣar.

Diyanet İşleri : Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.

Diyanet Vakfı : İşte, göz kamaştığı,

Edip Yüksel : Gözün kamaştığı,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ne zaman ki o göz şimşek çakar,

Öztürk : Göz şimşek çaktığında,

Suat Yıldırım : Gözler kamaşıp karardığı,

Süleyman Ateş : Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جب دیدے پتھرا جائیں گے

احمد رضا خان : پھر جس دن آنکھ چوندھیائے گی

احمد علی : پس جب آنکھیں چندھیا جائیں گی

جالندہری : جب آنکھیں چندھیا جائیں

طاہر القادری : پھر جب آنکھیں چوندھیا جائیں گی،

علامہ جوادی : تو جب آنکھیں چکا چوند ہوجائیں گی

محمد جوناگڑھی : پس جس وقت کہ نگاه پتھرا جائے گی

محمد حسین نجفی : پس جب نگاہ خیرہ ہو جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كۆزلەر تورلاشقان، ئاينىڭ نۇرى ئۆچكەن، كۈن بىلەن ئاي بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ كۈندە: «قاچىدىغان جاي قەيەردە؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қачонки кўз даҳшатда лол қолса.