بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 33 | سوره 75 آیه 33

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 33 | Surah 75 Verse 33

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى ﴿75:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e pastaj ka shkuar te të afërmit (familja) e tij, duke u krenuar”.

Feti Mehdiu : E pastaj shkon tek të vetët, mendjemadh”.

Sherif Ahmeti : Dhe shkonte te familja e tij me fodullëk.

Amazigh

At Mensur : Sinna, ar twacult is irra s pnefxa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم ذهب إلى أهله يتمطى» يتبختر في مشيته إعجابا.

تفسير المیسر : فلا آمن الكافر بالرسول والقرآن، ولا أدَّى لله تعالى فرائض الصلاة، ولكن كذَّب بالقرآن، وأعرض عن الإيمان، ثم مضى إلى أهله يتبختر مختالا في مشيته. هلاك لك فهلاك، ثم هلاك لك فهلاك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም እየተንጎባለለ ወደ ቤተሰቡ ኼደ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da özünü darta-darta ailəsinin yanına getdi.

Musayev : Sonra da lovğa-lovğa öz ailəsinin yanına getdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর সে তার স্বজনগণের কাছে গিয়েছিল গর্ব করতে করতে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে দম্ভভরে পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে গিয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a onda svojima bahato odlazio."

Mlivo : Zatim odlazio porodici svojoj kočoperno.

Bulgarian - български

Теофанов : а отричаше и се отвръщаше.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后傲慢地走回家去。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後傲慢地走回家去。

Czech - čeština

Hrbek : a pak ke své rodině pyšně kráčeje se odebral!"

Nykl : pak ke svým (lidem) hrdě odešel.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އޭނާގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަށް ބޮޑާކަންމަތީ ހިނގަމުންދިޔައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarop ging hij tot zijn gezin terug, met hoogmoed wandelende.

Leemhuis : Toen ging hij snoevend naar zijn familie.

Siregar : Daarna ging hij naar zijn verwanten, hoogmoedig.

English

Ahmed Ali : Then he strutted back to his people.

Ahmed Raza Khan : Then he went back to his home in pride.

Arberry : then he went to his household arrogantly.

Daryabadi : Then he departed Unto his house hold conceitedly.

Hilali & Khan : Then he walked in full pride to his family admiring himself!

Itani : Then he went to his family, full of pride.

Maududi : then he went back to his kinsfolk, elated with pride.

Mubarakpuri : Then he walked in conceit to his family admiring himself!

Pickthall : Then went he to his folk with glee.

Qarai : and went back swaggering to his family.

Qaribullah & Darwish : then went arrogantly to his household.

Saheeh International : And then he went to his people, swaggering [in pride].

Sarwar : and haughtily goes to his people.

Shakir : Then he went to his followers, walking away in haughtiness.

Transliteration : Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta

Wahiduddin Khan : Then he went off to his people, swaggering.

Yusuf Ali : Then did he stalk to his family in full conceit!

French - français

Hamidullah : puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann ging er mit stolzem Gang zu den Seinen.

Bubenheim & Elyas : Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend.

Khoury : Dann ging er zu seinen Angehörigen mit stolzen Schritten.

Zaidan : dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, ya tafi zuwa ga mutãnensa, yana tãƙama.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर अकड़ता हुआ अपने लोगों की ओर चल दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अपने घर की तरफ इतराता हुआ चला - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong).

Quraish Shihab : Manusia telah mengingkari hari kebangkitan. Dengan demikian ia berarti tidak mempercayai rasul dan al-Qur'ân. Ia pun tidak menunaikan kewajiban salat yang Allah tentukan. Tetapi dia telah mendustakan al-Qur'ân dan menolak untuk beriman. Kemudian ia menemui keluarganya dengan membentangkan punggung tanda kepongahan.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak) dengan langkah-langkah yang sombong.

Italian - Italiano

Piccardo : ritornando poi verso la sua gente, camminando con alterigia.

Japanese -日本

Japanese : 思いあがって家族の許に赴いた。

Korean -한국인

Korean : 완전히 기만된 그의 무리를 오만하게 따랐기 때문이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان هه‌موو جار به له‌نجه‌و لارو خۆبادانه‌وه ده‌گه‌ڕایه‌وه بۆ ناو که‌سوکاری و که‌شخه‌ی ده‌کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian ia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ടു ദുരഭിമാനം നടിച്ചു കൊണ്ട് അവന്‍ അവന്‍റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് പോയി

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ട് അഹങ്കാരത്തോടെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് പോയി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og gikk så hjem til sine med stolte steg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا خپل اهل ته لاړ، په داسې حال كې چې تكبر يې كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : سپس متکبرانه و خرامان به سوی کسانش رفت.

آیتی : آنگاه خرامان نزد كسانش رفته است.

بهرام پور : سپس مغرورانه سوى كسانش رفت

قرائتی : و سپس با کبر و غرور به سوى خانواده‌اش رفت.

الهی قمشه‌ای : و آن گاه با تکبر و نخوت به سوی اهل خویش روی آورد.

خرمدل : گذشته از این، مغرورانه و متکبّرانه (از کفر و عناد خود) نزد خانواده و کسانش برگشته است. [[«یَتَمَطّی»: می‌نازد و بزرگی می‌فروشد. تفرعُن و تکبّر می‌کند.]]

خرمشاهی : سپس تبخترکنان به سوی خانواده‌اش رفت‌

صادقی تهرانی : سپس سوی خانه‌ی خود بازگشت در حالی که چون خران (خرامان) قدم برمی‌داشت!

فولادوند : سپس بسوى خانواده خود باز گشت در حالى كه متكبّرانه قدم برمى‌داشت!

مجتبوی : سپس خرامان به سوى كسانش رفت

معزی : پس روان شد بسوی خاندان خویش خرامان (خمیازه‌کشان)

مکارم شیرازی : سپس بسوی خانواده خود بازگشت در حالی که متکبّرانه قدم برمی‌داشت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem poszedł do swojej rodziny, maszerując dumnie."

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, envaidecido, dirigiu-se aos seus.

Romanian - Română

Grigore : apoi ţanţoş la ai săi a mers

Russian - русский

Абу Адель : затем отправился к своей семье, с горделивой (из-за своего неверия) походкой.

Аль-Мунтахаб : затем он вернулся к своей семье, гордясь (этим).

Крачковский : затем отошел к своей семье, кичась.

Кулиев : а затем горделиво отправился к своей семье.

Кулиев + ас-Саади : а затем горделиво отправился к своей семье. [[Этот грешник не веровал в Аллаха, Его ангелов, Его писания, Его посланников, Судный день и предопределение с его добром и злом. Он не совершал намаз и считал истину ложью. Он преступал запреты и ослушался повелений своего Господа со спокойной душой и без всякого страха пред Аллахом. Он был высокомерен и даже не помышлял о бедах.]]

Османов : а потом спесиво возвратился к своей семье.

Порохова : Затем в самодовольствии кичливом Прошествовал перед своей семьей.

Саблуков : Ушел к своим и развеличался.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري پنھنجي گھر وارن ڏانھن آڪڙجي ھليو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna aaday Ehelkiisii isagoo kibirsan.

Spanish - Española

Bornez : Luego, fue hacia su gente con arrogancia.

Cortes : Luego, se volvió a los suyos con andar altanero.

Garcia : y luego iba a los suyos arrogante,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha akenda kwa ahali zake kwa matao.

Swedish - svenska

Bernström : och sedan gick han, högfärdig och självbelåten, tillbaka till de sina.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ хиромон назди касонаш рафтааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அவன் தன் குடும்பத்தாரிடம் - மமதையோடு சென்று விட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Моның соңында үзенең өй җәмәгатенә тәкәбберләнеп киерелә-киерелә барды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาก็เดินอย่างองอาจไปหาพรรคพวกของเขาอย่างหยิ่งยะโส

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir.

Alİ Bulaç : Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Çeviriyazı : ŝümme ẕehebe ilâ ehlihî yetemeṭṭâ.

Diyanet İşleri : O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet Vakfı : Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Edip Yüksel : Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Öztürk : Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Suat Yıldırım : Bir de yaptığından memnun olarak,çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

Süleyman Ateş : Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چل دیا

احمد رضا خان : پھر اپنے گھر کو اکڑتا چلا

احمد علی : پھر اپنے گھر والوں کی طرف اکڑتا ہوا چلا گیا

جالندہری : پھر اپنے گھر والوں کے پاس اکڑتا ہوا چل دیا

طاہر القادری : پھر اپنے اہلِ خانہ کی طرف اکڑ کر چل دیا،

علامہ جوادی : پھر اپنے اہل کی طرف اکڑتا ہوا گیا

محمد جوناگڑھی : پھر اپنے گھر والوں کے پاس اتراتا ہوا گیا

محمد حسین نجفی : پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چلا گیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن كېرىلگەن ھالدا ئۆيىگە قايتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнг ўз аҳлига керилиб борди.