بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 31 | سوره 75 آیه 31

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 31 | Surah 75 Verse 31

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى ﴿75:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Ai nuk ka besuar dhe nuk është lutur (falë namaz),

Feti Mehdiu : “Dhe nuk ka besuar as e ka kryer faljen,

Sherif Ahmeti : E ai as nuk vërtetoi atë që duhej, as nuk u falë.

Amazigh

At Mensur : Ur iumin, ur ipéalla;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا صدق» الإنسان «ولا صلى» أي لم يصدق ولم يصلِّ.

تفسير المیسر : فلا آمن الكافر بالرسول والقرآن، ولا أدَّى لله تعالى فرائض الصلاة، ولكن كذَّب بالقرآن، وأعرض عن الإيمان، ثم مضى إلى أهله يتبختر مختالا في مشيته. هلاك لك فهلاك، ثم هلاك لك فهلاك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላመነምም አልሰገደምም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Beləliklə, o (kafir Əbu Cəhl) nə (Qur’anı) təsdiq etdi, nə də namaz qıldı.

Musayev : O kafir nə Quranı təsdiq etdi, nə də namaz qıldı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে তো সত্যনিষ্ঠ ছিল না, আর নামাযও পড়ে নি,

মুহিউদ্দীন খান : সে বিশ্বাস করেনি এবং নামায পড়েনি;

Bosnian - bosanski

Korkut : "Nije vjerovao, nije molitvu obavljao,

Mlivo : Pa nije vjerovao, ni salat obavljao,

Bulgarian - български

Теофанов : тогава към твоя Господ ще е отправянето.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他没有信道,也没有礼拜。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他沒有信道,也沒有禮拜。

Czech - čeština

Hrbek : "On almužnu nedával ani modlitbu nekonal,

Nykl : neb nedával almužny, aniž modlil se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އޭނާ (اللَّه ގެ ފޮތް) ތެދެއްވެސް ނުކުރެތެވެ. އަދި ނަމާދެއްވެސް ނުކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want hij geloofde niet, noch bad.

Leemhuis : Hij dacht immers dat het niet waar was en bad de salaat niet!

Siregar : Hij geloofde (de Koran en de Boodschapper) niet, en hij verrichtte de shalât niet.

English

Ahmed Ali : For he neither believed nor prayed,

Ahmed Raza Khan : Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.

Arberry : For he confirmed it not, and did not pray,

Daryabadi : He neither believed nor prayed,

Hilali & Khan : So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!

Itani : He neither believed nor prayed.

Maududi : But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;

Mubarakpuri : So, he neither believed nor prayed!

Pickthall : For he neither trusted, nor prayed.

Qarai : He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,

Qaribullah & Darwish : Because, he neither believed nor prayed;

Saheeh International : And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.

Sarwar : The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.

Shakir : So he did not accept the truth, nor did he pray,

Transliteration : Fala saddaqa wala salla

Wahiduddin Khan : He neither believed nor prayed,

Yusuf Ali : So he gave nothing in charity, nor did he pray!-

French - français

Hamidullah : Mais il n'a ni cru, ni fait la Salât;

German - Deutsch

Abu Rida : denn er spendete nicht und betete nicht

Bubenheim & Elyas : Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er,

Khoury : Denn er hielt nicht (die Botschaft) für wahr, und er betete nicht,

Zaidan : Also weder hielt er es für wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, bai gaskatã ba, kuma bai yi salla ba!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु उसने न तो सत्य माना और न नमाज़ अदा की,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उसने (ग़फलत में) न (कलामे ख़ुदा की) तसदीक़ की न नमाज़ पढ़ी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan ia tidak mau membenarkan (Rasul dan Al Quran) dan tidak mau mengerjakan shalat,

Quraish Shihab : Manusia telah mengingkari hari kebangkitan. Dengan demikian ia berarti tidak mempercayai rasul dan al-Qur'ân. Ia pun tidak menunaikan kewajiban salat yang Allah tentukan. Tetapi dia telah mendustakan al-Qur'ân dan menolak untuk beriman. Kemudian ia menemui keluarganya dengan membentangkan punggung tanda kepongahan.

Tafsir Jalalayn : (Dan ia tidak mau membenarkan) yaitu manusia (dan tidak mau mengerjakan salat) ia tidak mau mempercayai rasul dan tidak pula mau mendirikan salat.

Italian - Italiano

Piccardo : Ma egli non credette e non eseguì l'orazione,

Japanese -日本

Japanese : かれは真理を受け入れず,また礼拝も棒げなかった,

Korean -한국인

Korean : 그것은 그가 확증하지 아니 하고 예배를 드리지 아니하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌بڕوای هێناو نه نوێژێکی به‌جوانی خوێند.

Malay - Melayu

Basmeih : (Oleh sebab orang yang kufur ingkar tidak percayakan hari akhirat) maka ia tidak mengakui kebenaran (yang diwajibkan meyakininya) dan ia tidak mengerjakan sembahyang (yang difardhukan mengerjakannya)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അവന്‍ വിശ്വസിച്ചില്ല. അവന്‍ നമസ്കരിച്ചതുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അവന്‍ സത്യമംഗീകരിച്ചില്ല. നമസ്കരിച്ചതുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ikke trodde han, og ikke bad han,

Pashto -پښتو

عبدالولي : پس ده نه تصدیق وكړ او نه يې لمونځ وكړ

Persian - فارسی

انصاریان : [در آن حال فرشتگان می گویند: این به کام مرگ افتاده] نه [دعوت پیامبر را] باور کرد، و نه نماز خواند؛

آیتی : نه تصديق كرده است و نه نماز گزارده است.

بهرام پور : پس نه تصديق كرد و نه نماز گزارد

قرائتی : او که نه حقّ را تصدیق کرد و نه نماز گزارد.

الهی قمشه‌ای : پس (آن روز وای بر آن که چون ابو جهل) حق را تصدیق نکرد و نماز (و طاعتش) بجا نیاورد.

خرمدل : (انسانِ منکر معاد) هرگز نه زکاتی داده است و نه نمازی خوانده است. [[«لا صَدَّقَ»: زکات نداده است. تصدیق حق و حقیقت، از جمله قرآن و پیغمبر نکرده است.]]

خرمشاهی : [مدعی‌] نه [حق را] تصدیق کرد، و نه نمازگزارد

صادقی تهرانی : پس او نه تصدیق کرد و نه نماز خواند.

فولادوند : (در آن روز گفته مى‌شود:) او هرگز ايمان نياورد و نماز نخواند،

مجتبوی : نه باور داشت و نه نماز گزارد

معزی : پس نه تصدیق کرد و نه نماز گزارد

مکارم شیرازی : (در آن روز گفته می‌شود:) او هرگز ایمان نیاورد و نماز نخواند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : "On nie uwierzył w prawdę i nie modlił się,

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque não fez caridades, nem orou.

Romanian - Română

Grigore : El nu a crezut şi nici nu s-a rugat,

Russian - русский

Абу Адель : Ведь он не признал истинность (того, о чем сообщается в Коране и что говорил Пророк) и не совершал (обязательные) молитвы,

Аль-Мунтахаб : Человек отрицал воскресение и не уверовал ни в посланника, ни в Коран, не совершал предписанную молитву,

Крачковский : Ведь он не веровал в геенну и не молился,

Кулиев : Он не уверовал и не совершал намаз.

Кулиев + ас-Саади : Он не уверовал и не совершал намаз.

Османов : Но ведь он не признал [Корана] и не совершал обрядовой молитвы,

Порохова : Ведь он не веровал, и не молился,

Саблуков : Он не имел уверенности и не молился,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ نڪي (الله جي ڪلام کي) سچو ڪيائين ۽ نڪي نماز پڙھيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Mase Rumaynin Gaalku Xaqa mana tukannin.

Spanish - Española

Bornez : Él nunca aceptó ni rezó

Cortes : No creyó, ni oró,

Garcia : Quien no haya aceptado el Mensaje ni haya cumplido con las oraciones,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa sababu hakusadiki, wala hakusali.

Swedish - svenska

Bernström : Men [denne man] hade ingen tro och han bad inte.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На тасдиқ кардааст ва на намоз гузоридааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் (அம்மனிதனோ சன்மார்க்கத்தின் மீது) உறுதிகொள்ளவுமில்லை, அவன் தொழவுமில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Имансыз, динсез кеше Раббысы хозурына баргач, мәңгегә алданганын белер, ул ышанырга тиешле нәрсәләргә ышанмады һәм намаз да укымады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพราะว่าเขาไม่เชื่อมั่น และไม่ละหมาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.

Alİ Bulaç : Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Çeviriyazı : felâ ṣaddeḳa velâ ṣallâ.

Diyanet İşleri : O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet Vakfı : İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

Edip Yüksel : O ne doğruladı, ne de destekledi;

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.

Öztürk : Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti.

Suat Yıldırım : Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.

Süleyman Ateş : Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر اُس نے نہ سچ مانا، اور نہ نماز پڑھی

احمد رضا خان : اس نے نہ تو سچ مانا اور نہ نماز پڑھی،

احمد علی : پھر نہ تو اس نے تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی

جالندہری : تو اس (ناعاقبت) اندیش نے نہ تو (کلام خدا) کی تصدیق کی نہ نماز پڑھی

طاہر القادری : تو (کتنی بد نصیبی ہے کہ) اس نے نہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی باتوں کی) تصدیق کی نہ نماز پڑھی،

علامہ جوادی : اس نے نہ کلام خدا کی تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی

محمد جوناگڑھی : اس نے نہ تو تصدیق کی نہ نماز ادا کی

محمد حسین نجفی : (اتنا کچھ سمجھانے کے باوجود اس مخصوص آدمی نے) نہ تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (كاپىر قۇرئانغا) ئىشەنمىدى، ناماز ئوقۇمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, у тасдиқламади ва намоз ўқимади.