بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 30 | سوره 75 آیه 30

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 30 | Surah 75 Verse 30

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ﴿75:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : atë ditë do të sillet të Zoti yt:

Feti Mehdiu : Te Zoti yt do të sillen atë ditë,

Sherif Ahmeti : Atë ditë vetëm te Zoti yt shkohet.

Amazigh

At Mensur : Ar Mass ik, assen, tanheôt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلى ربك يومئذ المساق» أي السوق وهذا يدل على العامل في إذا، والمعنى إذا بلغت النفس الحلقوم تساق إلى حكم ربها.

تفسير المیسر : حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ ቀን መነዳቱ ወደ ጌታህ (ፍርድ) ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Aparılacağı yer Rəbbinin hüzuru olacaqdır (ey insan)!

Musayev : o gün hər kəs Rəbbinin hüzuruna gətiriləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমার প্রভুর দিকেই সেইদিন হবে চালিয়ে নেওয়া।

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন, আপনার পালনকর্তার নিকট সবকিছু নীত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : toga dana će Gospodaru tvome priveden biti:

Mlivo : Gospodaru tvom biće Tog dana sprovođenje!

Bulgarian - български

Теофанов : тогава към твоя Господ ще е отправянето.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,他只被驱赶到你的主那里。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,他只被驅趕到你的主那裡。

Czech - čeština

Hrbek : v ten den k tvému Pánu všichni hnáni budou.

Nykl : v den ten k Pánu svému bude hnán:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދުވަހުން އެމީހަކު ގެންދެވުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zal hij tot uwen Heer worden gedreven.

Leemhuis : op die dag wordt men naar jouw Heer gedreven.

Siregar : Naar jouw Heer worden zij Die Dag gesleept.

English

Ahmed Ali : To your Lord then will be the driving.

Ahmed Raza Khan : On that day, the herding will be only towards your Lord.

Arberry : upon that day unto thy Lord shall be the driving.

Daryabadi : Unto thy Lord that Day is the drive.

Hilali & Khan : The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!

Itani : To your Lord on that Day is the drive.

Maududi : On that Day you will be driven to your Lord.

Mubarakpuri : The drive will be on that Day to your Lord!

Pickthall : Unto thy Lord that day will be the driving.

Qarai : that day he shall be driven toward your Lord.

Qaribullah & Darwish : upon that Day the driving shall be to your Lord.

Saheeh International : To your Lord, that Day, will be the procession.

Sarwar : that will be the time to be driven to one's Lord.

Shakir : To your Lord on that day shall be the driving.

Transliteration : Ila rabbika yawmaithin almasaqu

Wahiduddin Khan : on that Day he will be driven towards your Lord!

Yusuf Ali : That Day the Drive will be (all) to thy Lord!

French - français

Hamidullah : c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit.

German - Deutsch

Abu Rida : dann wird an jenem Tage das Treiben zu deinem Herrn sein

Bubenheim & Elyas : zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.

Khoury : An jenem Tag wird er zu deinem Herrn getrieben.

Zaidan : zu deinem HERRN ist an diesem Tag das Hinbringen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zuwa ga Ubangijinka, a rãnar nan, magargaɗa take.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारे रब की ओर उस दिन प्रस्थान होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस दिन तुमको अपने परवरदिगार की बारगाह में चलना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kepada Tuhanmulah pada hari itu kamu dihalau.

Quraish Shihab : Terjegallah kalian dari cinta dunia yang akan kalian tinggalkan apabila ruh telah mencapai tulang kerongkongan. Mereka yang menyaksikan saling bertanya, "Adakah yang dapat menyembuhkan rasa sakit yang dideritanya?" Orang yang tengah sekarat itu telah menduga bahwa apa yang dialaminya adalah perpisahan dengan dunia yang dicintainya. Rasa sakit pun semakin memuncak. Maka bertautlah betis dengan betis lainnya saat ruh dicabut. Hari itu, kepada Tuhanmulah para hamba akan digiring, baik ke surga maupun ke neraka.

Tafsir Jalalayn : (Kepada Rabbmulah pada hari itu mereka dihalau) atau kepada-Nyalah mereka digiring; hal ini menunjukkan tentang adanya Amil dalam lafal Idzaa. Lengkapnya, apabila nyawa telah sampai di tenggorokan, maka ia akan dihalau menuju kepada keputusan Rabbnya.

Italian - Italiano

Piccardo : in quel Giorno il ritorno sarà verso il tuo Signore.

Japanese -日本

Japanese : その日かれは,主に駆り立てられる。

Korean -한국인

Korean : 그날 주님께로 운반되어 가 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وساو له‌و ڕۆژه‌دا بۆ لای په‌روه‌ردگارت ڕاپێچ ده‌کرێیت و ده‌برێیت.

Malay - Melayu

Basmeih : (Maka) kepada Tuhanmu lah - pada waktu itu - engkau dibawa (untuk menerima balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്ന് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കായിരിക്കും തെളിച്ചു കൊണ്ടു പോകുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതാണ് നിന്റെ നാഥങ്കലേക്ക് നയിക്കപ്പെടുന്ന ദിനം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Denne dag går turen til Herren!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ستا د رب په لوري به دغې ورځ كې ورتله دي

Persian - فارسی

انصاریان : آن روز، روز سوق و مسیر به سوی پروردگار توست.

آیتی : آن روز روز راندنش به سوى پروردگار توست.

بهرام پور : آن روز، روز رانده شدن به سوى پروردگار تو [براى حساب‌] است

قرائتی : در آن روز، روانه شدن به سوى پروردگار توست.

الهی قمشه‌ای : در آن روز خلق را به سوی خدا خواهند کشید.

خرمدل : در آن روز، سوق (همگان) به سوی پروردگارت خواهد بود. [[«الْمَسَاقُ»: سوق دادن و راندن. مرجع و مسیر.]]

خرمشاهی : در چنین روز سیر و سرانجام به سوی پروردگار توست‌

صادقی تهرانی : در آن روز مسیر همه تنها سوی (دادگاه) پروردگارت خواهد بود!

فولادوند : (آرى) در آن روز مسير همه بسوى (دادگاه) پروردگارت خواهد بود!

مجتبوی : آن روز، روانه شدن به سوى پروردگار توست.

معزی : بسوی پروردگار تو است در آن روز شدنگاه‌

مکارم شیرازی : (آری) در آن روز مسیر همه بسوی (دادگاه) پروردگارت خواهد بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - do twego Pana, tego Dnia, będzie on przyprowadzony.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia, será levado ao teu Senhor,

Romanian - Română

Grigore : în Ziua aceea, către Domnul tău vei fi mânat.

Russian - русский

Абу Адель : к Господу твоему будет в тот день [в День Суда] пригон [возвращение].

Аль-Мунтахаб : к твоему Господу будет в тот День возвращение, а в День Воскресения их или введут в рай, или ввергнут в адский огонь.

Крачковский : к Господу твоему будет в тот день пригон.

Кулиев : и в тот день его пригонят к твоему Господу.

Кулиев + ас-Саади : и в тот день его пригонят к твоему Господу. [[Несчастья соберутся воедино и плотно обступят умирающего. Наступит важнейшее событие в его жизни, и грусть станет обуревать им. Его душе будет велено покинуть тело, и она отделится от него и будет пригнана к Всевышнему Аллаху, где сознается в совершенных деяниях и получит заслуженное воздаяние. Этим напоминанием Аллах призвал людей удерживать свои души от всего, что обрекает их на погибель, и стремиться к тому, что обеспечивает им спасение. Однако упрямцы, которые противятся истине и не внимают знамениям Аллаха, продолжают упорствовать в своем заблуждении и неверии.]]

Османов : в тот день, [когда его] пригонят к Господу твоему.

Порохова : И лишь к Владыке твоему В тот День - пригон.

Саблуков : В тот день его погонят ко Господу твоему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن ڏينھن تنھنجي پالڻھار وٽ ھلڻو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebahaa Xaggiisaa la aadi.

Spanish - Española

Bornez : ese día, será conducido hacia su Señor.

Cortes : ese día la marcha será hacia tu Señor.

Garcia : Ese día será conducido hacia su Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku hiyo ndiyo kuchungwa kupelekwa kwa Mola wako Mlezi!

Swedish - svenska

Bernström : Då återstår [bara] den sista färden till din Herre!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он рӯз рӯзи ронданаш ба сӯи Парвардигори туст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உம் இறைவன் பால் அந்நாளில் தான் இழுத்துச் செல்லப்படுதல் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бүген бармак Раббың хозурындадыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันนั้น จะมีการนำพาไปยังพระเจ้าของเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, Rabbinin tapısına götürülür.

Alİ Bulaç : O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.

Çeviriyazı : ilâ rabbike yevmeiẕin-lmesâḳ.

Diyanet İşleri : O gün sevk Rabbin huzurunadır.

Diyanet Vakfı : İşte o gün sevkedilecek yer, sadece Rabbinin huzurudur.

Edip Yüksel : O gün sevk Rabbine doğrudur.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o gün sevk, ancak Rabbinedir.

Öztürk : Rabbine doğrudur o gün sevkiyat.

Suat Yıldırım : O gün sevkiyat, doğru Rabbinin divanına olur!

Süleyman Ateş : İşte o gün, sevk Rabbinedir (can, Allah'ın huzuruna sevk edilir).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ دن ہوگا تیرے رب کی طرف روانگی کا

احمد رضا خان : اس دن تیرے رب ہی کی طرف ہانکنا ہے

احمد علی : تیرے رب کی طرف اس دن چلنا ہوگا

جالندہری : اس دن تجھ کو اپنے پروردگار کی طرف چلنا ہے

طاہر القادری : تو اس دن آپ کے رب کی طرف جانا ہوتا ہے،

علامہ جوادی : آج سب کو پروردگار کی طرف لے جایا جائے گا

محمد جوناگڑھی : آج تیرے پروردگار کی طرف چلنا ہے

محمد حسین نجفی : اس دن تمہارے پروردوگار کی طرف کھینچ کرجانا ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ كۈندە ھەيدەپ بېرىلىدىغان جاي پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кунда ҳайдаб борар жой фақат Роббинггадир. (Яъни, жони ҳалқумига келиб қолганда, уни ҳаётда олиб қолиш учун барча чора кўрилади, Ким қутқараркин, деб илтижо қилинади. Лекин иложи бўлмай фироқ вақти келганига ишонч ҳосил бўлади. Жон чиққанда эса оёқлар жонсиз бўлиб бир-бирига чалмашади.)