بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 29 | سوره 75 آیه 29

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 29 | Surah 75 Verse 29

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ﴿75:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe këmba me këmbën lidhen,

Feti Mehdiu : Dhe këmba me këmbë ndërlidhet...

Sherif Ahmeti : E t’i puqet kofsha për kofshe (t’i vështirësohet gjendja).

Amazigh

At Mensur : Imlal ufud ar ufud.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والتفَّت الساق بالساق» أي إحدى ساقيه بالأخرى عند الموت، أو التفت شدة فراق الدنيا بشدة إقبال الآخرة.

تفسير المیسر : حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባትም በባት በተጣበቀች ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (ölüm qorxusundan) qıçı-qıçına dolaşacağı zaman,

Musayev : və ayaq ayağa dolaşacağı zaman –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এবং এক পায়ের হাড় অন্য পায়ের হাড়ে ঠোকর খেতে থাকবে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং গোছা গোছার সাথে জড়িত হয়ে যাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i noga se uz nogu savije,

Mlivo : I savije potkoljenica uz potkoljenicu,

Bulgarian - български

Теофанов : и се преплете крак с крак -

Chinese -中国人

Ma Jian : (死时)胫与胫相缠结。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (死時)脛與脛相纏結。

Czech - čeština

Hrbek : a proplete se s nohou noha,

Nykl : a noha s nohou splete se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި (މަރުގެ ސަކަރާތުގައި) އެއްފައި އަނެއްފަޔާ އޮޅައިލެވޭހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En het eene been met het andere been zal worden verbonden.

Leemhuis : en de benen over elkaar gelegd zijn,

Siregar : En de benen (in doodsangst) over elkaar liggen.

English

Ahmed Ali : And anguish will be heaped upon anguish:

Ahmed Raza Khan : And one shin will curl up with the other shin.

Arberry : and leg is intertwined with leg,

Daryabadi : And one shank is entangled with the other shank.

Hilali & Khan : And leg will be joined with another leg (shrouded)

Itani : And leg is entwined with leg.

Maududi : and calf is inter-twined with calf.

Mubarakpuri : And one shank will be joined with another shank.

Pickthall : And agony is heaped on agony;

Qarai : and each shank clasps the other shank,

Qaribullah & Darwish : and when leg is intertwined with leg,

Saheeh International : And the leg is wound about the leg,

Sarwar : When legs are twisted around each other,

Shakir : And affliction is combined with affliction;

Transliteration : Wailtaffati alssaqu bialssaqi

Wahiduddin Khan : when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];

Yusuf Ali : And one leg will be joined with another:

French - français

Hamidullah : et que la jambe s'enlace à la jambe,

German - Deutsch

Abu Rida : und (daß) sich Bein mit Bein (im Todeskampf) verfängt

Bubenheim & Elyas : und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt,

Khoury : Und wenn (bei ihm) das eine Bein auf das andere trifft,

Zaidan : und das Bein über das (andere) Bein geschlagen wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ƙwabri ya lauye da wani ƙwabri.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पिंडली से पिंडली लिपट जाएगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (मौत की तकलीफ़ से) पिन्डली से पिन्डली लिपट जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bertaut betis (kiri) dan betis (kanan),

Quraish Shihab : Terjegallah kalian dari cinta dunia yang akan kalian tinggalkan apabila ruh telah mencapai tulang kerongkongan. Mereka yang menyaksikan saling bertanya, "Adakah yang dapat menyembuhkan rasa sakit yang dideritanya?" Orang yang tengah sekarat itu telah menduga bahwa apa yang dialaminya adalah perpisahan dengan dunia yang dicintainya. Rasa sakit pun semakin memuncak. Maka bertautlah betis dengan betis lainnya saat ruh dicabut. Hari itu, kepada Tuhanmulah para hamba akan digiring, baik ke surga maupun ke neraka.

Tafsir Jalalayn : (Dan bertaut betis dengan betis) betis kanan dan betis kirinya bertaut ketika ia mati. Atau makna yang dimaksud ialah saling bertaut antara sakit berpisah dengan dunia dan sakit menghadapi akhirat di dalam dirinya.

Italian - Italiano

Piccardo : e le gambe si irrigidiranno;

Japanese -日本

Japanese : 一つの脚は他方の脚にれ絡まり,

Korean -한국인

Korean : 한 다리가 다른 것에 포개어 져 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیتر قاچ و لوولاق به‌یه‌کدا ده‌ئاڵێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta kedahsyatan bertindih-tindih;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കണങ്കാലും കണങ്കാലുമായി കൂടിപ്പിണയുകയും ചെയ്താല്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കണങ്കാലുകള്‍ തമ്മില്‍ കൂടിച്ചേര്‍ന്ന് കെട്ടിപ്പിണയുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og snor bena om hverandre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یوه پنډۍ به له بلې پنډۍ تاوېږي

Persian - فارسی

انصاریان : و [از سختی جان کندن] ساق به ساق به هم پیچد؛

آیتی : و ساقهاى پا در هم پيچيده شوند،

بهرام پور : و [محتضر از سختى جان دادن‌] ساق‌هايش به هم پيچيد

قرائتی : و ساق‌های پا به یکدیگر بپیچد [و دیگر حرکتى نکند].

الهی قمشه‌ای : و ساقهای پا (از شدت غم عقبی و حسرت دنیا) به هم در پیچد.

خرمدل : ساق پائی به ساق پائی می‌پیچد و پاها جفت یکدیگر می‌گردد. [[«إلْتَفَّتْ»: درهم پیچید. جفت یکدیگر شد و در کنار هم قرار گرفت. به هنگام جان دادن، و یا در داخل کفن.]]

خرمشاهی : و هنگامه بالا گیرد

صادقی تهرانی : و ساق (زندگی) به ساق (مرگ) در هم بپیچید.

فولادوند : و ساق پاها (از سختى جان دادن) به هم بپيچد!

مجتبوی : و ساقهاى پا به هم پيچد.

معزی : و بپیچد ساق به ساق‌

مکارم شیرازی : و ساق پاها (از سختی جان‌دادن) به هم بپیچد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A noga będzie się oplatać koło nogi

Portuguese - Português

El-Hayek : E juntará uma perna à outra.

Romanian - Română

Grigore : şi picioarele i se vor strânge unul într-altul,

Russian - русский

Абу Адель : и сойдется голень с голенью [тяжесть предсмертного состояния сойдется со страхом перед Вечной жизнью] –

Аль-Мунтахаб : и когда сойдётся голень с голенью при извлечении души,

Крачковский : и сойдется голень с голенью -

Кулиев : Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),

Кулиев + ас-Саади : Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),

Османов : что сойдутся [земные и потусторонние] муки

Порохова : И тут одна его голень Примкнет к другой голени.

Саблуков : Когда соединится голень с голенью:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھڪ پِني ٻئي پِنيءَ سان وچڙندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo labada Dhudhun isku marmaan (sakaraad Dartiis).

Spanish - Española

Bornez : y una pierna se junte con la otra,

Cortes : y se junte una pierna con otra,

Garcia : y que sus piernas rígidas ya no podrán levantarlo de la agonía de la muerte.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na utapo ambatishwa muundi kwa muundi,

Swedish - svenska

Bernström : och vånda läggs till vånda.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва соқҳои по дар ҳам печида шаванд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் கெண்டைக்கால் கெண்டைக்காலுடன் பின்னிக் கொள்ளும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөньядан китә торган бу кешегә катылык өстенә катылык өстәлер, ягъни дөньядан вә якыннарыннан аерылу, Аллаһудан курку һәм җан бирү авырлыгы.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และขาข้างหนึ่งทับขาอีกข้างหนึ่ง (เพราะความกลัว)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve baldır, baldıra dolaşınca.

Alİ Bulaç : (Ölüm korkusundan) Ayaklar birbirine dolaştığında;

Çeviriyazı : velteffeti-ssâḳu bissâḳ.

Diyanet İşleri : Bacaklar birbirine dolaşır.

Diyanet Vakfı : Ve bacak bacağa dolaşır.

Edip Yüksel : Bacakları birbirine dolaşmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bacak bacağa dolaşır..

Öztürk : Dolaşmıştır el-ayak/kol-bacak.

Suat Yıldırım : Bacağı bacağına dolaşır, ölüm acısıyla kıvranır. [6,61-62]

Süleyman Ateş : Ve bacak bacağa dolaşır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پنڈلی سے پنڈلی جڑ جائے گی

احمد رضا خان : اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی

احمد علی : اور ایک پنڈلی دوسری پنڈلی سے لپٹ جائے گی

جالندہری : اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے

طاہر القادری : اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹنے لگے،

علامہ جوادی : اور پنڈلی پنڈلی سے لپٹ جائے گی

محمد جوناگڑھی : اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی

محمد حسین نجفی : اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (سەكراتنىڭ قاتتىقلىقىدىن) پاچاق پاچاققا كىرىشىپ كېتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва болдирлар бир-бирига алмашганда.