بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 28 | سوره 75 آیه 28

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 28 | Surah 75 Verse 28

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ﴿75:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ai do të bindet se ai është çasti i ndarjes

Feti Mehdiu : Dhe mendoi se është momenti i ndarjes,

Sherif Ahmeti : Dhe ai bindet se ai po ndahet.

Amazigh

At Mensur : U iêûa ar wagi d lefôaq.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وظن» أيقن من بلغت نفسه ذلك «أنه الفراق» فراق الدنيا.

تفسير المیسر : حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሕመምተኛው) እርሱ (የሰፈረበት ነገር ከዚህ ዓለም) መልለየት መኾኑን ባረጋገጠም ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Can üstə olan kimsə) ayrılıq dəminin gəlib çatdığını anlayacağı,

Musayev : Can verən adam dünya həyatından ayrıldığını yəqin edəcəyi,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সে বুঝতে পারে যে, এ হচ্ছে বিদায় বেলা,

মুহিউদ্দীন খান : এবং সে মনে করবে যে, বিদায়ের ক্ষণ এসে গেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i on se uvjeri da je to čas rastanka

Mlivo : I znadne da je to rastanak,

Bulgarian - български

Теофанов : и той се убеди, че [това] е раздялата,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他确信那是离别。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他確信那是離別。

Czech - čeština

Hrbek : a ona si pomyslí, že toto je se světem rozluka,

Nykl : a myslí (člověk), že jest mu loučiti se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއީ ވަކިވުން ކަމުގައި يقين ކޮށްފި ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Denkende, dat het oogenblik van zijn vertrek uit deze wereld is gekomen.

Leemhuis : en [de betrokkene] vermoedt dat het het afscheid is

Siregar : En hij beseft dat het afscheid is gekomen.

English

Ahmed Ali : He will then realise it is the parting,

Ahmed Raza Khan : And he will realise that this is the parting.

Arberry : and he thinks that it is the parting

Daryabadi : And he bethinketh that it is the time of parting.

Hilali & Khan : And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);

Itani : And He realizes that it is the parting.

Maududi : and he realises that the hour of parting is come,

Mubarakpuri : And he will think that it was the parting;

Pickthall : And he knoweth that it is the parting;

Qarai : and he knows that it is the [time of] parting,

Qaribullah & Darwish : and when he thinks it is the time of departure

Saheeh International : And the dying one is certain that it is the [time of] separation

Sarwar : (the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world.

Shakir : And he is sure that it is the (hour of) parting

Transliteration : Wathanna annahu alfiraqu

Wahiduddin Khan : and he knows that it is the time of parting;

Yusuf Ali : And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

French - français

Hamidullah : et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort),

German - Deutsch

Abu Rida : und er (der Mensch) wähnt, daß (die Stunde des) Abschieds gekommen ist

Bubenheim & Elyas : und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei,

Khoury : Und wenn er meint, es sei (jetzt) der Abschied,

Zaidan : Und er glaubte, daß es doch die Trennung ist,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ya tabbata cẽwa rabuwa dai ce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह समझ लेगा कि वह जुदाई (का समय) है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मरने वाले ने समझा कि अब (सबसे) जुदाई है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dia yakin bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan (dengan dunia),

Quraish Shihab : Terjegallah kalian dari cinta dunia yang akan kalian tinggalkan apabila ruh telah mencapai tulang kerongkongan. Mereka yang menyaksikan saling bertanya, "Adakah yang dapat menyembuhkan rasa sakit yang dideritanya?" Orang yang tengah sekarat itu telah menduga bahwa apa yang dialaminya adalah perpisahan dengan dunia yang dicintainya. Rasa sakit pun semakin memuncak. Maka bertautlah betis dengan betis lainnya saat ruh dicabut. Hari itu, kepada Tuhanmulah para hamba akan digiring, baik ke surga maupun ke neraka.

Tafsir Jalalayn : (Dan dia yakin) yakni orang yang napasnya telah sampai di tenggorokan itu merasa yakin akan hal tersebut (bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan) yaitu meninggalkan dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : Ed egli concluderà che è prossima la dipartita,

Japanese -日本

Japanese : かれは離別(の時)であることを悟るであろう。

Korean -한국인

Korean : 그는 이별할 시간이라는 것 을 확신하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام له‌و کاته‌دا، ئه‌و که‌سه‌ی له‌سه‌ره مه‌رگدایه دڵنیابه که ئیتر هیچ شتێك فریای ناکه‌وێت و کاتی ماڵئاواییه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan ia sendiri yakin, bahawa sesungguhnya saat itu saat perpisahan;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത് (തന്‍റെ) വേര്‍പാടാണെന്ന് അവന്‍ വിചാരിക്കുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇത് തന്റെ വേര്‍പാടാണെന്ന് മനസ്സിലാവുകയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og den døende forstår at det er avskjeden,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دى به یقین وكړي چې بېشكه دغه (وخت د) بېلتون دى

Persian - فارسی

انصاریان : و [بیمار] یقین می کند [که با رسیدن جان به گلوگاه] زمان جدایی [از دنیا، ثروت، زن و فرزند] فرا رسیده است!

آیتی : و يقين كند كه زمان جدايى فرا رسيده،

بهرام پور : و دانست كه آن، هنگامه جدايى [از دنيا] است

قرائتی : و [محتضَر] بداند که هنگام جدایى فرارسیده است.

الهی قمشه‌ای : و بیمار خود یقین به مفارقت از دنیا کند (که ملک موت را به چشم ببیند).

خرمدل : و (محتضر) یقین پیدا می‌کند که زمان فراق فرا رسیده است. [[«أَنَّهُ»: آنچه بدو رسیده است. «الْفِرَاقُ»: مفارقت از جهان و یاران. بدرود کردن.]]

خرمشاهی : و به یقین داند که هنگام جدایی است‌

صادقی تهرانی : و گمان کرد که این همواره (همان) جدایی است.

فولادوند : و به جدائى از دنيا يقين پيدا كند،

مجتبوی : و بداند كه گاه جدايى- از دنيا- است،

معزی : پندارد که آن است جدائی‌

مکارم شیرازی : و به جدائی از دنیا یقین پیدا کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Człowiek pomyśli, że to jest rozłąka,

Portuguese - Português

El-Hayek : E concluirá que chegou o momento da separação;

Romanian - Română

Grigore : Când omul îşi dă seama că desprinderea este aproape,

Russian - русский

Абу Адель : И подумает он [умирающий] (когда увидит ангелов), что это – расставание (с этим миром),

Аль-Мунтахаб : И поймёт умирающий, что он скоро умрёт и покинет земную жизнь, которую любил, и станет ему неимоверно тяжко;

Крачковский : и подумает он, что это - разлука,

Кулиев : Умирающий поймет, что наступило расставание.

Кулиев + ас-Саади : Умирающий убедится, что наступило расставание. [[Умирающему станет ясно, что настала пора расставания с этим миром.]]

Османов : Тогда догадается умирающий, что настала разлука [с миром],

Порохова : Тогда познает человек, Что это - час разлуки (с жизнью).

Саблуков : Когда он поймет, что для него разлука -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڀانئيندو ته (ھاڻي روح جي) جُدا ٿيڻ (جو) وقت اچي ويو.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo uu Yaqiinsado inuu Dhiman.

Spanish - Española

Bornez : y él sepa que le ha llegado el tiempo de la separación

Cortes : crea llegado el momento de la separación

Garcia : El agonizante sabrá que llega el momento de partir [de este mundo],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mwenyewe akajua kwa hakika kuwa huko ndiko kufariki;

Swedish - svenska

Bernström : och han själv tänker att avskedets stund är inne

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва яқин кунад, ки замони ҷудоӣ фаро расида

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவனோ நிச்சயமாக அதுதான் தன் பிரிவு (காலம்) என்பதை உறுதி கொள்கிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде бу кеше дөньядан аерылам, дип уйлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเขามั่นใจว่า แท้จริงเขาต้องจากไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki bu çağın, bir ayrılık çağı olduğunu anlayınca.

Alİ Bulaç : Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.

Çeviriyazı : veżanne ennehü-lfirâḳ.

Diyanet İşleri : Artık ayrılık vaktinin geldiğini sanır.

Diyanet Vakfı : (Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.

Edip Yüksel : Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar.

Öztürk : Sezinlemiştir ki odur ayrılık.

Suat Yıldırım : Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.

Süleyman Ateş : Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے

احمد رضا خان : سمجھ لے گا کہ یہ جدائی کی گھڑی ہے

احمد علی : اور وہ خیال کرے گا کہ یہ وقت جدائی کا ہے

جالندہری : اور اس (جان بلب) نے سمجھا کہ اب سب سے جدائی ہے

طاہر القادری : اور (جان دینے والا) سمجھ لے کہ (اب سب سے) جدائی ہے،

علامہ جوادی : اور مرنے والے کو خیال ہوگا کہ اب سب سے جدائی ہے

محمد جوناگڑھی : اور جان لیا اس نے کہ یہ وقت جدائی ہے

محمد حسین نجفی : اور وہ سمجھ لے گا کہ اب (دنیا سے) جدائی کا وقت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (سەكراتتا ياتقان ئادەم) بۇنىڭ (دۇنيادىن) ئايرىلىش ئىكەنلىكىنى جەزمەن بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, у фироқлигин билганда.