بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 20 | سوره 75 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 20 | Surah 75 Verse 20

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ﴿75:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Po, me të vërtetë! Ju e doni këtë jetë,

Feti Mehdiu : Por ani! Ju e dashuroni këtë jetë të kalueshme,

Sherif Ahmeti : Jo, nuk është ashtu! Por ju jeni që e doni të ngutshmen (dynjanë).

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Wanag têemmlem taêemmaqt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» استفتاح بمعنى ألا «بل يحبون العاجلة» الدنيا بالياء والتاء في الفعلين.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما زعمتم- يا معشر المشركين- أن لا بعث ولا جزاء، بل أنتم قوم تحبون الدنيا وزينتها، وتتركون الآخرة ونعيمها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ከመጣደፍ) ተከልከል፡፡ ይልቁንም (ሰዎች) ፈጣኒቱን (ዓለም) ትወዳላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, xeyr! Siz tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevirsiniz.

Musayev : Xeyr! Əksinə, siz tez ötüb keçən fani dünyanı sevir,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : না, তোমরা কিন্তু ভালবাস ক্ষণস্থায়ী,

মুহিউদ্দীন খান : কখনও না, বরং তোমরা পার্থিব জীবনকে ভালবাস

Bosnian - bosanski

Korkut : Uistinu, vi ovaj prolazni svijet volite,

Mlivo : Nikako! Naprotiv! Volite ubrzano,

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Вие обичате преходността [на земния живот]

Chinese -中国人

Ma Jian : 真的,你们喜爱现世的生活,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真的,你們喜愛現世的生活,

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor! Vy naopak milujete rychle plynoucí

Nykl : Nikoliv! Ale vy milujete život rychle míjící

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުން ލޯބިކުރަނީ ދުނިޔޭގެ ކަންތަކަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij zult volstrekt zoo haastig niet zijn voor de toekomst. Maar gij menschen bemint datgene, wat haastig voorbijgaat (het wereldsche).

Leemhuis : Maar nee, jullie beminnen het snel voorbijgaande

Siregar : Nee! Jullie houden van het voorbijgaande.

English

Ahmed Ali : But no. You love this transient life,

Ahmed Raza Khan : None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.

Arberry : No indeed; but you love the hasty world,

Daryabadi : By no means! Verily ye love the Herein.

Hilali & Khan : Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,

Itani : Alas, you love the fleeting life.

Maududi : Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,

Mubarakpuri : But no! Rather you love the present life of this world,

Pickthall : Nay, but ye do love the fleeting Now

Qarai : No! Indeed, you love this transitory life

Qaribullah & Darwish : Yet you love this hasty world

Saheeh International : No! But you love the immediate

Sarwar : Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life

Shakir : Nay! But you love the present life,

Transliteration : Kalla bal tuhibboona alAAajilata

Wahiduddin Khan : Truly, you love immediate gain

Yusuf Ali : Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

French - français

Hamidullah : Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,

German - Deutsch

Abu Rida : Nein, ihr aber liebt das Weltliche

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende,

Khoury : Aber nein, ihr liebt eher das, was schnell eintrifft,

Zaidan : Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A'aha! Bã haka ba kunã son mai gaugawar nan (duniya) ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कुछ नहीं, बल्कि तुम लोग शीघ्र मिलनेवाली चीज़ (दुनिया) से प्रेम रखते हो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर (लोगों) हक़ तो ये है कि तुम लोग दुनिया को दोस्त रखते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia,

Quraish Shihab : Tertolaklah kalian karena telah mengingkari kebenaran hari kebangkitan. Bahkan kalian adalah orang-orang yang mencintai dunia dengan kegemerlapannya dan mengabaikan akhirat dengan segala kenikmatannya.

Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali jangan) lafal Kallaa menunjukkan makna Istiftah, yakni ingatlah (sebenarnya kalian mencintai kehidupan dunia) dapat dibaca Tuhibbuuna dan Yuhibbuuna, kalau dibaca Yuhibbuuna artinya, mereka mencintai kehidupan dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : No, voi amate l'effimero [della vita terrena],

Japanese -日本

Japanese : いや,あなたがたは(果ない)浮世を愛して,

Korean -한국인

Korean : 그러나 너희는 지나가는 현 세의 삶을 사랑하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر، وانی یه (زیندووکردنه‌وه لێپرسینه‌وه هه‌ر ده‌بێت) دیاره ئێوه هه‌ر ئه‌م دنیایه‌تان خۆش ده‌وێت که به‌په‌له به‌سه‌ر ده‌چێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, നിങ്ങള്‍ ക്ഷണികമായ ഈ ജീവിതത്തെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അങ്ങനെയല്ല; നിങ്ങള്‍ താല്‍ക്കാലിക നേട്ടം കൊതിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, dere elsker det som iler hen,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هیڅكله داسې نه ده۔ بلكې تاسو تادي كوونكې (زر تېرېدونكې فاني كېدونكې دنیا) خوښوئ

Persian - فارسی

انصاریان : [اینکه می پندارید قیامتی در کار نیست] این چنین نیست، بلکه شما عاشق ایندنیای زودگذر هستید،

آیتی : آرى، شما اين جهان زودگذر را دوست مى‌داريد،

بهرام پور : ولى نه، [شما دنياى‌] زود گذر را دوست مى‌داريد

قرائتی : چنین نیست [که شما مى‌پندارید قیامتى در کار نیست]، بلکه به این دنیاى زودگذر دل‌بسته‌اید.

الهی قمشه‌ای : هرگز، بلکه شما (کافران لجوج) تمام دنیای نقد عاجل را دوست دارید.

خرمدل : نه چنین است (که شما درباره‌ی معاد می‌پندارید)! اصلاً شما دنیای گذرا را دوست می‌دارید. [[«الْعَاجِلَةَ»: دنیای زودگذر (نگا: اسراء / 18).]]

خرمشاهی : حاشا، حق این است که بهره زودیاب [دنیوی‌] را دوست دارید

صادقی تهرانی : هرگز (چنان نیست که شما می‌پندارید)؛ بلکه شما (دنیای) زودگذر را دوست می‌دارید!

فولادوند : چنين نيست كه شما مى‌پنداريد (و دلايل معاد را كافى نمى‌دانيد)؛ بلكه شما دنياى زودگذر را دوست داريد (و هوسرانى بى‌قيد و شرط را)!

مجتبوی : [كافران را بگو:] نه چنان است [كه مى‌گوييد،] بلكه شما اين جهان شتابان و زودگذر را دوست مى‌داريد

معزی : نه چنین است بلکه دوست دارید شتابان را

مکارم شیرازی : چنین نیست که شما می‌پندارید (و دلایل معاد را کافی نمی‌دانید)؛ بلکه شما دنیای زودگذر را دوست دارید (و هوسرانی بی‌قید و شرط را)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tymczasem nie! Przeciwnie! Wy kochacie przemijające,

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Mas, ó humanos, preferis a vida efêmera,

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Voi iubiţi degrabă-trecătoarea

Russian - русский

Абу Адель : Нет [не думайте, что не будет воскрешения для расчета и воздаяния]! Однако, вы любите преходящую [жизнь в этом мире]

Аль-Мунтахаб : Остерегитесь отрицать воскресение, ведь оно - истина. Но нет, вы любите преходящую земную жизнь с её мирскими благами

Крачковский : Но нет, вы любите торопливую

Кулиев : Но нет! Вы любите жизнь ближнюю

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Вы любите жизнь ближнюю

Османов : Но нет, вы любите [жизнь] преходящую

Порохова : Но нет! Мила вам суета и тщЕта (этой жизни),

Саблуков : Так; но вы любите скоротечное

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نه نه! بلڪ (اي ڪافرؤ) دنيا کي دوست رکندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : saas ma aha Ee waxaad Jeceshihiin Dadow tan soo Dagdagaysa (Adduunyada).

Spanish - Española

Bornez : ¡Pero no! Amáis la vida transitoria

Cortes : Pero ¡no! En lugar de eso, amáis la vida fugaz

Garcia : Pero [los seres humanos] aman la vida pasajera

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hasha! Bali nyinyi mnapenda maisha ya duniani,

Swedish - svenska

Bernström : NEJ! Ni [människor] älskar detta liv och dess flyktiga [glädjeämnen]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оре, шумо ин ҷаҳони зудгузарро дӯст медоред

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் (மனிதர்களே!) நிச்சயமாக நீங்கள் அவசரப்படுவதையே பிரியப்படுகிறீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк, алай кирәкмәс, дөньяны ашыгып кәсеп итәсез һәм бик сөясез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เปล่าเลย ! แต่ว่าพวกเจ้ารักการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

Alİ Bulaç : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Çeviriyazı : kellâ bel tüḥibbûne-l`âcileh.

Diyanet İşleri : Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

Diyanet Vakfı : Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

Edip Yüksel : Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

Öztürk : Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

Suat Yıldırım : Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

Süleyman Ateş : Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو

احمد رضا خان : کوئی نہیں بلکہ اے کافرو! تم پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز دوست رکھتے ہو

احمد علی : ہر گز نہیں بلکہ تم تو دنیا کو چاہتے ہو

جالندہری : مگر (لوگو) تم دنیا کو دوست رکھتے ہو

طاہر القادری : حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہو،

علامہ جوادی : نہیں بلکہ تم لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہو

محمد جوناگڑھی : نہیں نہیں تم جلدی ملنے والی (دنیا) کی محبت رکھتے ہو

محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں بلکہ تم جلدی ملنے والی (دنیا) سے محبت کرتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش، ھېساب بېرىش سىلەر گۇمان قىلغاندەك يوق ئىش ئەمەس)، بەلكى سىلەر بۇ دۇنيانى دوست تۇتىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Балки сизлар шошар дунёни яхши кўрасизлар.