بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 2 | سوره 75 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 2 | Surah 75 Verse 2

وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ﴿75:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe betohem në shpirtin e atij që e qorton vetveten.

Feti Mehdiu : Dhe betohem, seriozisht, në shpirtin që veten e qorton.

Sherif Ahmeti : Betohem në shpirtin që është shumë qortues!

Amazigh

At Mensur : Ggule$ s yiman bu tuzzma!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا أقسم بالنفس اللوامة» التي تلوم نفسها وإن اجتهدت في الإحسان وجواب القسم محذوف، أي لتبعثن، دل عليه:

تفسير المیسر : أقسم الله سبحانه بيوم الحساب والجزاء، وأقسم بالنفس المؤمنة التقية التي تلوم صاحبها على ترك الطاعات وفِعْل الموبقات، أن الناس يبعثون. أيظنُّ هذا الإنسان الكافر أن لن نقدر على جَمْع عظامه بعد تفرقها؟ بلى سنجمعها، قادرين على أن نجعل أصابعه أو أنامله -بعد جمعها وتأليفها- خَلْقًا سويًّا، كما كانت قبل الموت.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ራሷን) ወቃሽ በኾነች ነፍስም እምላለሁ፡፡ (በእርግጥ ትቀሰቀሳላችሁ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And içirəm (günah etdiyi üçün, yaxud yaxşı əməli azdır deyə) özünü qınayan nəfsə! (Siz öləndən sonra mütləq diriləcəksiniz!)

Musayev : And içirəm peşmançılıq çəkən nəfsə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর না, আমি শপথ করছি আ‌ত্মসমালোচনাপরায়ণ আ‌ত্মার।

মুহিউদ্দীন খান : আরও শপথ করি সেই মনের, যে নিজেকে ধিক্কার দেয়-

Bosnian - bosanski

Korkut : i kunem se dušom koja sebe kori.

Mlivo : I ne! Kunem se dušom samooptužujućom!

Bulgarian - български

Теофанов : И кълна се в многоукоряващата [се] душа.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我以自责的灵魂盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我以自責的靈魂盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : a při duši, jež stálé výčitky si činí!

Nykl : aniž přisahati při duši výčitky si činící:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި النفس اللّوّامة ގަންދެއްވައި ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ. (ނޯޓު: النفس اللّوّامة އަކީ، ނުބައިކަންތައް ކުރާކަމުގެ މައްޗަށާއި، ހެޔޮކަންތައް ނުކުރާކަމުގެ މައްޗަށް، އަމިއްލަ نفس އަށް މަލާމާތް ރައްދުކޮށްކޮށް ހުންނަ نفس އެކެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : En ik zweer bij de ziel die zich zelve beschuldigt.

Leemhuis : Niet dan? Ik zweer bij de ziel die zichzelf verwijten maakt!

Siregar : En Ik zweer bij de (zichzelf) verwijtende ziel.

English

Ahmed Ali : And I call the reprehensive soul to witness:

Ahmed Raza Khan : And by oath of the soul that reproaches itself.

Arberry : No! I swear by the reproachful soul.

Daryabadi : And I swear by the self-reproaching soul.

Hilali & Khan : And I swear by the self-reproaching person (a believer).

Itani : And I swear by the blaming soul.

Maududi : and nay, I swear by the self-reproaching soul!

Mubarakpuri : And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah.

Pickthall : Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).

Qarai : And I swear by the self-critical soul!

Qaribullah & Darwish : No! I swear by the reproachful soul!

Saheeh International : And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].

Sarwar : and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).

Shakir : Nay! I swear by the self-accusing soul.

Transliteration : Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati

Wahiduddin Khan : and by the self-reproaching soul!

Yusuf Ali : And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).

French - français

Hamidullah : Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer.

German - Deutsch

Abu Rida : und Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele.

Bubenheim & Elyas : Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.

Khoury : Nein, Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst Tadel ausspricht.

Zaidan : nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã sai Nã yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और नहीं! मैं कसम खाता हूँ मलामत करनेवाली आत्मा की

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और बुराई से) मलामत करने वाले जी की क़सम खाता हूँ (कि तुम सब दोबारा) ज़रूर ज़िन्दा किए जाओगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri).

Quraish Shihab : [[75 ~ AL-QIYAMAH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 40 ayat ~ Surat mulia ini berbicara tentang hari kebangkitan dan pembalasan yang akan ditemui seluruh umat manusia dengan segala kedahsyatannya. Kemudian surat ini memuat ihwal jaminan yang akan diberikan Allah kepada Rasulullah saw. bahwa Dialah yang akan mengumpulkan al-Qur'ân dalam dada Rasul. Lalu diutarakan pula mengenai ditolaknya mereka yang lebih menomorsatukan kehidupan dunia yang fana dengan mengabaikan kehidupan akhirat. Dibandingkanlah antara wajah orang-orang Mukmin yang berseri-seri dengan wajah orang-orang kafir yang muram tak bercahaya. Lalu dibicarakan pula mengenai hal ihwal orang yang tengah sekarat dan lalai menunaikan kewajiban serta menduga bahwa dirinya tidak akan menemui hari perhitungan. Surat ini diakhiri dengan memaparkan beberapa bukti yang menguatkan kebenaran hari kebangkitan.]] Aku bersumpah dan Kutegaskan sumpah-Ku ini demi kebenaran hari kiamat. Aku bersumpah dan Kutegaskan sumpah-Ku ini demi jiwa yang mencela pemiliknya akibat melakukan dosa dan kesalahan, bahwa kalian akan dibangkitkan setelah tulang belulang kalian dikumpulkan. Apakah manusia mengira--setelah ia Kami ciptakan dari ketiadaan--bahwa Kami tidak dapat mengumpulkan kembali tulang belulangnya yang hancur berserakan?

Tafsir Jalalayn : (Dan Aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali) dirinya sendiri sekalipun ia berupaya sekuat tenaga di dalam kebaikan. Jawab Qasam tidak disebutkan; lengkapnya, Aku bersumpah dengan nama hari kiamat dan dengan nama jiwa yang banyak mencela, bahwa niscaya jiwa itu pasti akan dibangkitkan. Pengertian Jawab ini ditunjukkan oleh firman selanjutnya, yaitu:

Italian - Italiano

Piccardo : lo giuro per l'anima in preda al rimorso.

Japanese -日本

Japanese : また,自責する魂において誓う。

Korean -한국인

Korean : 스스로 책망하는 영혼을 두고맹세하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند ده‌خۆم به ویژدانی زیندوو و نه‌فسی ڕه‌خنه له خۆگر که لۆمه‌ی خۆی ده‌کات.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Aku bersumpah dengan "Nafsul Lawwaamah" (Bahawa kamu akan dibangkitkan sesudah mati)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കുറ്റപ്പെടുത്തുന്ന മനസ്സിനെക്കൊണ്ടും ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുറ്റപ്പെടുത്തുന്ന മനസ്സാക്ഷിയെ ക്കൊണ്ടും ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്യുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og enhver sjel som irettesetter seg selv.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زه په ډېر ملامت كوونكي نفس باندې قسم خورم

Persian - فارسی

انصاریان : و به نفس سرزنش گر قسم می خورم.

آیتی : و قسم مى‌خورم به نفس ملامتگر.

بهرام پور : و [باز] نه، سوگند به نفس ملامتگر [كه زنده مى‌شويد]

قرائتی : و به نفس سرزنش‌گر سوگند مى‌خورم.

الهی قمشه‌ای : و قسم به نفس پر حسرت و ملامت (یعنی نفس انسان که در قیامت خود را بر تقصیر و گناه بسیار ملامت کند و حسرت خورد). [جواب قسم محذوف است، یعنی به اینها سوگند می‌خورم که آدمیان را در روز قیامت برخواهم انگیخت. (م) ژ)]

خرمدل : و به نفس سرزنشگر سوگند! (که پس از مرگ زنده می‌گردید و رستاخیز حق است). [[«النَّفْسِ اللَّوَّامَةِ»: نفس ملامتگر. در قرآن مجید از سه نفْس نام برده شده است: الف - نفس امّاره، که پیوسته انسان را به بدیها و زشتیها فرا می‌خواند، و پلشتیها را برای او می‌آراید (نگا: یوسف / 53) ب - نفس لوّامه، که از آن به عنوان وجدان اخلاقی نیز یاد می‌کنند، نفس بیدار و آگاهی است که هنوز در برابر گناه مصونیّت نیافته است و گاه‌گاهی لغزش پیدا می‌کند و به دامان گناه می‌افتد، امّا هرچه زودتر به خود می‌آید و به مسیر سعادت باز می‌گردد و به ملامت و سرزنش آدمی می‌پردازد و او را توبه می‌دهد. ج - نفس مطمئنّه، نفس تکامل یافته‌ای است که نفس امّاره را رام خود کرده است و به مقام تقوای کامل و احساس مسؤولیّت رسیده است و به آسانی لغزش برای او امکان پذیر نیست (نگا: فجر / 27). به هر حال نفس لوّامه، بعد از وقوع کار نیک یا بد، بلافاصله دادگاهی در درون انسان تشکیل می‌دهد و به عنوان قاضی و شاهد مُجری حکم، به حساب و کتاب او می‌رسد (نگا: نمونه). یادآوری: جواب قسم محذوف است و از سیاق آیات بعد، مطالب روشن می‌شود. یعنی: سوگند به روز قیامت، و به نفس لوّامه که همه شما در قیامت برانگیخته می‌شوید و به سزای اعمالتان می‌رسید.]]

خرمشاهی : و سوگند به نفس ملامت‌گر

صادقی تهرانی : و نه سوگند به نفس لوامه [:وجدان بیدار و ملامتگر].

فولادوند : و سوگند به (نفس لوّامه و) وجدان بيدار و ملامتگر (كه رستاخيز حقّ است)!

مجتبوی : و سوگند مى‌خورم به نفس سرزنشگر [كه هر آينه آدمى را به روز رستاخيز برخواهم انگيخت‌].

معزی : و نه سوگند آرم به نهاد (به روان) سرزنشگر

مکارم شیرازی : و سوگند به (نفس لوّامه و) وجدان بیدار و ملامتگر (که رستاخیز حقّ است)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie! Przysięgam na duszę ciągle ganiącą!

Portuguese - Português

El-Hayek : E juro, pela alma que reprova a si mesma;

Romanian - Română

Grigore : Nu! Jur pe sufletul mereu-dojenitor!

Russian - русский

Абу Адель : и клянусь (Я) душой порицающей [душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности] (что люди будут воскрешены)!

Аль-Мунтахаб : и душой, упрекающей самое себя за прегрешения и небрежное исполнение религиозных обязанностей, что вы будете воскрешены, когда будут собраны ваши разбросанные кости.

Крачковский : и клянусь душой порицающей!

Кулиев : Клянусь душой попрекающей!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь душой попрекающей! [[Речь идет о душах праведников и нечестивцев. Душа человека названа попрекающей из-за своей частой изменчивости, склонности к колебаниям и отсутствия приверженности чему-то одному. А когда наступит смерть, она станет попрекать человека за совершенные им злодеяния. Что же касается правоверных, то они упрекают себя и в этом мире за свои упущения, нерадивость и небрежное отношение к своим обязанностям. Таким образом, Аллах поклялся одновременно воздаянием и тем, кто будет удостоен его. Далее Он поведал о том, что часть упорствующих грешников считает День воскресения ложью.]]

Османов : и клянусь душой, [себя] упрекающей.

Порохова : Клянусь душой, исполненной (само)укора, (Зовущей воздержаться от греха)!

Саблуков : Клянусь душою, саму себя упрекающей:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ملامت ڪرڻ واري نفس جو قسم ٿو کڻان (ته قيامت ۾ سڀ اُٿندا).

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ku dhaaran (oo kale) nafta Dagaasha (Saaxiibkeed) (Ee waa la idin soo bixin).

Spanish - Española

Bornez : ¡Y juro por el alma que aconseja el bien!

Cortes : ¡Que no! ¡Juro por el alma que reprueba!

Garcia : y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ninaapa kwa nafsi inayo jilaumu!

Swedish - svenska

Bernström : Jag kallar till vittne den anklagande [rösten] i människans [inre]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва қасам мехӯрам ба нафси маломатгар!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிந்தித்துக் கொண்டிருக்கும் ஆன்மாவின் மீதும் நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм үкенеп үзен шелтә кылучы кеше белән ант итәмен. (Кыямәттә һәр кеше үзен шелтә кылыр: яхшы булса яхшылыкны ник күбрәк кылмадым дип, Яман булса яманлыкны ник кылдым, дияр).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และข้าขอสาบานต่อชีวิตที่ประณามตนเอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.

Alİ Bulaç : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

Çeviriyazı : velâ uḳsimü binnefsi-llevvâmeh.

Diyanet İşleri : Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.

Diyanet Vakfı : Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Edip Yüksel : Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.

Öztürk : Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.

Suat Yıldırım : Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).

Süleyman Ateş : Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی

احمد رضا خان : اور اس جان کی قسم! جو اپنے اوپر ملامت کرے

احمد علی : اور پشیمان ہونے والے شخص کی قسم ہے

جالندہری : اور نفس لوامہ کی (کہ سب لوگ اٹھا کر) کھڑے کئے جائیں گے

طاہر القادری : اور میں قسم کھاتا ہوں (برائیوں پر) ملامت کرنے والے نفس کی،

علامہ جوادی : اور برائیوں پر ملامت کرنے والے نفس کی قسم کھاتا ہوں

محمد جوناگڑھی : اور قسم کھاتا ہوں اس نفس کی جو ملامت کرنے واﻻ ہو

محمد حسین نجفی : اور نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆزىنى مالامەت قىلغۇچى نەپسى بىلەن قەسەمكى، (سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، سىلەردىن چوقۇم ھېساب ئېلىنىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва маломатчи нафс билан қасам.