بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 19 | سوره 75 آیه 19

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 19 | Surah 75 Verse 19

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ ﴿75:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e pastaj, Ne do ta shpjegojmë.

Feti Mehdiu : E pastaj, është detyrë e jona ta shkoqisim.

Sherif Ahmeti : Dhe pastaj është obligim i yni që ta shkoqisim atë.

Amazigh

At Mensur : Sinna, ih, fella£ abeggen is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم إن علينا بيانه» بالتفهيم لك، والمناسبة بين هذه الآية وما قبلها أن تلك تضمنت الإعراض عن آيات الله وهذه تضمنت المبادرة إليها بحفظها.

تفسير المیسر : لا تحرك -أيها النبي- بالقرآن لسانك حين نزول الوحي؛ لأجل أن تتعجل بحفظه، مخافة أن يتفلَّت منك. إن علينا جَمْعه في صدرك، ثم أن تقرأه بلسانك متى شئت. فإذا قرأه عليك رسولنا جبريل فاستمِعْ لقراءته وأنصت له، ثم اقرأه كما أقرأك إياه، ثم إن علينا توضيح ما أشكل عليك فهمه من معانيه وأحكامه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ማብራራቱ በእኛ ላይ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra onu (sənə) bəyan etmək də Bizə aiddir!

Musayev : Sonra, sözsüz ki, onu izah etmək də Bizə aiddir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর নিশ্চয় আমাদেরই উপরে রয়েছে এর ব্যাখ্যাকরণ।

মুহিউদ্দীন খান : এরপর বিশদ বর্ণনা আমারই দায়িত্ব।

Bosnian - bosanski

Korkut : a poslije, Mi smo dužni da ga objasnimo.

Mlivo : Zatim, uistinu na Nama je objašnjavanje njegovo.

Bulgarian - български

Теофанов : После неговото разясняване е Наша грижа.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后解释它,也是我的责任。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後解釋它,也是我的責任。

Czech - čeština

Hrbek : a potom na Nás je podat jeho objasnění.

Nykl : Pak též zajisté připadne nám vysvětlení jeho.“ —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن ބަޔާންކޮށްދެއްވުން ވަނީވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En daarna belasten wij ons, u dien uit te leggen.

Leemhuis : En dan is het Onze taak hem uiteen te zetten.

Siregar : Daarna is aan Ons de uitleg ervan."

English

Ahmed Ali : The exposition of its meaning surely rests on Us.

Ahmed Raza Khan : Then indeed, to explain its details to you is upon Us.

Arberry : Then Ours it is to explain it.

Daryabadi : And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.

Hilali & Khan : Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,

Itani : Then upon Us is its explanation.

Maududi : then it will be for Us to explain it.

Mubarakpuri : Then it is for Us to make it clear.

Pickthall : Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.

Qarai : Then, its exposition [also] lies with Us.

Qaribullah & Darwish : It's explanation is upon Us.

Saheeh International : Then upon Us is its clarification [to you].

Sarwar : We shall be responsible for its explanation.

Shakir : Again on Us (devolves) the explaining of it.

Transliteration : Thumma inna AAalayna bayanahu

Wahiduddin Khan : and then, it will be for Us to make its meaning clear.

Yusuf Ali : Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):

French - français

Hamidullah : A Nous, ensuite incombera son explication.

German - Deutsch

Abu Rida : dann obliegt Uns, seine Bedeutung darzulegen.

Bubenheim & Elyas : Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen.

Khoury : Dann obliegt es Uns, ihn zu erläutern.

Zaidan : Dann obliegt Uns seine Erläuterung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : sa'an nan, lalle wãjibi ne a gare Mu, bayãninsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हमारे ज़िम्मे है उसका स्पष्टीकरण करना

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उस (के मुश्किलात का समझा देना भी हमारे ज़िम्में है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kamilah penjelasannya.

Quraish Shihab : Apabila utusan Kami telah membacakan al-Qur'ân kepadamu, maka ikutilah bacaannya itu dengan menyimaknya terlebih dahulu. Lalu Kamilah yang akan menjelaskan jika di dalamnya kamu temui kesulitan.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kamilah penjelasannya) dengan memberikan pemahaman mengenainya kepadamu. Kaitan atau hubungan korelasi antara ayat ini dengan ayat-ayat sebelumnya ialah bahwasanya ayat-ayat sebelumnya itu mengandung makna berpaling dari ayat-ayat Allah. Sedangkan pada ayat ini terkandung pengertian bersegera menguasai ayat-ayat Allah dengan cara menghafalnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Poi spetterà a Noi la sua spiegazione.

Japanese -日本

Japanese : 更にそれを解き明かすのも,本当にわれの仕事である。

Korean -한국인

Korean : 그런 후 하나님이 그것을 설명하여 주리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان به‌ڕاستی ڕوون کردنه‌وه‌شی له‌سه‌ر ئێمه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian, sesungguhnya kepada Kamilah terserah urusan menjelaskan kandungannya (yang memerlukan penjelasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അത് വിവരിച്ചുതരലും നമ്മുടെ ബാധ്യതയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തുടര്‍ന്നുള്ള അതിന്റെ വിശദീകരണവും നമ്മുടെ ചുമതല തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Derpå er det Vår oppgave å utlegge den.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا یقینًا زمونږ په ذمه د ده بیانول دي

Persian - فارسی

انصاریان : سپس توضیح و بیانش نیز بر عهده ماست.

آیتی : سپس بيان آن بر عهده ماست.

بهرام پور : سپس توضيح آن [نيز] بر عهده‌ى ماست

قرائتی : آن‌گاه بیان آن بر عهده ماست.

الهی قمشه‌ای : پس از آن بر ماست که (حقایق) آن را بر تو بیان کنیم.

خرمدل : گذشته از اینها، (در صورتی که بعد از نزول آیات قرآن مشکلی پیدا کردی) بیان و توضیح آن بر ما است. [[«بَیَانَهُ»: توضیح درباره قرآن. رفع اشکال احکام و معانی و تفصیل مجمل آن (نگا: روح‌المعانی).]]

خرمشاهی : سپس شرح و بیان آن بر عهده ماست‌

صادقی تهرانی : سپس بیان آن (نیز) بی‌گمان بر عهده‌ی ماست!

فولادوند : سپس بيان (و توضيح) آن (نيز) بر عهده ماست!

مجتبوی : آنگاه بيان آن بر ماست.

معزی : سپس همانا بر ما است بیانش‌

مکارم شیرازی : سپس بیان و (توضیح) آن (نیز) بر عهده ماست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem, zaprawdę, do Nas należy jego jasne przedstawienie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Logo, certamente, a Nós compete a sua elucidação.

Romanian - Română

Grigore : Căci Nouă ne este lăsat să-l facem pe înţeles!

Russian - русский

Абу Адель : Далее, поистине, на Нас (лежит обязанность) разъяснить его [Коран].

Аль-Мунтахаб : Потом на Нас лежит разъяснение того, что недоступно тебе из мыслей Корана и его установлений.

Крачковский : Затем, поистине, на Нас лежит его разъяснение.

Кулиев : Нам надлежит разъяснять его.

Кулиев + ас-Саади : Нам надлежит разъяснять его. [[Когда Джибрил завершит ниспослание очередного откровения, то прочти его вслед за ним, а Мы разъясним тебе его смысл. Таким образом, Аллах обещал Пророку сохранить как текст, так и смысл Своего писания. Посланник Аллаха покорился воле своего Господа, и когда Джибрил читал ему Коран, он внимательно слушал его, а как только ангел заканчивал чтение, он повторял откровение вслед за ним. В этом откровении изложены правила поведения учащихся, которые не должны задавать вопросы, пока преподаватель не закончит объяснение темы. А когда он закончит свою речь, то учащиеся может спросить обо всем, что им неясно. Из него также становится ясно, что мусульманам не следует соглашаться или отвергать чьи-либо слова, не дослушав человека до конца, даже если начало речи заслуживает одобрения или порицания. Следует уяснить, насколько верны или ошибочны его представления, и понять его слова настолько хорошо, чтобы можно было вынести о них правильное суждение. Наряду с этим этот аят свидетельствует о том, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, разъяснил своим последователям не только слова божественного откровения, но и его смысл.]]

Османов : Далее, воистину, Нам надлежит разъяснять его.

Порохова : На Нас лежит и разъяснение его.

Саблуков : После того, Наше дело изъяснить его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري بيشڪ اُنجو پڌرو ڪرڻ اسان جي ذمي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaana isasaarray Cadaayntiisa.

Spanish - Española

Bornez : Luego, en verdad, Nosotros nos encargamos de explicarlo.

Cortes : Luego, a Nosotros nos toca explicarlo.

Garcia : Luego te explicaré claramente su significado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha ni juu yetu kuubainisha.

Swedish - svenska

Bernström : sedan är det Vår sak att göra dess mening klar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас баёни он бар ӯҳдаи Мост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அதனை விளக்குவது நிச்சயமாக நம்மீதே உள்ளது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра ул Коръәнне яхшылап аңлатмак вә читеннәрен чишмәк Безнең өстебездәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วแท้จริงหน้าที่ของเราคือ การอธิบายอัลกุรอาน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer.

Alİ Bulaç : Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.

Çeviriyazı : ŝümme inne `aleynâ beyâneh.

Diyanet İşleri : Sonra onu sana açıklamak Bize düşer.

Diyanet Vakfı : Sonra şüphen olmasınki, onu açıklamak da bize aittir.

Edip Yüksel : Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onu açıklamak da bize aittir.

Öztürk : Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.

Suat Yıldırım : Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir. (Bu önemli gerçeği, arada belirttikten sonra gelelim esas konumuza).

Süleyman Ateş : Sonra onu açıklamak da bize düşer.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اس کا مطلب سمجھا دینا بھی ہمارے ذمہ ہے

احمد رضا خان : پھر بیشک اس کی باریکیوں کا تم پر ظاہر فرمانا ہمارے ذمہ ہے،

احمد علی : پھر بے شک اس کا کھول کر بیان کرنا ہمارے ذمہ ہے

جالندہری : پھر اس (کے معانی) کا بیان بھی ہمارے ذمے ہے

طاہر القادری : پھر بے شک اس (کے معانی) کا کھول کر بیان کرنا ہمارا ہی ذِمّہ ہے،

علامہ جوادی : پھر اس کے بعد اس کی وضاحت کرنا بھی ہماری ہی ذمہ داری ہے

محمد جوناگڑھی : پھر اس کا واضح کر دینا ہمارے ذمہ ہے

محمد حسین نجفی : پھر اس کا واضح کرنا بھی ہمارے ذمہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇنى چۈشەندۈرۈپ بېرىش بىزنىڭ مەسئۇلىيىتىمىزدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра уни баён қилиб бериш ҳам Бизнинг зиммамиздадир.