بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 18 | سوره 75 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 18 | Surah 75 Verse 18

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ﴿75:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, kur ta lexojë Xhebraili atë (Kur’anin), përcille ti leximin e tij,

Feti Mehdiu : E kur e lexojmë, ti përcille leximin e tij,

Sherif Ahmeti : E kur ta lexojnë atë ty, ti përcille me të dëgjuar leximin e tij.

Amazigh

At Mensur : Mara t N$eô, ihi, ssel i t$uôi s.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإذا قرأناه» عليك بقراءة جبريل «فاتبع قرآنه» استمع قراءته فكان صلى الله عليه وسلم يستمع ثم يقرؤه.

تفسير المیسر : لا تحرك -أيها النبي- بالقرآن لسانك حين نزول الوحي؛ لأجل أن تتعجل بحفظه، مخافة أن يتفلَّت منك. إن علينا جَمْعه في صدرك، ثم أن تقرأه بلسانك متى شئت. فإذا قرأه عليك رسولنا جبريل فاستمِعْ لقراءته وأنصت له، ثم اقرأه كما أقرأك إياه، ثم إن علينا توضيح ما أشكل عليك فهمه من معانيه وأحكامه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባነበብነውም ጊዜ (ካለቀ በኋላ) ንባቡን ተከተል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu (Cəbrailin dili ilə) oxutduğumuz zaman oxunmasını diqqətlə dinlə.

Musayev : Biz onu oxuduğumuz zaman sən onun oxunuşunu izlə.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং যখন আমরা তা পাঠ করি তখন তুমি তার পঠন অনুসরণ করো,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি যখন তা পাঠ করি, তখন আপনি সেই পাঠের অনুসরণ করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : A kada ga čitamo, ti prati čitanje njegovo,

Mlivo : Pa kad ga učimo, slijedi učenje njegovo,

Bulgarian - български

Теофанов : И когато го четем, следвай неговото четене!

Chinese -中国人

Ma Jian : 当我诵读它的时候,你当静听我的诵读。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當我誦讀它的時候,你當靜聽我的誦讀。

Czech - čeština

Hrbek : A když ti je předčítáme, sleduj jeho přednášení,

Nykl : a když čteme ti jej, následuj čtení jeho!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (جبريل ގެފާނު މެދުވެރިކުރައްވައި) އެ قرآن ކިޔަވައިދެއްވާހިނދު، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެ ކިޔަވައިދެއްވުމާ تبع ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar als wij u dien door de tong van den engel zullen hebben voorgelezen, volg dan de lezing daarvan.

Leemhuis : En als Wij hem voorlezen volg dan de voorlezing ervan.

Siregar : Wanneer Wij hem dan hebben doen voordragen, volg dan zijn voordracht.

English

Ahmed Ali : So, as We recite it, follow its reading.

Ahmed Raza Khan : So when We have read it, you should thereupon follow what is read.

Arberry : So, when We recite it, follow thou its recitation.

Daryabadi : Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof.

Hilali & Khan : And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital.

Itani : Then, when We have recited it, follow its recitation.

Maududi : And so when We recite it, follow its recitation attentively;

Mubarakpuri : And when We have recited it to you, then follow its recitation.

Pickthall : And when We read it, follow thou the reading;

Qarai : And when We have recited it, follow its recitation.

Qaribullah & Darwish : When We recite it, follow its recitation.

Saheeh International : So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.

Sarwar : When We recite it, follow its recitation (by Us).

Shakir : Therefore when We have recited it, follow its recitation.

Transliteration : Faitha qaranahu faittabiAA quranahu

Wahiduddin Khan : When We have recited it, follow its words attentively;

Yusuf Ali : But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):

French - français

Hamidullah : Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation.

German - Deutsch

Abu Rida : Darum folge seiner Verlesung, wenn Wir ihn verlesen lassen

Bubenheim & Elyas : Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens".

Khoury : Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art, ihn vorzulesen.

Zaidan : Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To idan Muka karanta shi sai ka bi karatunsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः जब हम उसे पढ़े तो उसके पठन का अनुसरण कर,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब हम उसको (जिबरील की ज़बानी) पढ़ें तो तुम भी (पूरा) सुनने के बाद इसी तरह पढ़ा करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu.

Quraish Shihab : Apabila utusan Kami telah membacakan al-Qur'ân kepadamu, maka ikutilah bacaannya itu dengan menyimaknya terlebih dahulu. Lalu Kamilah yang akan menjelaskan jika di dalamnya kamu temui kesulitan.

Tafsir Jalalayn : (Apabila Kami telah selesai membacakannya) kepada kamu melalui bacaan malaikat Jibril (maka ikutilah bacaannya itu) artinya, dengarlah dengan seksama bacaan Jibril kepadamu terlebih dahulu. Sesungguhnya Nabi saw. setelah itu mendengarkannya terlebih dahulu dengan seksama, kemudian membacanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando lo recitiamo, ascolta [attento] la recitazione.

Japanese -日本

Japanese : それでわれがそれを読んだ時,その読誦に従え。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그것을 읽은 후에 그대가 따라 읽으라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا کاتێك ئێمه ده‌یخوێنینه‌وه تۆش شوێنمان بکه‌وه له خوێندنه‌وه‌یدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, apabila Kami telah menyempurnakan bacaannya (kepadamu, dengan perantaraan Jibril), maka bacalah menurut bacaannya itu;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ നാം അത് ഓതിത്തന്നാല്‍ ആ ഓത്ത് നീ പിന്തുടരുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ നാം ഓതിത്തന്നാല്‍ ആ പാരായണത്തെ നീ പിന്തുടരുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så når Vi resiterer den, så følg med i dens resitasjon.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې مونږ دى ولولو، نو ته د ده د لوستلو پیروي كوه

Persian - فارسی

انصاریان : پس هنگامی که آن را [به طور کامل] خواندیم، [به همان صورت] خواندنش را دنبال کن.

آیتی : چون خوانديمش، تو آن خواندن را پيروى كن.

بهرام پور : پس چون آن را قرائت كرديم، تو آن قرائت را پيروى كن

قرائتی : پس چون آن را خواندیم، قرائت آن را دنبال کن.

الهی قمشه‌ای : و آن‌گاه که بر خواندیم تو پیرو قرآن آن باش.

خرمدل : پس هرگاه ما قرآن را (توسّط جبرئیل بر تو) خواندیم، تو خواندن آن را (آرام و آهسته) پیگیری و پیروی کن. (وظیفه‌ی تو پیروی از تلاوت پیک وحی، و ابلاغ رسالت آسمانی است و بس). [[«إتَّبِعْ»: دنبال کن. مراد ساکت و خاموش و آرام و آهسته گوش فرا دادن به پیام وحی، و پس از آن تکرار و تمرین آن است.]]

خرمشاهی : و چون آن را باز خوانیم، از بازخوانی‌اش پیروی کن‌

صادقی تهرانی : پس هنگامی که آن را خواندیم، از خواندنش پیروی کن!

فولادوند : پس هر گاه آن را خوانديم، از خواندن آن پيروى كن!

مجتبوی : پس چون آن را بخوانيم- به زبان جبرئيل- خواندنش را پيروى كن.

معزی : تا گاهی که خوانیمش پس پیروی کن از خواندنش‌

مکارم شیرازی : پس هر گاه آن را خواندیم، از خواندن آن پیروی کن!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto kiedy My go recytujemy, to ty postępuj za recytacją jego!

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando to recitarmos, segue a sua recitação;

Romanian - Română

Grigore : Şi dacă l-am citit, să-l citim iarăşi!

Russian - русский

Абу Адель : И когда Мы прочитаем его [когда Аллах передаст тебе тот или иной аят через ангела Джибрила], то следуй за его чтением [читай его следом].

Аль-Мунтахаб : Когда Наш посланец читает Коран тебе, следуй за его чтением, внимательно слушая его.

Крачковский : И когда Мы читаем его, то следуй за его чтением.

Кулиев : Когда же Мы прочтем его, то читай его следом.

Кулиев + ас-Саади : Когда же Мы прочтем его, то читай его следом.

Османов : Когда Мы возвещаем тебе его [устами Джибрила], то слушай внимательно чтение.

Порохова : Когда же Мы тебе его читаем, (Внимательно его) словам ты следуй!

Саблуков : Потому, когда Мы читаем его, тогда и ты читай его, следуя за Нами.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جڏھن قرآن (ملائڪ کان) پڙھايون تڏھن (پنھنجي دل) اُنجي پڙھڻ جي پٺيان لڳاءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Markaan akhrino Raac Akhriskiisa.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, cuando Nosotros lo hayamos terminado de recitar, repite su recitación.

Cortes : Y, cuando lo recitemos, ¡sigue la recitación!

Garcia : Y cuando te la transmita sigue atentamente la recitación.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tunapo usoma, basi nawe fuatiliza kusoma kwake.

Swedish - svenska

Bernström : När Vi läser den [för dig Muhammad], följ då uppmärksamt med i läsningen;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун хондемаш, ту он хонданро пайравӣ кун,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே (ஜிப்ரயீலின் வாயிலாக), அதனை நாம் ஓதி விட்டோமாயின், அப்பால், அதன் ஓதுதலை பின் தொடர்ந்து (ஓதிக்) கொள்ளுங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Коръәнне һәркайчан Җәбраилдан сиңа укытсак, аның укуыңа ияр!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเมื่อเราอ่านอัลกุรอาน เจ้าก็จงติดตามการอ่านนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.

Alİ Bulaç : Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

Çeviriyazı : feiẕâ ḳara'nâhü fettebi` ḳur'âneh.

Diyanet İşleri : Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle.

Diyanet Vakfı : O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.

Edip Yüksel : Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.

Elmalılı Hamdi Yazır : O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.

Öztürk : O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.

Suat Yıldırım : O halde Biz Kur'ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!

Süleyman Ateş : O halde sana Kur'an'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لہٰذا جب ہم اِسے پڑھ رہے ہوں اُس وقت تم اِس کی قرات کو غور سے سنتے رہو

احمد رضا خان : تو جب ہم اسے پڑھ چکیں اس وقت اس پڑھے ہوئے کی اتباع کرو

احمد علی : پھر جب ہم ا سکی قرأت کر چکیں تو اس کی قرأت کا اتباع کیجیئے

جالندہری : جب ہم وحی پڑھا کریں تو تم (اس کو سنا کرو اور) پھر اسی طرح پڑھا کرو

طاہر القادری : پھر جب ہم اسے (زبانِ جبریل سے) پڑھ چکیں تو آپ اس پڑھے ہوئے کی پیروی کیا کریں،

علامہ جوادی : پھر جب ہم پڑھوادیں تو آپ اس کی تلاوت کو دہرائیں

محمد جوناگڑھی : ہم جب اسے پڑھ لیں تو آپ اس کے پڑھنے کی پیروی کریں

محمد حسین نجفی : پس جب ہم اسے پڑھیں تو آپ(ص) بھی اسی کے مطابق پڑھیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ساڭا ئۇنى ئوقۇپ بەرگىنىمىزدە (يەنى جىبرىئىل ساڭا ئوقۇپ بەرگەندە)، ئۇنىڭ ئوقۇشىغا ئەگەشكىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз уни ўқисак, қироатига зеҳн солиб тур.