بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 16 | سوره 75 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 16 | Surah 75 Verse 16

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿75:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Mos nxito në të lexuarit e Kur’anit me gjunë tënde,

Feti Mehdiu : Atë (Kur’anin) mos e shqipto me gjuhë për ta shpejtuar,

Sherif Ahmeti : Ti (Muhammed) mos shqipto atë (Kur’anin) me gjuhën tënde për ta nxënë atë me të shpejtë!

Amazigh

At Mensur : Ur pêerrik, yis, iles ik, a d t$iwlev yis.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : قال تعالى لنبيه: «لا تحرك به» بالقرآن قبل فراغ جبريل منه «لسانك لتعجل به» خوف أن ينفلت منك.

تفسير المیسر : لا تحرك -أيها النبي- بالقرآن لسانك حين نزول الوحي؛ لأجل أن تتعجل بحفظه، مخافة أن يتفلَّت منك. إن علينا جَمْعه في صدرك، ثم أن تقرأه بلسانك متى شئت. فإذا قرأه عليك رسولنا جبريل فاستمِعْ لقراءته وأنصت له، ثم اقرأه كما أقرأك إياه، ثم إن علينا توضيح ما أشكل عليك فهمه من معانيه وأحكامه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ (በቁርኣን ንባብ) ልትቸኩል ምላስህን በእርሱ አታላውስ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər! Cəbrail sənə Qur’an oxuduğu zaman) onu tələm-tələsik əzbərləmək üçün dilini tərpətmə! (Sən də onunla birlikdə Qur’anı təkrar etmə, yalnız dinlə!)

Musayev : Cəbrail sənə Quranı nazil etdikdə onu tələm-tələsik yadda saxlamaq üçün dilini tərpətmə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এর দ্বারা তোমার জিহবা নাড়াচাড়া করো না একে ত্বরান্বিত করতে।

মুহিউদ্দীন খান : তাড়াতাড়ি শিখে নেয়ার জন্যে আপনি দ্রুত ওহী আবৃত্তি করবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio,

Mlivo : Ne pokreći njime jezik svoj, da bi ga ubrzao.

Bulgarian - български

Теофанов : Не си движи езика с това Слово [о, Мухаммад], за да избързаш [да го запомниш]!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你不要摇动你的舌头,以便你仓卒地诵读它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你不要搖動你的舌頭,以便你倉卒地誦讀它。

Czech - čeština

Hrbek : Nehýbej příliš jazykem svým, když je přednášíš, ve snaze je uspíšit,

Nykl : „Nehýbej příliš jazykem svým v něm, abys uspíšil jej!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ قرآن ލިބިވަޑައިގަތުން އަވަސްކުރެއްވުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ ދޫފުޅު، އެ قرآن އާއިގެން حركات ތެރި ނުކުރައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Beweeg uwe tong niet (o Mahomet!) door (de openbaringen te herhalen, u door Gabriël gebracht, alvorens hij die geëindigd zal hebben), opdat gij haar spoedig in het geheugen zoudt prenten.

Leemhuis : Beweeg niet je tong ermee om je ermee te haasten.

Siregar : (Allah zegt tot de Profeet:) "Beweeg jouw tong er niet mee (de Koran), om er haast mee te maken.

English

Ahmed Ali : Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste.

Ahmed Raza Khan : O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), do not cause your tongue to move along with the Qur’an in order to learn it faster.

Arberry : Move not thy tongue with it to hasten it;

Daryabadi : Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith.

Hilali & Khan : Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.

Itani : Do not wag your tongue with it, to hurry on with it.

Maududi : (O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory).

Mubarakpuri : Move not your tongue concerning to make haste therewith.

Pickthall : Stir not thy tongue herewith to hasten it.

Qarai : Do not move your tongue with it to hasten it.

Qaribullah & Darwish : Do not move your tongue with it (the Revelation) to hasten it.

Saheeh International : Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.

Sarwar : (Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran.

Shakir : Do not move your tongue with it to make haste with it,

Transliteration : La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi

Wahiduddin Khan : [Prophet], do not move your tongue too fast in your attempt to learn this revelation:

Yusuf Ali : Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.

French - français

Hamidullah : Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation:

German - Deutsch

Abu Rida : Bewege deine Zunge nicht mit ihm (dem Quran), um dich damit zu übereilen.

Bubenheim & Elyas : Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben.

Khoury : Bewege deine Zunge nicht damit, um dich damit zu übereilen.

Zaidan : Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kada ka mõtsar da harshenka game da shi dõmin ka yi gaugãwar riƙe shi (Alƙur'ãni).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तू उसे शीघ्र पाने के लिए उसके प्रति अपनी ज़बान को न चला

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) वही के जल्दी याद करने वास्ते अपनी ज़बान को हरकत न दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Quran karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya.

Quraish Shihab : Saat wahyu diturunkan, hendaknya kamu, Muhammad, tidak menggerakkan lidahmu untuk membaca al-Qur'ân karena didorong oleh keinginan untuk cepat-cepat membaca dan menghafalnya. Sesungguhnya Kamilah yang akan mengumpulkannya dalam dadamu dan memantapkan bacaannya di lidahmu.

Tafsir Jalalayn : (Janganlah kamu gerakkan untuk membacanya) membaca Alquran, sebelum malaikat Jibril selesai daripadanya (lisanmu karena hendak cepat-cepat menguasainya) karena kamu merasa khawatir bacaannya tidak dapat kamu kuasai.

Italian - Italiano

Piccardo : Non agitare la tua lingua con esso, per affrettarti:

Japanese -日本

Japanese : この(クルアーンを催促するために)あなたの舌を急がしく動かしてはならない。

Korean -한국인

Korean : 꾸란을 계시 받음에 서둘러 그대의 혀를 움직이지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : په‌له مه‌که‌و زمانت مه‌جوڵێنه‌، بۆ ئه‌وه‌ی په‌له بکه‌یت له وه‌رگرتنیدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Janganlah engkau (wahai Muhammad) - Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu - menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ അത് (ഖുര്‍ആന്‍) ധൃതിപ്പെട്ട് ഹൃദിസ്ഥമാക്കാന്‍ വേണ്ടി അതും കൊണ്ട് നിന്‍റെ നാവ് ചലിപ്പിക്കേണ്ട.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഖുര്‍ആന്‍ പെട്ടെന്ന് മനഃപാഠമാക്കാനായി നീ നാവു പിടപ്പിക്കേണ്ടതില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : La ikke tungen løpe for å skynde på åpenbaringen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (اى نبي!) ته خپله ژبه په دې (قرآن) سره مه خوځوه، د دې لپاره چې ته دا په تُندۍ سره حاصل كړې

Persian - فارسی

انصاریان : [پیش از پایان یافتن وحی به وسیله جبرئیل] زبانت را به حرکت در نیاور تا در خواندن آن شتاب ورزی.

آیتی : به تعجيل زبان به خواندن قرآن مجنبان،

بهرام پور : زبانت را به قرآن [پيش از تمام شدن وحيش‌] حركت مده كه به [قرائت‌] آن شتاب كنى

قرائتی : [اى پیامبر! به هنگام نزول وحى،] زبان خود را به حرکت در نیاور تا نسبت به تلاوت آن شتاب کنى.

الهی قمشه‌ای : (ای رسول در حال وحی) با شتاب و عجله زبان به قرائت قرآن مگشای.

خرمدل : (به هنگام وحی قرآن) شتابگرانه زبان به خواندن آن مَجُنبان (و آیات را عجولانه و آزمندانه تکرار مگردان). [[«لا تُحَرِّکْ بِهِ لِسَانَکَ»: با عجله عجله زبان خود را برای خواندن آن به حرکت در نیاور. ضمیر (ه) به قرآن برمی‌گردد (نگا: طه / 114). از این آیه تا پایان آیه 19 معترضه است.]]

خرمشاهی : زبانت را به [بازخوانی وحی‌] مجنبان که در کار آن شتاب کنی‌

صادقی تهرانی : (ای پیامبر!) زبانت را به‌خاطر عجله برای خواندن آن [:قرآن] حرکت مده.

فولادوند : زبانت را بخاطر عجله براى خواندن آن [= قرآن‌] حركت مده،

مجتبوی : زبان خود را به اين [قرآن‌] مجنبان تا بدان- خواندن و حفظ آن- شتاب كنى

معزی : نجنبان بدان زبانت را تا بشتابی بدان‌

مکارم شیرازی : زبانت را بخاطر عجله برای خواندن آن [= قرآن‌] حرکت مده،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie poruszaj twego języka przy czytaniu, jak gdybyś chciał je przyśpieszyć!

Portuguese - Português

El-Hayek : Não movas a língua com respeito (ao Alcorão) para te apressares (para sua revelação),

Romanian - Română

Grigore : Nu-ţi mişca limba, atunci când îl citeşti zorindu-te la capăt să ajungi!

Russian - русский

Абу Адель : Не шевели (о, Пророк) языком своим с ним [с Кораном], (многократно повторяя его) чтобы ускорить это [чтобы скорее запомнить его].

Аль-Мунтахаб : Не повторяй, о Мухаммад, (за Джибрилом) Коран во время Откровения, желая быстро читать и выучить его наизусть.

Крачковский : Не шевели свой язык с этим, чтобы ускорить его.

Кулиев : Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.

Кулиев + ас-Саади : Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.

Османов : Не повторяй [, Мухаммад,] его (т. е. Корана), чтобы ускорить [запоминание, опасаясь ухода Джибрила],

Порохова : (О Мухаммад!) Ты не спеши переложить (Ниспосланные откровения Корана) на язык, (Боясь, что ускользнут они).

Саблуков : Не произноси его языком твоим торопливо.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر وحي جي) قرآن پڙھڻ مھل پنھنجي زبان کي (ھن لاءِ) نه چور ته اُھو جلدي (ياد ڪري) وٺين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ha Dhaqaajinin Nabiyow Carrabka inaad Quraanka ku Dagdagto (Akhriskiisa).

Spanish - Española

Bornez : No muevas con él tu lengua para apresurarle.

Cortes : No muevas la lengua al recitarlo para precipitarla!

Garcia : [Oh, Mujámmad] No muevas tu lengua deprisa repitiendo [la revelación],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Usiutikisie huu wahyi ulimi wako kwa kuufanyia haraka.

Swedish - svenska

Bernström : SKYNDA inte på din tunga [när du vill återge uppenbarelsens ord] för att snabbt få fram allt!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба шитоб забон ба хондани Қуръон наҷунбон,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) அவசரப்பட்டு அதற்காக (குர்ஆனை ஓதவதற்காக) உம் நாவை அசைக்காதீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Коръән аятьләрен тәкърар әйтү белән телеңне тибрәтмә, Җәбраил г-м сиңа укыган аятьләрне ашыгып яныңа алыр өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าอย่ากระดิกลิ้นของเจ้าเนื่องด้วยอัลกุรอานเพื่อเจ้าจะรีบเร่งจดจำ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.

Alİ Bulaç : Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.

Çeviriyazı : lâ tüḥarrik bihî lisâneke lita`cele bih.

Diyanet İşleri : Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Edip Yüksel : Onu aceleye getirip dilini oynatma.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu hemen okumak için dilini depretme.

Öztürk : Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

Suat Yıldırım : Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. [20,114]

Süleyman Ateş : (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، اِس وحی کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دو

احمد رضا خان : جب بھی نہ سنا جائے گا تم یاد کرنے کی جلدی میں قرآن کے ساتھ اپنی زبان کو حرکت نہ دو

احمد علی : آپ (وحی ختم ہونے سے پہلے) قرآن پراپنی زبان نہ ہلایا کیجیئے تاکہ آپ اسے جلدی جلدی لیں

جالندہری : اور (اے محمدﷺ) وحی کے پڑھنے کے لئے اپنی زبان نہ چلایا کرو کہ اس کو جلد یاد کرلو

طاہر القادری : (اے حبیب!) آپ (قرآن کو یاد کرنے کی) جلدی میں (نزولِ وحی کے ساتھ) اپنی زبان کو حرکت نہ دیا کریں،

علامہ جوادی : دیکھئے آپ قرآن کی تلاوت میں عجلت کے ساتھ زبان کو حرکت نہ دیں

محمد جوناگڑھی : (اے نبی) آپ قرآن کو جلدی (یاد کرنے) کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دیں

محمد حسین نجفی : (اے رسول (ص)) آپ(ص) اپنی زبان کو اس (قرآن) کے ساتھ حرکت نہ دیجئے تاکہ اسے جلدی جلدی (حفظ) کر لیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ساڭا جىبرىئىل ئارقىلىق ۋەھيى نازىل بولۇۋاتقاندا، ئۇنى ئېسىڭغا ئېلىۋېلىش ئۈچۈن) ئالدىراپ تىلىڭنى مىدىرلاتما

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен шошилиб, у(Қуръон) билан, тилингни қимирлатма.