بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 11 | سوره 75 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 11 | Surah 75 Verse 11

كَلَّا لَا وَزَرَ ﴿75:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Askund! S’ka strehim.

Feti Mehdiu : Askund! Nuk ka strehim.

Sherif Ahmeti : Jo, nuk ka strehim!

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Ssôan ur illi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» ردع عن طلب الفرار «لا وزر» لا ملجأ يتحصن به.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما تتمناه- أيها الإنسان- مِن طلب الفرار، لا ملجأ لك ولا منجى. إلى الله وحده مصير الخلائق يوم القيامة ومستقرهم، فيجازي كلا بما يستحق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከል፤ ምንም መጠጊያ የለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, (o gün) heç bir sığınacaq olmayacaqdır!

Musayev : Xeyr, o gün pənah aparılacaq yer tapılmayacaq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিছুতেই না, কোনো আশ্রয়স্থল নেই।

মুহিউদ্দীন খান : না কোথাও আশ্রয়স্থল নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nikuda! Utočišta nema.

Mlivo : Nikako! Nema utočišta!

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Няма убежище.

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不然,绝无任何避难所。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不然,絕無任何避難所。

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor! Nebude žádný úkryt znám,

Nykl : Nikoliv, nebude útulku:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ރައްކާވެ ތިބެންދާނެ ތަނެއްނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Volstrekt niet. Er zal geene plaats zijn, om er heen te vluchten.

Leemhuis : Welnee, er is geen schuilplaats.

Siregar : Nee! Er is geen toevluchtsoord.

English

Ahmed Ali : Never so, for there will be no escape.

Ahmed Raza Khan : Never! There is no refuge!

Arberry : No indeed; not a refuge!

Daryabadi : By no means! NO refuge!

Hilali & Khan : No! There is no refuge!

Itani : No indeed! There is no refuge.

Maududi : No, there is no refuge.

Mubarakpuri : No! There is no refuge!

Pickthall : Alas! No refuge!

Qarai : No indeed! There will be no refuge!

Qaribullah & Darwish : No, there shall be no (place of) refuge.

Saheeh International : No! There is no refuge.

Sarwar : Certainly not! There will be no place of refuge.

Shakir : By no means! there shall be no place of refuge!

Transliteration : Kalla la wazara

Wahiduddin Khan : But there is nowhere to take refuge:

Yusuf Ali : By no means! No place of safety!

French - français

Hamidullah : Non! Point de refuge!

German - Deutsch

Abu Rida : Nein! Es gibt keine Zuflucht!

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht.

Khoury : Nein, es gibt keine Zuflucht.

Zaidan : Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A'aha! bãbu mafaka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कुछ नहीं, कोई शरण-स्थल नहीं!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यक़ीन जानों कहीं पनाह नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung!

Quraish Shihab : Terjegallah kalian, wahai manusia, dari upaya mencari tempat pelarian dari azab. Tak ada tempat berlindung bagi kalian kecuali kepada Tuhanku semata yang akan memutuskan bagi para hamba-Nya: ke surga atau ke neraka.

Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidak) lafal ini menunjukkan kata tolakan terhadap pencarian jalan lari. (Tidak ada tempat berlindung) tidak ada tempat mengungsi yang dapat dijadikan perlindungan baginya.

Italian - Italiano

Piccardo : No, non avrà rifugio alcuno.

Japanese -日本

Japanese : 断じて避けられないのである。

Korean -한국인

Korean : 그들에게는 은신처가 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر ئیتر ده‌ربازبوون نیه (ڕزگار بوون ئه‌سته‌مه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Tak usahlah bertanya demikian! Tidak ada lagi tempat perlindungan!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇല്ല. യാതൊരു രക്ഷയുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇല്ല! ഒരു രക്ഷയുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei! Det finnes intet fristed.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هیڅكله داسې نه ده۔، هېڅ پناه ځاى نشته

Persian - فارسی

انصاریان : این چنین نیست، هرگز پناهگاهی وجود ندارد.

آیتی : هرگز، پناهگاهى نيست.

بهرام پور : حاشا! پناهگاهى نيست

قرائتی : هرگز! پناهگاهى نیست.

الهی قمشه‌ای : هرگز مفرّ و پناهگاهی نیست.

خرمدل : خیر! (اصلاً گریزگاهی در میان نیست، و گریز ممکن نیست و) هیچ گونه پناهگاهی وجود ندارد. [[«وَزَرَ»: پناهگاه.]]

خرمشاهی : حاشا، پناهی نیست‌

صادقی تهرانی : هرگز (چنین نیست.)! راه فراری (از این گیرودار) و پناهگاهی نیست!

فولادوند : هرگز چنين نيست، راه فرار و پناهگاهى وجود ندارد!

مجتبوی : هرگز پناهگاهى نيست.

معزی : نه چنین است نیست گریزگاه‌

مکارم شیرازی : هرگز چنین نیست، راه فرار و پناهگاهی وجود ندارد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niestety! Nie ma żadnego schronienia!

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Não haverá escapatória alguma!

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Nu este nici un cotlon de ascunzătoare.

Russian - русский

Абу Адель : Но нет же! Нет убежища (в этот день)!

Аль-Мунтахаб : Нет же! Не ищи, о человек, укрытия от наказания.

Крачковский : Так нет! Нет убежища!

Кулиев : О нет! Не будет убежища!

Кулиев + ас-Саади : О нет! Не будет убежища!

Османов : О нет! Негде укрыться!

Порохова : Но нет же! Никаких убежищ!

Саблуков : Нет, не будет никакого верного прибежища.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نه نه! ڪا واھ ڪانھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma aha ee ma jiro wax la magan Galo (Eebe Mooyee).

Spanish - Española

Bornez : Pues no. No hay refugio.

Cortes : ¡No! ¡No habrá escape!

Garcia : ¡Pues no! No habrá refugio [a donde escapar].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : La! Hapana pa kukimbilia!

Swedish - svenska

Bernström : Men då finns ingen trygg plats dit du kan fly!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳаргиз паноҳгоҳе нест!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இல்லை, இல்லை! தப்ப இடமேயில்லை!" (என்று கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бүген качып котыла торган урын юк.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เปล่าเลย ! ไม่มีที่พึ่งพิงดอก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, yok kaçacak, sığınacak yer.

Alİ Bulaç : Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok.

Çeviriyazı : kellâ lâ vezer.

Diyanet İşleri : Hayır; hayır; bir sığınak yoktur.

Diyanet Vakfı : Hayır, hayır! (Kaçıp) sığınacak yer yoktur!

Edip Yüksel : Hayır, bir sığınak yok.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, hayır, yok bir siper.

Öztürk : Hayır, yok sığınacak yer!

Suat Yıldırım : Hayır, sığınacak hiçbir yer yoktur.

Süleyman Ateş : Hayır, sığınacak yer yoktur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی

احمد رضا خان : ہرگز نہیں کوئی پناہ نہیں،

احمد علی : ہر گز نہیں کہیں پناہ نہیں

جالندہری : بےشک کہیں پناہ نہیں

طاہر القادری : ہرگز نہیں! کوئی جائے پناہ نہیں ہے،

علامہ جوادی : ہرگز نہیں اب کوئی ٹھکانہ نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : نہیں نہیں کوئی پناہ گاه نہیں

محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں! کہیں کوئی پناہ گاہ نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياق، (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قاچىدىغان پاناھگاھ يوقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Қочадиган жой йўқ!