بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 1 | سوره 75 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 1 | Surah 75 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ﴿75:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Betohem në Ditën e Kijametit

Feti Mehdiu : Betohem, seriozisht, në Ditën e Kijametit,

Sherif Ahmeti : Betohem në ditën e kijametit;

Amazigh

At Mensur : Ggule$ s wass n tnekra!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا» زائدة في الموضعين «أقسم بيوم القيامة».

تفسير المیسر : أقسم الله سبحانه بيوم الحساب والجزاء، وأقسم بالنفس المؤمنة التقية التي تلوم صاحبها على ترك الطاعات وفِعْل الموبقات، أن الناس يبعثون. أيظنُّ هذا الإنسان الكافر أن لن نقدر على جَمْع عظامه بعد تفرقها؟ بلى سنجمعها، قادرين على أن نجعل أصابعه أو أنامله -بعد جمعها وتأليفها- خَلْقًا سويًّا، كما كانت قبل الموت.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ነገሩ ከሓዲዎች እንደሚሉት) አይደለም፡፡ በትንሣኤ ቀን እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And içirəm qiyamət gününə;

Musayev : And içirəm Qiyamət gününə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : না, আমি শপথ করছি কিয়ামতের দিনের।

মুহিউদ্দীন খান : আমি শপথ করি কেয়ামত দিবসের,

Bosnian - bosanski

Korkut : Kunem se Danom kada Smak svijeta nastupi

Mlivo : Ne! Kunem se Danom kijameta,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в Деня на възкресението.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我以复活日盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我以復活日盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : Hle, přísahám při dni zmrtvýchvstání

Nykl : Netřeba přisahati mi při ZMRTVÝCHVSTÁNÍ,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : قيامة ދުވަސް ގަންދެއްވައި ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, ik zweer bij den dag der opstanding;

Leemhuis : Niet dan? Ik zweer bij de opstandingsdag!

Siregar : Ik zweer bij de Dag der Opstanding.

English

Ahmed Ali : I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection,

Ahmed Raza Khan : I swear by the Day of Resurrection.

Arberry : No! I swear by the Day of Resurrection.

Daryabadi : I swear by the Day of Resurrection.

Hilali & Khan : I swear by the Day of Resurrection;

Itani : I swear by the Day of Resurrection.

Maududi : Nay, I swear by the Day of Resurrection;

Mubarakpuri : Nay! I swear by the Day of Resurrection.

Pickthall : Nay, I swear by the Day of Resurrection;

Qarai : I swear by the Day of Resurrection!

Qaribullah & Darwish : No! I swear by the Day of Resurrection,

Saheeh International : I swear by the Day of Resurrection

Sarwar : I swear by the Day of Resurrection

Shakir : Nay! I swear by the day of resurrection.

Transliteration : La oqsimu biyawmi alqiyamati

Wahiduddin Khan : By the Day of Resurrection,

Yusuf Ali : I do call to witness the Resurrection Day;

French - français

Hamidullah : Non!... Je jure par le Jour de la Résurrection!

German - Deutsch

Abu Rida : Ich schwöre beim Tag der Auferstehung

Bubenheim & Elyas : Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.

Khoury : Nein, Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.

Zaidan : Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã sai Nã yi rantsuwa da Rãnar ¡iyãma ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नहीं, मैं क़सम खाता हूँ क़ियामत के दिन की,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मैं रोजे क़यामत की क़सम खाता हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Aku bersumpah demi hari kiamat,

Quraish Shihab : [[75 ~ AL-QIYAMAH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 40 ayat ~ Surat mulia ini berbicara tentang hari kebangkitan dan pembalasan yang akan ditemui seluruh umat manusia dengan segala kedahsyatannya. Kemudian surat ini memuat ihwal jaminan yang akan diberikan Allah kepada Rasulullah saw. bahwa Dialah yang akan mengumpulkan al-Qur'ân dalam dada Rasul. Lalu diutarakan pula mengenai ditolaknya mereka yang lebih menomorsatukan kehidupan dunia yang fana dengan mengabaikan kehidupan akhirat. Dibandingkanlah antara wajah orang-orang Mukmin yang berseri-seri dengan wajah orang-orang kafir yang muram tak bercahaya. Lalu dibicarakan pula mengenai hal ihwal orang yang tengah sekarat dan lalai menunaikan kewajiban serta menduga bahwa dirinya tidak akan menemui hari perhitungan. Surat ini diakhiri dengan memaparkan beberapa bukti yang menguatkan kebenaran hari kebangkitan.]] Aku bersumpah dan Kutegaskan sumpah-Ku ini demi kebenaran hari kiamat. Aku bersumpah dan Kutegaskan sumpah-Ku ini demi jiwa yang mencela pemiliknya akibat melakukan dosa dan kesalahan, bahwa kalian akan dibangkitkan setelah tulang belulang kalian dikumpulkan. Apakah manusia mengira--setelah ia Kami ciptakan dari ketiadaan--bahwa Kami tidak dapat mengumpulkan kembali tulang belulangnya yang hancur berserakan?

Tafsir Jalalayn : (Aku bersumpah dengan hari kiamat) huruf Laa di sini adalah huruf Zaidah.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo giuro per il Giorno della Resurrezione,

Japanese -日本

Japanese : わたしは,復活の日において誓う。

Korean -한국인

Korean : 부활의 날을 두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند ده‌خۆم به ڕۆژی قیامه‌ت.

Malay - Melayu

Basmeih : Aku bersumpah dengan Hari Kiamat;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുകൊണ്ട് ഞാനിതാ സത്യം ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ് നാളുകൊണ്ട് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്യുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei! Jeg sverger ved oppstandelsens dag,

Pashto -پښتو

عبدالولي : زه د قیامت په ورځې باندې قسم خورم

Persian - فارسی

انصاریان : به روز قیامت سوگند می خورم،

آیتی : قسم مى‌خورم به روز قيامت.

بهرام پور : نه، سوگند به روز رستاخيز

قرائتی : به روز قیامت سوگند مى‌خورم.

الهی قمشه‌ای : چنین نیست (که کافران پنداشتند) قسم به روز (بزرگ) قیامت.

خرمدل : به روز قیامت سوگند! [[«لآ أُقْسِمُ»: (نگا: واقعه / 75، حاقّه / 38، معارج / 40).]]

خرمشاهی : سوگند به روز قیامت می‌خورم‌

صادقی تهرانی : به روز قیامت سوگند ندارم!

فولادوند : سوگند به روز قيامت،

مجتبوی : سوگند مى‌خورم به روز رستاخيز.

معزی : سوگند یاد نکنم به روز رستاخیز

مکارم شیرازی : سوگند به روز قیامت،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie! Przysięgam na Dzień Zmartwychwstania!

Portuguese - Português

El-Hayek : Juro, pelo Dia da Ressurreição,

Romanian - Română

Grigore : Nu! Jur pe Ziua Învierii!

Russian - русский

Абу Адель : Нет [совсем не так, как думают и говорят неверующие, что не будет воскрешения и воздаяния за деяния]! (Я, Аллах) клянусь Днем Воскресения [Днем Суда]

Аль-Мунтахаб : Клянусь непреложно Днём воскресения, являющимся непререкаемой истиной, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 40 айатов. В этой Священной суре речь идёт о воскрешении людей и расчёте с ними, о Дне воскресения и его ужасах. Потом сура успокаивает посланника - да благословит его Аллах и приветствует! - тем, что Коран запечатлён в его сердце. В суре содержится предостережение тем, которые любят эту преходящую жизнь и пренебрегают жизнью будущей. Сура сравнивает сияющие лица верующих с омрачёнными лицами неверных. В ней также рассказывается о состоянии умирающего в предсмертный миг и о том, как он небрежно исполнял свои религиозные обязанности, словно думал, что никогда не будет расплаты с ним и он не будет отвечать за свои деяния. В конце суры приведены доказательства того, что люди должны верить в воскресение.]]

Крачковский : Нет, клянусь днем воскресения

Кулиев : Нет, клянусь Днем воскресения!

Кулиев + ас-Саади : Нет, клянусь Днем воскресения! [[Эта сура начинается словом ля ‘нет’, которое не использовано здесь как отрицательная частица и не является лишним (заида). Оно служит вступлением для привлечения внимания к последующим откровениям. Подобный оборот часто упоминается при клятвах, и поэтому не удивительно, что сура открывается так, хотя чаще всего это слово не используется для вступления. Аллах поклялся Днем воскресения в подтверждение истинности воскрешения, когда усопшие восстанут из своих могил и соберутся на месте сбора в ожидании приговора своего Господа.]]

Османов : Клянусь Днем воскресения

Порохова : О да! Днем Воскресения клянусь,

Саблуков : Клянусь днем воскресения;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : قيامت جي ڏينھن جو قسم کڻان ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ku dharaan maalinta qiyaame.

Spanish - Española

Bornez : ¡Juro por el Día del Levantamiento!

Cortes : ¡No! ¡Juro por el día de la Resurreción!

Garcia : Juro por el Día de la Resurrección,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ninaapa kwa Siku ya Kiyama!

Swedish - svenska

Bernström : Jag kallar till vittne Uppståndelsens dag!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қасам мехӯрам ба рӯзи қиёмат

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : கியாம நாளின் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, кыямәт көне белән ант итәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ข้าสาบานต่อวันกิยามะฮฺ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun kıyamet gününe.

Alİ Bulaç : Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.

Çeviriyazı : lâ uḳsimü biyevmi-lḳiyâmeh.

Diyanet İşleri : Kıyamet gününe yemin ederim.

Diyanet Vakfı : Kıyamet gününe yemin ederim.

Edip Yüksel : Diriliş Gününe and içerim.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, yemin ederim o kıyamet gününe.

Öztürk : Hayır, öyle değil! Kıyamet gününe yemin ederim ki,

Suat Yıldırım : Hayır, gerçek öyle değil! Kıyamet günü hakkı için,

Süleyman Ateş : Yoo, kıyamet gününe and içerim,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نہیں، میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی

احمد رضا خان : روزِ قیامت کی قسم! یاد فرماتا ہوں،

احمد علی : قیامت کے دن کی قسم ہے

جالندہری : ہم کو روز قیامت کی قسم

طاہر القادری : میں قسم کھاتا ہوں روزِ قیامت کی،

علامہ جوادی : میں روزِ قیامت کی قسم کھاتا ہوں

محمد جوناگڑھی : میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی

محمد حسین نجفی : نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قىيامەت كۈنى بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қиёмат куни билан қасам.