بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 7 | سوره 74 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 7 | Surah 74 Verse 7

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ﴿74:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe për hir të Zotit tënd, duro

Feti Mehdiu : Dhe për hirë të Zotit tënd duro!

Sherif Ahmeti : Dhe për hir të Zotit tënd duro!

Amazigh

At Mensur : I Mass ik, eûbeô!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولربك فاصبر» على الأوامر والنواهي.

تفسير المیسر : يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለጌታህም (ትዕዛዝ) ታገሥ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbinin yolunda (Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün bu yolda sənə üz verəcək bütün çətinliklərə) səbr et!

Musayev : Rəbbin üçün səbir et!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার প্রভুর জন্য তবে অধ্যবসায় চালিয়ে যাও।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনার পালনকর্তার উদ্দেশে সবর করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : I radi Gospodara svoga trpi!

Mlivo : I radi Gospodara tvog se tad strpi!

Bulgarian - български

Теофанов : и в името на твоя Господ бъди търпелив!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当为你的主而坚忍。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當為你的主而堅忍。

Czech - čeština

Hrbek : a při Pánu svém trpělivě stůj!

Nykl : A na Pána svého trpělivě čekej!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށްޓަކައި ކަލޭގެފާނު ކެތްތެރިވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wacht geduldig op uwen Heer.

Leemhuis : En op jouw Heer, wacht geduldig.

Siregar : En wees geduldig omwille van jouw Heer.

English

Ahmed Ali : And persevere in the way of your Lord.

Ahmed Raza Khan : And for the sake of your Lord, patiently endure.

Arberry : and be patient unto thy Lord.

Daryabadi : And for the good-will of thy Lord be thou patient.

Hilali & Khan : And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!

Itani : And be constant for your Lord.

Maududi : and persevere for your Lord's sake.

Mubarakpuri : And be patient for the sake of your Lord!

Pickthall : For the sake of thy Lord, be patient!

Qarai : and be patient for the sake of your Lord.

Qaribullah & Darwish : be patient unto your Lord.

Saheeh International : But for your Lord be patient.

Sarwar : Exercise patience to please your Lord.

Shakir : And for the sake of your Lord, be patient.

Transliteration : Walirabbika faisbir

Wahiduddin Khan : and for the sake of your Lord, be patient.

Yusuf Ali : But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!

French - français

Hamidullah : Et pour ton Seigneur, endure.

German - Deutsch

Abu Rida : und sei standhaft um deines Herrn willen.

Bubenheim & Elyas : und ertrage standhaft (alles) für deinen Herrn.

Khoury : Und sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fällt.

Zaidan : Und für deinen HERRN dann übe dich in Geduld!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sabõda Ubangijinka? Sai ka yi haƙure

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अपने रब के लिए धैर्य ही से काम लो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने परवरदिगार के लिए सब्र करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan untuk (memenuhi perintah) Tuhanmu, bersabarlah.

Quraish Shihab : Hindarilah siksaan itu. Waspadailah selalu hal-hal yang dapat menjerumuskanmu ke dalam siksaan. Janganlah kamu memberi sesuatu kepada orang lain untuk mendapatkan imbalan yang lebih besar dari orang tersebut. Untuk mendapatkan rida Tuhanmu, bersabarlah atas segala perintah dan larangan serta segala sesuatu yang berat dan penuh tantangan.

Tafsir Jalalayn : (Dan kepada Rabbmu bersabarlah) di dalam melaksanakan perintah-perintah dan menjauhi larangan-larangan-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : ma sopporta con pazienza per il tuo Signore!

Japanese -日本

Japanese : あなたの主の(道の)ために,耐え忍びなさい。

Korean -한국인

Korean : 주님을 위해 인내하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌وڵ بده له‌به‌ر خاترو ڕێزی په‌روه‌ردگارت خۆگرو ئارامگربه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bagi (menjalankan perintah) Tuhanmu, maka hendaklah engkau bersabar (terhadap tentangan musuh)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനു വേണ്ടി നീ ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥന്നുവേണ്ടി ക്ഷമ പാലിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vis standhaftighet overfor din Herre!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص د خپل رب لپاره، پس صبر كوه

Persian - فارسی

انصاریان : و [بر آزار دشمنان] برای پروردگارت شکیبایی ورز.

آیتی : براى پروردگارت صابر باش.

بهرام پور : و براى پروردگارت شكيبا باش

قرائتی : و به خاطر پروردگارت صبر کن!

الهی قمشه‌ای : و برای خدایت صبر و شکیبایی پیش‌گیر.

خرمدل : و برای (خوشنودی و محض رضای) پروردگارت شکیبائی کن. [[«لِرَبِّکَ»: برای رضای پروردگارت. به خاطر پروردگارت.]]

خرمشاهی : و در راه پروردگارت شکیبایی کن‌

صادقی تهرانی : و برای پروردگارت شکیبایی کن.

فولادوند : و براى پروردگارت شكيبايى كن.

مجتبوی : و براى پروردگارت شكيبايى ورز.

معزی : و برای پروردگار خویش بشکیب‌

مکارم شیرازی : و بخاطر پروردگارت شکیبایی کن!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I dla twojego Pana bądź cierpliwy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas persevera, pela causa do teu Senhor,

Romanian - Română

Grigore : Pentru Domnul tău rabdă!

Russian - русский

Абу Адель : И ради Господа своего [ради довольства Аллаха] будь терпелив (в исполнении Его повелений и отстранении от того, что Он запретил)!

Аль-Мунтахаб : И терпеливо переноси все приказания и запреты и связанные с ними трудности и тягости ради благосклонности Аллаха.

Крачковский : И ради Господа своего терпи!

Кулиев : Ради Господа твоего будь терпелив!

Кулиев + ас-Саади : Ради Господа твоего будь терпелив! [[Не попрекай людей за сделанное им добро, касающееся мирской или Последней жизни, не жди от них награды и не считай их обязанными себе. Напротив, твори для людей добро, используя для этого любую возможность, и не ожидай от них благодарности. Проси награды у Всевышнего Аллаха и не делай разницы между теми, кому ты оказал милость, и другими людьми. Некоторые толкователи считают, что смысл этих аятов в том, что нельзя приносить людям дар, желая, чтобы они отблагодарили тебя чем-то большим. Однако это повеление Аллаха относилось только к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, подчинился перечисленным выше повелению и поспешно бросился выполнять его. Он увещал людей и посредством ясных знамений разъяснял им все божественные указания. Он часто возвеличивал Аллаха и призывал к этому других. Он стремился очистить свою душу и свое тело от зла. Он избегал всего, чему поклонялись помимо Всевышнего Аллаха и наряду с Ним, был далек от идолопоклонства и идолопоклонников, зла и злоумышленников. Все человечество в долгу перед ним - но в первую очередь, перед Аллахом, - однако он никогда не просил от людей ни награды, ни благодарности. Он проявил величайшую стойкость на пути Аллаха: терпеливо выполнял его повеления, избегал грехов и стойко переносил тяжелые удары предписанной ему Аллахом судьбы. Благодаря всему этому он превзошел самых великих и самых твердых в своей вере Божьих посланников.]]

Османов : и терпи [притеснения неверных] ради твоего Господа.

Порохова : В Господнем деле проявляй терпенье.

Саблуков : Ради Господа твоего будь терпелив.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي پالڻھار (جي حُڪم) لاءِ صبر اختيار ڪر.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebahaa Dartiisna u Samir.

Spanish - Española

Bornez : y se paciente por tu Señor.

Cortes : La decisión de tu Señor, ¡espérala paciente!

Garcia : Sé paciente [con las dificultades que enfrentarás al divulgar el Mensaje] de tu Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa ajili ya Mola wako Mlezi, subiri!

Swedish - svenska

Bernström : Och ha tålamod och fördrag [med allt] för din Herres skull!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Барои Парвардигорат сабркунанда бош!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், உம் இறைவனுக்காகப் பொறுமையுடன் இருப்பீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Раббың ризасы өчен кәферләрнең дошманлыгына сабыр ит, чыда!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเพื่อพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นจงอดทน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbine dayan, sabret.

Alİ Bulaç : Rabbin için sabret.

Çeviriyazı : velirabbike faṣbir.

Diyanet İşleri : Rabbin için sabret.

Diyanet Vakfı : Rabbinin rızasına ermek için sabret.

Edip Yüksel : Rabbin için sabret.

Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbin için sabret.

Öztürk : Ve yalnız Rabbin için dayanıklı kıl benliği!

Suat Yıldırım : Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!

Süleyman Ateş : Rabbin için sabret.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو

احمد رضا خان : اور اپنے رب کے لیے صبر کیے رہو

احمد علی : اوراپنے رب کے لیے صبر کرو

جالندہری : اور اپنے پروردگار کے لئے صبر کرو

طاہر القادری : اور آپ اپنے رب کے لئے صبر کیا کریں،

علامہ جوادی : اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو

محمد جوناگڑھی : اور اپنے رب کی راه میں صبر کر

محمد حسین نجفی : اور اپنے پروردگار کیلئے صبر کیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭنىڭ (رازىلىقى) ئۈچۈن (قەۋمىڭدىن يەتكەن ئەزىيەتكە) سەۋر قىل

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Роббинг учун сабр қил!