بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 53 | سوره 74 آیه 53

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 53 | Surah 74 Verse 53

كَلَّا بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ ﴿74:53

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kurrsesi, pasi që ata nuk i frikohen Ditës së Kijametit!

Feti Mehdiu : Kurrë! Sepse ata nuk i frikësohen asaj bote.

Sherif Ahmeti : E jo! Por ata janë që nuk frikësohen botës tjetër.

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Laxeôt, ur p ugaden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» ردع عما أرادوه «بل لا يخافون الآخرة» أي عذابها.

تفسير المیسر : بل يطمع كل واحد من هؤلاء المشركين أن يُنزل الله عليه كتابًا من السماء منشورًا، كما أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم. ليس الأمر كما زعموا، بل الحقيقة أنهم لا يخافون الآخرة، ولا يصدِّقون بالبعث والجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከሉ፡፡ ይልቁንም የመጨረሻይቱን ዓለም (ቅጣት) አይፈሩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, daha doğrusu, onlar axirətdən qorxmazlar!

Musayev : Xeyr! Əksinə, onlar Axirətdən qorxmurlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কখনো না। তারা কিন্ত পরকালের ভয় করে না।

মুহিউদ্দীন খান : কখনও না, বরং তারা পরকালকে ভয় করে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nikada, jer oni se onoga svijeta ne plaše!

Mlivo : Nikako! Naprotiv! Ne plaše se Ahireta.

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Те не се страхуват от отвъдния живот.

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不然,他们不畏惧后世!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不然,他們不畏懼後世!

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor! Oni se naopak neobávají života budoucího.

Nykl : Nikoliv, ale oni nebojí se života budoucího.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން آخرة އަކަށް ބިރެއް ނުގަނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Volstrekt niet. Zij vreezen het volgende leven niet.

Leemhuis : Ja zeker! Maar zij zijn niet bang voor het hiernamaals.

Siregar : Nee! Zij vrezen zelfs het Hiernamaals niet.

English

Ahmed Ali : By no means. In fact they do not fear the Hereafter.

Ahmed Raza Khan : Never! In fact they do not fear the Hereafter.

Arberry : No indeed; but they do not fear the Hereafter.

Daryabadi : By no means! Aye, they fear not the Hereafter.

Hilali & Khan : Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).

Itani : No indeed! But they do not fear the Hereafter.

Maududi : No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter.

Mubarakpuri : Nay! But they fear not the Hereafter.

Pickthall : Nay, verily. They fear not the Hereafter.

Qarai : No! Indeed, they do not fear the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : No, indeed they have no fear of the Everlasting Life.

Saheeh International : No! But they do not fear the Hereafter.

Sarwar : This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.

Shakir : Nay! but they do not fear the hereafter.

Transliteration : Kalla bal la yakhafoona alakhirata

Wahiduddin Khan : No! They do not fear the Hereafter --

Yusuf Ali : By no means! But they fear not the Hereafter,

French - français

Hamidullah : Ah! Non! C'est plutôt qu'ils ne craignent pas l'au-delà.

German - Deutsch

Abu Rida : Nein! Wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.

Khoury : Nein, sie fürchten sich nicht vor dem Jenseits.

Zaidan : Gewiß, nein! Sondern sie fürchten nicht das Jenseits.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A'aha! Kai dai, bã su jin tsõron Lãhira.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कदापि नहीं, बल्कि ले आख़िरत से डरते नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये तो हरगिज़ न होगा बल्कि ये तो आख़ेरत ही से नहीं डरते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sekali-kali tidak. Sebenarnya mereka tidak takut kepada negeri akhirat.

Quraish Shihab : Tertolaklah mereka dengan segala keinginan mereka. Sebenarnya mereka adalah orang-orang yang tidak mewaspadai kedatangan hari akhirat. Sebab itulah mereka senantiasa menolak peringatan dan, dengan berbagai cara, selalu meminta didatangkan bukti-bukti kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidak) lafal ini merupakan sanggahan terhadap apa yang mereka kehendaki itu. (Sebenarnya mereka tidak takut kepada negeri akhirat) kepada azabnya.

Italian - Italiano

Piccardo : No, non hanno invece alcun timore dell'altra vita!

Japanese -日本

Japanese : いや断してそうではない。かれらは来世を恐れていないのである。

Korean -한국인

Korean : 그것은 불가능한 것으로 그 들은 내세를 두려워 하지 않노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر ئه‌وانه به‌هیچ شتێك داناچڵه‌کێن به‌ڵکو له دواڕۆژ ناترسن.

Malay - Melayu

Basmeih : Sebenarnya! (Bukan kerana kemahuan mereka tidak berhasil), bahkan mereka (tidak percaya dan) tidak takut akan hari akhirat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല; പക്ഷെ, അവര്‍ പരലോകത്തെ ഭയപ്പെടുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരിക്കലുമില്ല. അവര്‍ക്ക് പരലോകത്തെ പേടിയില്ല എന്നതാണ് സത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei så sannelig! De frykter ikke det hinsidige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هیڅكله داسې نه ده۔ بلكې دوى له اخرت نه نه وېرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : این چنین نیست [که علت فرارشان از دین برای دریافت نکردن نامه باشد] بلکه [فرارشان برای این است که] از آخرت نمی ترسند؛

آیتی : آرى، كه از آخرت نمى‌ترسند.

بهرام پور : چنين نيست، بلكه آنها از آخرت نمى‌ترسند

قرائتی : هرگز! [این بهانه است!] بلکه آنان از آخرت نمى‌ترسند.

الهی قمشه‌ای : هرگز (چنین نیست که پنداشتند) بلکه از (عذاب) آخرت نمی‌ترسند.

خرمدل : نه چنین است (که ایشان می‌گویند و می‌خواهند)! اصلاً آنان از آخرت بیباک هستند. [[«کلاّ»: نه چنان است!]]

خرمشاهی : حاشا، حق این است که از آخرت نمی‌ترسند

صادقی تهرانی : چنان نیست (که آنان می‌گویند)، بلکه از آخرت نمی‌هراسند!

فولادوند : چنين نيست كه آنان مى‌گويند، بلكه آنها از آخرت نمى‌ترسند!

مجتبوی : نه چنين است [كه مى‌پندارند]، بلكه از [عذاب‌] آن جهان نمى‌ترسند.

معزی : نه چنین است بلکه بیم ندارند آخرت را

مکارم شیرازی : چنین نیست که آنان می‌گویند، بلکه آنها از آخرت نمی‌ترسند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ależ nie! Oni nie obawiają się życia ostatecznego!

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Em verdade não temem a outra vida.

Romanian - Română

Grigore : Ba nu, căci ei nu se tem de Viaţa de Apoi!

Russian - русский

Абу Адель : Но нет же! [Им никогда не будет дано то, чего требует их необузданная прихоть] Наоборот, (в действительности) они (из-за своего неверия) не боятся (того наказания, что будет в) Вечной жизни!

Аль-Мунтахаб : Нет же! Пусть удерживаются от того, что пожелали. Они же не страшатся будущей жизни. Они уклонились от наставлений и изощрялись в требовании знамений.

Крачковский : Так нет! Да! Они не боятся жизни последней!

Кулиев : Но нет! Они не боятся Последней жизни.

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Они не боятся Последней жизни. [[Они не получат желаемого, ведь своими речами они всего лишь надеялись изобличить бессилие пророков. Они не страшатся Последней жизни, ведь если бы в их сердцах был страх перед нею, то они бы не поступали таким образом.]]

Османов : Но нет! Они не страшатся будущей жизни.

Порохова : Увы! В них страха нет перед последней жизнью.

Саблуков : Нет, этого не будет. Они не боятся будущей жизни.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ائين نه آھي، بلڪ آخرت کان نه ٿا ڊڄن.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma aha Ee kama yaabayaan Aakhiro.

Spanish - Española

Bornez : ¡No será así, pues no temen la otra vida!

Cortes : Pero ¡no! No temen la otra vida.

Garcia : Pero no se lo concederemos, porque no tienen temor devocional a la vida del más allá.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hasha! Kwani wao hawaiogopi Akhera?

Swedish - svenska

Bernström : Nej! De [tror ju inte på räkenskap och dom] fruktar inte evigheten.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оре, ки аз охират наметарсанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறில்லை: மறுமையைப் பற்றி அவர்கள் பயப்படவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк әле, алар тиешсезне сорамасыннар, бәлки алар ахирәт ґәзабыннан курыкмыйлар. Әгәр курыксалар иде, әлбәттә, иман китереп Коръән белән гамәл кылыр иделәр һәм Коръәннән башка дәлил сорамас иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่เลยทีเดียว! ยิ่งไปกว่านั้นพวกเขายังไม่กลัววันปรโลกอีกด้วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, öyle değil, onlar, ahiretten korkmazlar.

Alİ Bulaç : Hayır; onlar şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.

Çeviriyazı : kellâ. bel lâ yeḫâfûne-l'âḫirah.

Diyanet İşleri : Hayır; daha doğrusu ahiretten korkmazlar.

Diyanet Vakfı : Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.

Edip Yüksel : Doğrusu, onlar ahiretten korkmuyor.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yok, yok onlar ahiretten korkmuyorlar.

Öztürk : Hayır, öyle şey olmaz! Doğrusu şu ki, âhiretten korkmuyorlar.

Suat Yıldırım : Hayır! onlar aslında âhiret endişesi taşımazlar.

Süleyman Ateş : Yok yok onlar ahiretten korkmuyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ یہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے

احمد رضا خان : ہرگز نہیں بلکہ ان کو آخرت کا ڈر نہیں

احمد علی : ہرگز نہیں بلکہ وہ آخرت سے نہیں ڈرتے

جالندہری : ایسا ہرگز نہیں ہوگا۔ حقیقت یہ ہے کہ ان کو آخرت کا خوف ہی نہیں

طاہر القادری : ایسا ہرگز ممکن نہیں، بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ آخرت سے ڈرتے ہی نہیں،

علامہ جوادی : ہرگز نہیں ہوسکتا اصل یہ ہے کہ انہیں آخرت کا خوف ہی نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : ہرگز ایسا نہیں (ہوسکتا بلکہ) یہ قیامت سے بے خوف ہیں

محمد حسین نجفی : ایسا نہیں ہے بلکہ وہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياق (يەنى ئۇلار مۇنداق تەمەدىن يانسۇن). بەلكى ئۇلار (ئاخىرەتتىن) قورقمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Балки улар охиратдан қўрқмаслар.