بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 52 | سوره 74 آیه 52

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 52 | Surah 74 Verse 52

بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَى صُحُفًا مُنَشَّرَةً ﴿74:52

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Po! Çdonjëri nga ata do të kërkojë që t’i jepet rregjistri i qartë (nga Zoti).

Feti Mehdiu : Po! Secili njeri prej tyre dëshiron t’i jepen broshura të shpallura qartë.

Sherif Ahmeti : Veç kësaj, secili prej tyre dëshironte t’i jepej libër i posaçëm (i hapët, i qartë).

Amazigh

At Mensur : Zi$ yal yiwen degsen ib$a ad as d asen isebtar ifesren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل يريد كل امرىء منهم أن يؤتى صحفا منشرة» أي من الله تعالى باتباع النبي كما قالوا: لن نؤمن لك حتى تنزل علينا كتابا نقرؤه.

تفسير المیسر : بل يطمع كل واحد من هؤلاء المشركين أن يُنزل الله عليه كتابًا من السماء منشورًا، كما أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم. ليس الأمر كما زعموا، بل الحقيقة أنهم لا يخافون الآخرة، ولا يصدِّقون بالبعث والجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም ከእነርሱ እያንዳንዱ ሰው ሁሉ የተዘረጉ ጽሑፎችን እንዲስሰጥ ይፈልጋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, onların hər biri özünə (göydən) nazil olmuş səhifələr verilməsini istəyər.

Musayev : Əksinə, onlardan hər biri vəhy olunmuş səhifələrin məhz ona verilməsini istəyir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বস্তুত তাদের মধ্যের প্রত্যেকটি লোকই চায় যে তাকে যেন দেওয়া হয় খোলামেলা কাগজের তাড়া।

মুহিউদ্দীন খান : বরং তাদের প্রত্যেকেই চায় তাদের প্রত্যেককে একটি উম্মুক্ত গ্রন্থ দেয়া হোক।

Bosnian - bosanski

Korkut : Da! Svaki čovjek bi od njih htio da mu se daju listovi rašireni.

Mlivo : Naprotiv, svaki čovjek od njih želi da mu se daju listovi rašireni.

Bulgarian - български

Теофанов : И всеки от тях иска да му се даде разясняващата книга.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,他们中的每个人都希望获得一些展开的天经。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,他們中的每個人都希望獲得一些展開的天經。

Czech - čeština

Hrbek : Věru, chce každý z nich, aby svitky rozevřené mu byly přineseny?

Nykl : Naopak, jedenkaždý z nich chce, aby mu dány byly listy (knih) zvlášť určené!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންކުރެ ކޮންމެ މީހަކު އެދެނީ، ލިޔުއްވާފައިވާ ފަތްފުށްތަކެއް އެމީހަކަށް ބާވައިލެއްވުމަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar ieder van hen wilde, dat hem een bijzonder besluit van God zou toekomen.

Leemhuis : Maar toch wil een ieder van hen dat hem opengeslagen bladen gegeven worden.

Siregar : Toch wil een ieder van hen, dat hun opengespreidde bladen (van een Openbaring) worden gegeven.

English

Ahmed Ali : In fact every one of them wants to be given open books (like the prophets).

Ahmed Raza Khan : Rather each one of them desires that he should be given open Books.

Arberry : Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.

Daryabadi : Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded.

Hilali & Khan : Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).

Itani : Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled.

Maududi : No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them.

Mubarakpuri : Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out.

Pickthall : Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).

Qarai : But everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]!

Qaribullah & Darwish : Indeed, each one of them desires to be given unrolled scrolls.

Saheeh International : Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.

Sarwar : Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?

Shakir : Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;

Transliteration : Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan

Wahiduddin Khan : Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them --

Yusuf Ali : Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!

French - français

Hamidullah : Chacun d'eux voudrait plutôt qu'on lui apporte des feuilles tout étalées.

German - Deutsch

Abu Rida : Nein, jeder von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden.

Bubenheim & Elyas : Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.

Khoury : Aber nein, jeder von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.

Zaidan : Nein, sondern jeder Mann von ihnen will, daß ihm entfaltete Schriften zuteil werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A'aha! Kõwãne mutum daga cikinsu yanã son a zo masa da takardu (da sũnansa) ana wãtsãwa

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नहीं, बल्कि उनमें से प्रत्येक व्यक्ति चाहता है कि उसे खुली किताबें दी जाएँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : असल ये है कि उनमें से हर शख़्श इसका मुतमइनी है कि उसे खुली हुई (आसमानी) किताबें अता की जाएँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bahkan tiap-tiap orang dari mereka berkehendak supaya diberikan kepadanya lembaran-lembaran yang terbuka.

Quraish Shihab : Kendatipun demikian, mereka semua berharap akan mendapatkan lembaran-lembaran dari langit yang jelas dan terbuka, yang menegaskan kebenaran Rasulullah saw.

Tafsir Jalalayn : (Bahkan tiap-tiap orang dari mereka berkehendak supaya diberikan kepadanya lembaran-lembaran yang terbuka) dari Allah swt. disebabkan mengikuti Nabi saw. Sebagaimana yang telah mereka katakan, bahwa tidak sekali-kali kami beriman kepadamu sebelum kamu menurunkan kepada kami sebuah kitab yang kami baca.

Italian - Italiano

Piccardo : Ciascuno di loro vorrebbe che gli fossero dati fogli dispiegati.

Japanese -日本

Japanese : いや,かれらはそれぞれ開かれた書巻が授けられることを望んでいる。

Korean -한국인

Korean : 실로 이들 각자는 펼쳐진 성서가 그들에게도 내려지기를 원하고 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵکو هه‌ریه‌ك له‌وان ده‌یه‌وێت له ئاسمانه‌وه چه‌نده‌ها نامه‌ی کراوه‌ی بۆ بێت؟

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka tidak merasa cukup dengan peringatan itu) bahkan tiap-tiap seorang di antaranya mahu supaya diberi kepadanya lembaran surat yang terbuka (yang diturunkan dari langit untuk dibaca oleh mereka sendiri).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, അവരില്‍ ഓരോരുത്തരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു; തനിക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിവര്‍ത്തിയ ഏടുകള്‍ നല്‍കപ്പെടണമെന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല; അവരിലോരോരുത്തരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു: തനിക്ക് അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് തുറന്ന ഏടുകളുള്ള വേദപുസ്തകം ലഭിക്കണമെന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Joda, hver og én av dem ønsker at utbredte blader legges frem for ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې په دوى كې هر یو سړى غواړي چې ده ته خورې كړى شوې صحیفې (پاڼې) وركړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : بلکه هر کدام از آنان توقع دارد نامه هایی سرگشاده [از سوی خدا] دریافت دارد!

آیتی : بلكه هر يك از ايشان مى‌خواهد كه نامه‌هايى گشاده به او داده شود.

بهرام پور : بلكه هر فردى از آنها انتظار دارد كه وى را نامه‌هاى سرگشاده بدهند

قرائتی : بلکه هر یک از آنان توقّع دارد کتابى سرگشاده [همانند قرآن] به او داده شود.

الهی قمشه‌ای : بلکه هر یک از آنها می‌خواهند که برایشان هم (مانند پیمبران) صحیفه وحی آسمانی باز آید (تا ایمان آرند).

خرمدل : اصلاً هر یک از ایشان می‌خواهد که (از سوی خدا، جداگانه) نامه‌ی سرگشاده‌ای (که همه بتوانند آن را ببینند و بخوانند) بدو داده شود. (نامه‌ای که ابلاغ پیغمبری یکایک آنان باشد، یا دالّ بر صدق نبوّت پیغمبر اسلام باشد). [[«بَلْ یُرِیدُ کُلُّ ...»: (نگا: انعام / 124، اسراء / 93).]]

خرمشاهی : بلکه هر یک از ایشان می‌خواهد که به او نامه‌هایی سرگشاده دهند

صادقی تهرانی : بلکه هرکدام از آنها انتظار دارد نامه‌ی جداگانه‌ای بس گشوده و انتشار یافته (از سوی خدا) برایش فرستاده شود!

فولادوند : بلكه هر كدام از آنها انتظار دارد نامه جداگانه‌اى (از سوى خدا) براى او فرستاده شود!

مجتبوی : بلكه هر مردى از ايشان مى‌خواهد كه او را نامه‌هايى گشاده بدهند.

معزی : بلکه خواهد هر مردی از ایشان که داده شود نامه‌هائی گشاده (پهناور)

مکارم شیرازی : بلکه هر کدام از آنها انتظار دارد نامه جداگانه‌ای (از سوی خدا) برای او فرستاده شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A przecież każdy z nich chce, aby mu dano karty rozpostarte.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, cada um deles quereria receber (agora) páginas abertas (com a revelação).

Romanian - Română

Grigore : Ba, fiecare dintre ei ar vrea să i se aducă suluri desfăşurate!

Russian - русский

Абу Адель : Но наоборот! Каждый из них [из этих многобожников] желает, чтобы ему были даны (от Аллаха) [чтобы Он ниспослал каждому из них лично] развернутые свитки (как Он ниспосылает Мухаммаду).

Аль-Мунтахаб : Да! Ведь каждый из них хочет получить с неба ясные развёрнутые свитки, доказывающие истинность посланника - да благословит его Аллах и приветствует!

Крачковский : Да! Ведь хочет всякий человек из них, чтобы ему дали свитки развернутые.

Кулиев : Но ведь каждый из них желает получить развернутые свитки.

Кулиев + ас-Саади : Но ведь каждый из них желает получить развернутые свитки. [[Несмотря на свое нечестие, они имеют большие притязания и желают получить развернутые свитки с небес. Они заявляют, что только в этом случае последуют за истиной, но они лгут. Воистину, они не уверуют, даже если им откроются все возможные знамения, пока не увидят воочию мучительное наказание. Им были ниспосланы ясные знамения, разъясняющие истину, и если бы в них была хотя бы частичка добра, то они бы уверовали в нее. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : Так нет же! Каждый из них хочет получить развернутые свитки.

Порохова : Поистине, любой из них хотел бы, Чтобы (Аллах) лишь одному ему послал Развернутые свитки Откровений.

Саблуков : Да, каждый из них желает, чтобы ему даны были развернутые свитки.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلڪ منجھائن ھر ھڪ مڙس گھرندو آھي ته کيس (آسمان) مان کليل ڪتاب ڏجن.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddana wuxuu dooni midkasta oo ka mida warqado Qoran (kitaab).

Spanish - Española

Bornez : Cada uno de ellos quiere que le sea entregado un pergamino desplegado.

Cortes : Todos ellos quisieran que se les trajeran hojas desplegadas.

Garcia : Ellos quisieran que descendieran [del cielo] páginas con un mensaje especial [que les confirmase que Mujámmad es un Mensajero de Dios].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ati kila mmoja katika wao anataka apewe nyaraka zilizo funuliwa.

Swedish - svenska

Bernström : Men [i stället för att lyssna till uppenbarelsen] begär de, var och en av dem, att få [en egen] lättförståelig Skrift!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : балки ҳар як аз онҳо мехоҳад, ки номаҳое ку шода ба ӯ дода шавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவர்களில் ஒவ்வொரு மனிதனும் விரிக்கப்பட்ட வேதங்கள் தனக்கும் கொடுக்கப்பட வேண்டும் என்று நாடுகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлки алардан һәрбересе телидер Аллаһудан һәрберсенә ачык хат бирелмәкне. Ягъни мөшрикләр: "Аллаһ безгә һәрберебезгә кәгазь иңдерсә, ул кәгазьгә: Мухәммәд хак пәйгамбәр, Коръән Минем китабым, дип язылган булса, иман китерер идек", – диделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงแล้วทุกคนในหมู่พวกเขาต้องการที่จะมีแผ่นกระดาษกางแผ่ยืนมาให้แก่เขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, onların herbiri, ister ki apaçık sahifeler verilsin onlara.

Alİ Bulaç : Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.

Çeviriyazı : bel yürîdü küllü-mriim minhüm ey yü'tâ ṣuḥufem müneşşerah.

Diyanet İşleri : Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.

Diyanet Vakfı : Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilahi vahiy) verilmesini istiyor.

Edip Yüksel : Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor.

Öztürk : İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin.

Suat Yıldırım : Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler!

Süleyman Ateş : Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بلکہ اِن میں سے تو ہر ایک یہ چاہتا ہے کہ اُس کے نام کھلے خط بھیجے جائیں

احمد رضا خان : بلکہ ان میں کا ہر شخص چاہتا ہے کہ کھلے صحیفے اس کے ہاتھ میں دے دیے جائیں

احمد علی : بلکہ ہر ایک آدمی ان میں سے چاہتا ہے کہ اسے کھلے ہوئے صحیفے دیئے جائیں

جالندہری : اصل یہ ہے کہ ان میں سے ہر شخص یہ چاہتا ہے کہ اس کے پاس کھلی ہوئی کتاب آئے

طاہر القادری : بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اُسے (براہِ راست) کھلے ہوئے (آسمانی) صحیفے دے دئیے جائیں،

علامہ جوادی : حقیقتا ان میں ہر آدمی اس بات کا خواہش مند ہے کہ اسے کِھلی ہوئی کتابیں عطا کردی جائیں

محمد جوناگڑھی : بلکہ ان میں سے ہر شخص چاہتا ہے کہ اسے کھلی ہوئی کتابیں دی جائیں

محمد حسین نجفی : بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اسے کھلی ہوئی کتابیں دے دی جائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بەلكى ئۇلاردىن ھەر كىشى ئۆزىگە ئوچۇق سەھىپىلەر بېرىلىشىنى خالايدۇ (يەنى ئۇلار اﷲ نىڭ مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان كىتابىدەك كىتاب نازىل قىلىنىشىنى تەمە قىلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки улардан ҳар бири ўзига нашр қилинган саҳифалар берилишини ирода қиладир.