بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 44 | سوره 74 آیه 44

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 44 | Surah 74 Verse 44

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ ﴿74:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe prej atyre që i kanë ushqyer të varfërit

Feti Mehdiu : Dhe të varfërit nuk i kemi ushqyer,

Sherif Ahmeti : Nuk kemi qenë që ushqyenim të varfërit;

Amazigh

At Mensur : Ur necceççay aéawali.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولم نك نطعم المسكين».

تفسير المیسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለድኾችም የምናበላ አልነበርንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsulu da yedirtməzdik;

Musayev : Kasıbı da yedizdirməzdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমরা অভাবগ্রস্তদের খাবার দিতে চাইতাম না;

মুহিউদ্দীন খান : অভাবগ্রস্তকে আহার্য্য দিতাম না,

Bosnian - bosanski

Korkut : i od onih koji su siromahe hranili,

Mlivo : Niti smo hranili siromaha,

Bulgarian - български

Теофанов : и не хранехме нуждаещия се,

Chinese -中国人

Ma Jian : 也没有济贫,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 也沒有濟貧,

Czech - čeština

Hrbek : ani mezi nuzné krmícími,

Nykl : aniž jíst jsme nuzným dávali;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންމެން مسكين ންނަށް ކާންދީއެއް ނޫޅެމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nimmer laafden wij de armen.

Leemhuis : wij hebben geen voedsel aan de behoeftige gegeven,

Siregar : En wij voedden de armen niet.

English

Ahmed Ali : And did not feed the needy,

Ahmed Raza Khan : “Nor used to feed the needy.”

Arberry : we fed not the needy,

Daryabadi : And we have not been feeding the poor.

Hilali & Khan : "Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);

Itani : Nor did we feed the destitute.

Maududi : and we did not feed the poor,

Mubarakpuri : "Nor did we feed the poor;"

Pickthall : Nor did we feed the wretched.

Qarai : Nor did we feed the poor.

Qaribullah & Darwish : and we did not feed the needy.

Saheeh International : Nor did we used to feed the poor.

Sarwar : nor did we feed the destitute.

Shakir : And we used not to feed the poor;

Transliteration : Walam naku nutAAimu almiskeena

Wahiduddin Khan : and we did not feed the poor;

Yusuf Ali : "Nor were we of those who fed the indigent;

French - français

Hamidullah : et nous ne nourrissions pas le pauvre,

German - Deutsch

Abu Rida : noch speisten wir die Armen.

Bubenheim & Elyas : und wir pflegten nicht den Armen zu speisen,

Khoury : Und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen,

Zaidan : und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalautã ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न हम मुहताज को खाना खिलाते थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न मोहताजों को खाना खिलाते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kami tidak (pula) memberi makan orang miskin,

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Dahulu kami tidak menegakkan salat seperti yang dilakukan kaum muslim. Kami pun tidak memberi makan orang-orang miskin sebagaimana dilakukan kaum muslim. Kami juga selalu membela dan larut bersama orang-orang yang melakukan kebatilan dan kebohongan. Selain itu, kami mendustakan hari perhitungan dan pembalasan sampai saat datangnya kematian kami."

Tafsir Jalalayn : (dan Kami tidak pula memberi makan orang miskin.)

Italian - Italiano

Piccardo : né nutrivamo il povero,

Japanese -日本

Japanese : わたしたちはまた,貧者を養いませんでした。

Korean -한국인

Korean : 가난한 사람들에게 자선을 베풀지 아니하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆراکمان به هه‌ژاران نه‌ده‌به‌خشی...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan kami tidak pernah memberi makan orang-orang miskin;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങള്‍ അഗതിക്ക് ആഹാരം നല്‍കുമായിരുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അഗതികള്‍ക്ക് ആഹാരം കൊടുക്കുന്നവരുമായിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og vi gav ikke den fattige mat.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مسكین ته به مو طعام نه وركاوه

Persian - فارسی

انصاریان : و به تهیدستان و نیازمندان طعام نمی دادیم

آیتی : و به درويشان طعام نمى‌داديم.

بهرام پور : و بينوايان را غذا نمى‌داديم

قرائتی : و به بینوایان غذا نمى‌دادیم.

الهی قمشه‌ای : و مسکینی را طعام نمی‌دادیم.

خرمدل : و به مستمند خوراک نمی‌داده‌ایم. [[«لَمْ نَکُ ...»: مراد از غذا دادن به بینوایان، برآورده کردن هرگونه نیازمندیهای مستمندان است، اعم از خوراک و پوشاک و مسکن و غیره.]]

خرمشاهی : و بینوایان را هم اطعام نمی‌کردیم‌

صادقی تهرانی : «و بینوایان را غذا نمی‌داده‌ایم»

فولادوند : و بينوايان را غذا نمى‌داديم،

مجتبوی : و بينوا را طعام نمى‌داديم

معزی : و نبودیم بخورانیم به ناتوان‌

مکارم شیرازی : و اطعام مستمند نمی‌کردیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie dawaliśmy pożywienia ubogim;

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem alimentávamos o necessitado;

Romanian - Română

Grigore : nu am fost printre cei care au ospătat sărmanul,

Russian - русский

Абу Адель : и мы не кормили бедняка [не давали им милостыню и не были благостными по отношению к ним],

Аль-Мунтахаб : не кормили бедняка, как его кормили мусульмане.

Крачковский : и не кормили мы бедняка,

Кулиев : Мы не кормили бедняков.

Кулиев + ас-Саади : Мы не кормили бедняков.

Османов : не кормили бедных,

Порохова : И не были средь тех, Кто бедняков кормил.

Саблуков : Не кормили бедных:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي مسڪينن کي کارائيندا ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana aannaan ahayn kuwa Quudiya Miskiinka.

Spanish - Española

Bornez : ni éramos de los que alimentan al necesitado

Cortes : no dábamos de comer al pobre,

Garcia : no dábamos de comer al pobre,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hatukuwa tukiwalisha masikini.

Swedish - svenska

Bernström : och vi gav inte heller den nödställde att äta

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ба дарвешон таъом намедодем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும், ஏழைகளுக்கு நாங்கள் உணவும் அளிக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи без фәкыйрьләрне ашатучылардан, аларга садака бирүчеләрдән булмадык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เรามิได้ให้อาหารแก่บรรดาผู้ขัดสน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yoksulu doyurmazdık.

Alİ Bulaç : "Yoksula yedirmezdik."

Çeviriyazı : velem nekü nuṭ`imü-lmiskîn.

Diyanet İşleri : "Düşkün kimseyi doyurmuyorduk."

Diyanet Vakfı : Yoksulu doyurmuyorduk,

Edip Yüksel : "Yoksula da yedirmezdik."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yoksula da yedirmezdik."

Öztürk : "Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."

Suat Yıldırım : Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.

Süleyman Ateş : Yoksula da yedirmezdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے

احمد رضا خان : اور مسکین کو کھانا نہ دیتے تھے

احمد علی : اور نہ ہم مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے

جالندہری : اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے

طاہر القادری : اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے،

علامہ جوادی : اور مسکین کو کھانا نہیں کھلایا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : نہ مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے

محمد حسین نجفی : اور مسکینوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مىسكىنلەرگە تائام بەرمىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва мискинларга таом бермаган эдик.