بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 43 | سوره 74 آیه 43

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 43 | Surah 74 Verse 43

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ﴿74:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata do të përgjigjen: “Nuk kemi qenë nga ata që kanë bërë namaz

Feti Mehdiu : Do të thonë: “Nuk kemi pas kryer namazin,

Sherif Ahmeti : Ata thonë: “Nuk kemi qenë prej atyre që faleshin (që bënin namaz);

Amazigh

At Mensur : A d inin: "ur nelli seg wid iéullen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا لم نك من المصلين».

تفسير المیسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነርሱም) ይላሉ «ከሰጋጆቹ አልነበርንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik;

Musayev : Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বলবে -- ''আমরা নামাযীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম না,

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলবেঃ আমরা নামায পড়তাম না,

Bosnian - bosanski

Korkut : "Nismo" – reći će – "bili od onih koji su molitvu obavljali

Mlivo : Reći će: "Nismo bili od musallija,

Bulgarian - български

Теофанов : Ще рекат: “Ние не бяхме сред отслужващите молитвата

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们没有礼拜,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們沒有禮拜,

Czech - čeština

Hrbek : odvětí: "Nebyli jsme mezi modlitbu konajícími

Nykl : Řeknou: „Nebyli jsme z těch, kdož se modlili;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ނަމާދުކުރާ މީހުންގެ ތެރެޔަކު ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen antwoorden: Wij behooren niet tot hen die standvastig in het gebed waren.

Leemhuis : Zij zullen zeggen: "Wij hebben niet bij hen behoord die de salaat baden,

Siregar : Zij zeiden: "Wij behoorden niet tot degenen die de shalât verrichten.

English

Ahmed Ali : They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,

Ahmed Raza Khan : They said, “We never used to offer the prayer.”

Arberry : They shall say, 'We were not of those who prayed, and

Daryabadi : They will say. 'we have not been of those who prayed.

Hilali & Khan : They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)

Itani : They will say, “We were not of those who prayed.

Maududi : They will answer: “We were not among those who observed Prayer,

Mubarakpuri : They will say: "We were not of those who used to offer the Salah,"

Pickthall : They will answer: We were not of those who prayed

Qarai : They will answer, ‘We were not among those who prayed.

Qaribullah & Darwish : They will reply: 'We were not among those who prayed

Saheeh International : They will say, "We were not of those who prayed,

Sarwar : They will reply, "We did not pray,

Shakir : They shall say: We were not of those who prayed;

Transliteration : Qaloo lam naku mina almusalleena

Wahiduddin Khan : and they shall reply, "We were not among those who prayed;

Yusuf Ali : They will say: "We were not of those who prayed;

French - français

Hamidullah : Ils diront: «Nous n'étions pas de ceux qui faisaient la Salât,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagen: "Wir waren nicht bei denen die beteten

Bubenheim & Elyas : Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,

Khoury : Sie sagen: «Wir gehörten nicht zu denen, die beteten,

Zaidan : Sie sagten: "Wir pflegten nicht von den des rituellen Gebets Verrichtenden zu sein,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ba mu kasance munã a cikin mãsu salla ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहेंगे, "हम नमाज़ अदा करनेवालों में से न थे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि हम न तो नमाज़ पढ़ा करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Kami dahulu tidak termasuk orang-orang yang mengerjakan shalat,

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Dahulu kami tidak menegakkan salat seperti yang dilakukan kaum muslim. Kami pun tidak memberi makan orang-orang miskin sebagaimana dilakukan kaum muslim. Kami juga selalu membela dan larut bersama orang-orang yang melakukan kebatilan dan kebohongan. Selain itu, kami mendustakan hari perhitungan dan pembalasan sampai saat datangnya kematian kami."

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Kami dahulu tidak termasuk orang-orang yang mengerjakan salat,)

Italian - Italiano

Piccardo : Risponderanno: “Non eravamo tra coloro che eseguivamo l'orazione,

Japanese -日本

Japanese : かれらは(答えて)言う。「わたしたちは礼拝を捧げていませんでした。

Korean -한국인

Korean : 그들은 대답하길 저희는 예 배하는 자 중에 있지 아니하였으 며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به که‌ساسیه‌وه ده‌ڵێن: ئێمه له نوێژگه‌ران نه‌بووین...

Malay - Melayu

Basmeih : Orang-orang yang bersalah itu menjawab: "Kami tidak termasuk dalam kumpulan orang-orang yang mengerjakan sembahyang;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (കുറ്റവാളികള്‍) മറുപടി പറയും: ഞങ്ങള്‍ നമസ്കരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ നമസ്കരിക്കുന്നവരായിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De vil svare: «Vi var ikke av dem som bad,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به ووايي: مونږ له لمونځ كوونكو ځنې نه وو

Persian - فارسی

انصاریان : می گویند: ما از نمازگزاران نبودیم

آیتی : مى‌گويند: ما از نمازگزاران نبوديم.

بهرام پور : گويند: ما از نمازگزاران نبوديم

قرائتی : می‌گویند: «ما از نمازگزاران نبودیم.

الهی قمشه‌ای : آنان جواب دهند که ما از نمازگزاران نبودیم.

خرمدل : می‌گویند: (در جهان) از زمره‌ی نمازگزاران نبوده‌ایم. [[«الْمُصَلِّینَ»: نمازگزاران.]]

خرمشاهی : گویند از نمازگزاران نبودیم‌

صادقی تهرانی : گویند: «ما از نمازگزاران نبوده‌ایم»

فولادوند : گويند: «از نمازگزاران نبوديم،

مجتبوی : گويند: ما از نمازگزاران نبوديم

معزی : گویند نبودیم از نمازگزاران‌

مکارم شیرازی : می‌گویند: «ما از نمازگزاران نبودیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzą oni: "Nie byliśmy wśród modlących się;

Portuguese - Português

El-Hayek : Responder-lhes-ão: Não nos contávamos entre os que oravam,

Romanian - Română

Grigore : Ei vor răspunde: “Noi nu am fost dintre cei rugători,

Russian - русский

Абу Адель : Скажут они [адские мученики] (отвечая обитателям Рая): «Мы (в своей земной жизни) не были из числа молящихся,

Аль-Мунтахаб : Они ответили: "Мы не совершали молитву, как её совершали мусульмане,

Крачковский : Говорят они: "Мы не были среди молящихся,

Кулиев : Они скажут: «Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.

Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.

Османов : Они ответят: "Мы не творили обрядовую молитву,

Порохова : Они ответят: "Мы не были средь тех, Кто совершал молитву,

Саблуков : Они скажут: "Мы никогда не молились,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندا ته نڪي نمازين مان ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ugu Jawabi ka mid ma'aannaan ahayn kuwa Tukada.

Spanish - Española

Bornez : Dirán: «No éramos de los que rezaban,

Cortes : Dirán: «No éramos de los que oraban,

Garcia : Ellos responderán: "Fue que no cumplíamos con la oración,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Waseme: Hatukuwa miongoni walio kuwa wakisali.

Swedish - svenska

Bernström : De skall svara: "Vi hörde inte till dem som bad

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯянд: «Мо аз намозгузорон набудем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் (பதில்) கூறுவார்கள்; "தொழுபவர்களில் நின்றும் நாங்கள் இருக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сакардагы кешеләр әйтерләр: "Без намаз укучылардан түгел идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า เรามิได้อยู่ในหมู่ผู้ทำละหมาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derler ki: Namaz kılmazdık.

Alİ Bulaç : Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

Çeviriyazı : ḳâlû lem nekü mine-lmüṣallîn.

Diyanet İşleri : Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik."

Diyanet Vakfı : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

Edip Yüksel : Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"

Elmalılı Hamdi Yazır : Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."

Öztürk : Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik."

Suat Yıldırım : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.

Süleyman Ateş : (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ کہیں گے "ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے

احمد رضا خان : وہ بولے ہم نماز نہ پڑھتے تھے،

احمد علی : وہ کہیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے

جالندہری : وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے

طاہر القادری : وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے،

علامہ جوادی : وہ کہیں گے کہ ہم نماز گزار نہیں تھے

محمد جوناگڑھی : وه جواب دیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے

محمد حسین نجفی : وہ کہیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (جاۋابەن) ئېيتىدۇ: «بىز ناماز ئوقۇمىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Намоз ўқийдиганлардан бўлмаган эдик.