بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 41 | سوره 74 آیه 41

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 41 | Surah 74 Verse 41

عَنِ الْمُجْرِمِينَ ﴿74:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : -

Feti Mehdiu : Për mizorët – mëkatarët.

Sherif Ahmeti : Përkitazi me kriminelët (e u thonë):

Amazigh

At Mensur : af ibe$wviyen:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عن المجرمين» وحالهم ويقولون لهم بعد إخراج الموحدين من النار.

تفسير المیسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአመጸኞቹ ኹነታ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Günahkarlar barəsində (və sonra həmin günahkarlara müraciət edib belə deyəcəklər):

Musayev : günahkarlar barəsində.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অপরাধীদের সম্পর্কে;

মুহিউদ্দীন খান : অপরাধীদের সম্পর্কে

Bosnian - bosanski

Korkut : o nevjernicima:

Mlivo : O prestupnicima:

Bulgarian - български

Теофанов : за престъпниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 问犯罪人们的情状,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 問犯罪人們的情狀,

Czech - čeština

Hrbek : na hříšníky:

Nykl : ohledně provinilců,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއުރެންވަނީ) ސުވަރުގެތަކެއްގައެވެ. ކުށްވެރިންނާ މެދުގައި އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކުރާ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Richten nopens de zondaars, (en de snoodaards zelven zullen ondervragen, zeggende:)

Leemhuis : naar de boosdoeners.

Siregar : Over de misdadigers.

English

Ahmed Ali : Of evil-doers:

Ahmed Raza Khan : - From the guilty.

Arberry : concerning the sinners,

Daryabadi : Concerning the culprits:

Hilali & Khan : About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):

Itani : About the guilty.

Maududi : about the guilty ones:

Mubarakpuri : About criminals (and they will say to them):

Pickthall : Concerning the guilty:

Qarai : the guilty:

Qaribullah & Darwish : concerning the sinners,

Saheeh International : About the criminals,

Sarwar : and will ask of the criminals,

Shakir : About the guilty:

Transliteration : AAani almujrimeena

Wahiduddin Khan : about the sinners.

Yusuf Ali : And (ask) of the Sinners:

French - français

Hamidullah : au sujet des criminels:

German - Deutsch

Abu Rida : nach den Schuldigen

Bubenheim & Elyas : nach den Übeltätern:

Khoury : Nach den Übeltätern:

Zaidan : nach den schwer Verfehlenden:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Game da mãsu laifi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपराधियों के विषय में

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि आख़िर तुम्हें दोज़ख़ में कौन सी चीज़ (घसीट) लायी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : tentang (keadaan) orang-orang yang berdosa,

Quraish Shihab : Mereka akan berada di dalam surga yang tidak dapat dibayangkan keindahannya. Ketika itu mereka saling bertanya mengenai nasib buruk para pembuat dosa. Mereka bertanya kepada para pembuat dosa, "Mengapa kalian dimasukkan ke dalam neraka Saqar?"

Tafsir Jalalayn : (Tentang orang-orang yang berdosa) tentang keadaan orang-orang yang berdosa, lalu mereka berkata kepada ahli neraka sesudah orang-orang yang bertauhid dikeluarkan daripadanya:

Italian - Italiano

Piccardo : a proposito dei colpevoli:

Japanese -日本

Japanese : 罪を犯した者たちに就いて,

Korean -한국인

Korean : 죄인들에 관하여 묻고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له باره‌ی تاوانبارانه‌وه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Tentang (tempat tinggal) orang-orang yang bersalah,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കുറ്റവാളികളെപ്പറ്റി

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുറ്റവാളികളോട്:

Norwegian - norsk

Einar Berg : om synderne,

Pashto -پښتو

عبدالولي : د مجرمانو (كافرانو) په باره كې

Persian - فارسی

انصاریان : از روز و حال گنهکاران،

آیتی : از گناهكاران:

بهرام پور : در باره‌ى مجرمان

قرائتی : از گناهکاران:

الهی قمشه‌ای : از احوال دوزخیان گنهکار.

خرمدل : از بزهکاران و گناهکاران (می‌پرسند). [[«عَنِ الْمُجْرِمِینَ»: از بزهکاران. درباره گناهکاران.]]

خرمشاهی : از گناهکاران‌

صادقی تهرانی : از مجرمان:

فولادوند : درباره مجرمان:

مجتبوی : از بزهكاران:

معزی : از گنهکاران‌

مکارم شیرازی : از مجرمان:

Polish - Polskie

Bielawskiego : O grzeszników:

Portuguese - Português

El-Hayek : Aos pecadores:

Romanian - Română

Grigore : despre nelegiuiţi:

Russian - русский

Абу Адель : о бунтарях [неверующих].

Аль-Мунтахаб : о грешниках,

Крачковский : о грешниках:

Кулиев : о грешниках.

Кулиев + ас-Саади : о грешниках.

Османов : о грешниках.

Порохова : И грешникам (вопрос свой задают):

Саблуков : преступников:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڏوھارين کان.

Somali - Soomaali

Abduh : Dambiilayaasha.

Spanish - Española

Bornez : a los malhechores:

Cortes : acerca de los pecadores.

Garcia : acerca de [la situación] de los criminales.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Khabari za wakosefu:

Swedish - svenska

Bernström : om [de dömda] syndarna [och fråga]:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : аз гуноҳкорон,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : குற்றவாளிகளைக் குறித்து-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга итагать итмәгән күп гөнаһлы кешеләрдән:

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เกี่ยวกับพวกที่กระทำความผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Mücrimlerin halinden.

Alİ Bulaç : Suçlu-günahkarları;

Çeviriyazı : `ani-lmücrimîn.

Diyanet İşleri : Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

Diyanet Vakfı : Günahkarların durumunu:

Edip Yüksel : Suçlulara:

Elmalılı Hamdi Yazır : Suçluların durumunu.

Öztürk : Suçlular hakkında:

Suat Yıldırım : Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: “Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?” diye sorulur.

Süleyman Ateş : Suçluların durumunu:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مجرموں سے پوچھیں گے

احمد رضا خان : مجرموں سے،

احمد علی : گناہگارو ں کی نسبت

جالندہری : (یعنی آگ میں جلنے والے) گنہگاروں سے

طاہر القادری : مجرموں کے بارے میں،

علامہ جوادی : مجرمین کے بارے میں

محمد جوناگڑھی : سوال کرتے ہوں گے

محمد حسین نجفی : (اور) مجرموں سے سوال و جواب کرتے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەننەتلەردە بولۇپ، گۇناھكارلاردىن: «سىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزگەن نېمە؟» دەپ سورايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Гуноҳкорлардан.