بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 4 | سوره 74 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 4 | Surah 74 Verse 4

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ﴿74:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe petkat tuaja pastroji!

Feti Mehdiu : Dhe rrobet tua pastro!

Sherif Ahmeti : Dhe rrobat tua pastroji!

Amazigh

At Mensur : Iceîîiven ik, zzizdeg!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وثيابك فطهر» عن النجاسة أو قصرها خلاف جر العرب ثيابهم خيلاء فربما أصابتها نجاسة.

تفسير المیسر : يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ልብስህንም አጥራ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Libasını təmizlə! (Nəfsini günahlardan pak et!)

Musayev : Geyimini təmiz saxla!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার পোশাক -- তবে পবিত্র করো,

মুহিউদ্দীন খান : আপন পোশাক পবিত্র করুন

Bosnian - bosanski

Korkut : I haljine svoje očisti!

Mlivo : I odjeću svoju tad očisti!

Bulgarian - български

Теофанов : и дрехите си почиствай,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当洗涤你的衣服,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當洗滌你的衣服,

Czech - čeština

Hrbek : svůj oděv očišťuj,

Nykl : A oděv svůj očišťuj!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ފޭރާންކޮޅުތައް طاهر ކުރައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Reinig uwe kleederen!

Leemhuis : Jouw kleren, reinig ze.

Siregar : En reinig jouw kleding.

English

Ahmed Ali : Purify your inner self,

Ahmed Raza Khan : And keep your clothes clean.

Arberry : thy robes purify

Daryabadi : And thine raiment purify.

Hilali & Khan : And your garments purify!

Itani : And purify your clothes.

Maududi : and purify your robes,

Mubarakpuri : And purify your garments!

Pickthall : Thy raiment purify,

Qarai : and purify your clothes,

Qaribullah & Darwish : and purify your clothing,

Saheeh International : And your clothing purify

Sarwar : cleanse your clothes,

Shakir : And your garments do purify,

Transliteration : Wathiyabaka fatahhir

Wahiduddin Khan : purify your garments;

Yusuf Ali : And thy garments keep free from stain!

French - français

Hamidullah : Et tes vêtements, purifie-les.

German - Deutsch

Abu Rida : und reinige deine Kleider

Bubenheim & Elyas : und deine Gewänder, die reinige,

Khoury : Und reinige deine Kleider,

Zaidan : und deine Kleidung dann mache rituell rein,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma tutãfinka, sai ka tsarkake su,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपने दामन को पाक रखो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने कपड़े पाक रखो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan pakaianmu bersihkanlah,

Quraish Shihab : [[74 ~ AL-MUDDATSTSIR (ORANG YANG BERSELIMUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 56 ayat ~ Surat mulia ini mengajak Rasulullah saw. untuk memperingatkan kaumnya, mengagungkan Allah dan meninggalkan segala hal yang tidak pantas dilakukan. Dalam surat ini dibicarakan juga perihal tiupan sangkakala dan azab yang pedih bagi orang-orang kafir. Surat ini mengandung perintah bagi Rasulullah saw. untuk tidak menghiraukan mereka yang menentang segala nikmat Allah. Sebab, orang seperti itu bukan saja menentang, bahkan malah meminta ditambahkan karunia tanpa penghargaan dan rasa syukur sedikit pun. Dijelaskan pula bagaimana cara berfikir orang yang mengingkari al-Qur'ân. Kemudian dituturkan secara terperinci hal ihwal neraka Saqar yang dahsyat dan menakutkan. Disebutkan juga balasan bagi orang-orang yang melakukan kebaikan maupun kejahatan. Lalu diberitakan tentang hal ihwal golongan kanan yang membungkam mulut para pelaku dosa ketika mereka bertanya kepada para pelaku dosa mengapa mereka berada di neraka Saqar. Surat ini kemudian ditutup dengan pembicaraan tentang al-Qur'ân yang dapat dijadikan sebagai pelajaran bagi siapa saja yang menerimanya. Sesungguhnya mereka yang menjadikan al-Qur'ân sebagai pelajaran adalah golongan orang-orang yang bertakwa dan mendapatkan ampunan.]] Wahai orang yang melipat diri dengan selimut, bangunlah dari tidurmu. Peringatkanlah umat manusia tentang azab Allah yang akan ditimpakan bagi mereka yang tidak beriman. Agungkanlah Tuhanmu dan sucikanlah pakaianmu dari kotoran dengan menggunakan air.

Tafsir Jalalayn : (Dan pakaianmu bersihkanlah) dari najis, atau pendekkanlah pakaianmu sehingga berbeda dengan kebiasaan orang-orang Arab yang selalu menguntaikan pakaian mereka hingga menyentuh tanah di kala mereka menyombongkan diri, karena dikhawatirkan akan terkena barang yang najis.

Italian - Italiano

Piccardo : e le tue vesti purifica,

Japanese -日本

Japanese : またあなたの衣を清潔に保ちなさい。

Korean -한국인

Korean : 그대의 망투를 청결케 할 것 이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پۆشاکت (دڵ و ده‌روونت، ڕه‌فتارت، هه‌ر هه‌مووی) خاوێن بکه (خۆت و شوێنکه‌وتووانت).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan pakaianmu, maka hendaklah engkau bersihkan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ വസ്ത്രങ്ങള്‍ ശുദ്ധിയാക്കുകയും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ വസ്ത്രങ്ങള്‍ വൃത്തിയാക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hold dine klær rene!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نو خپلې جامې پاكې ساته

Persian - فارسی

انصاریان : و جامه ات را پاک کن،

آیتی : و جامه‌ات را پاكيزه دار.

بهرام پور : و جامه‌ات را پاكيزه دار

قرائتی : و لباست را پاکیزه کن!

الهی قمشه‌ای : و لباس (جان و تن) خود را از هر عیب و آلایش پاک و پاکیزه دار.

خرمدل : و جامه‌ی خویش را پاکیزه دار (و خویشتن را از آلودگیها پاک گردان). [[«ثِیَاب»: جمع ثَوْب: جامه. هم جامه ظاهری مراد است و هم جامه باطنی، یعنی عمل. چرا که اعمال هرکس به منزله لباس او است، و ظاهر هر شخص بیانگر باطن او است.]]

خرمشاهی : و دامنت را پاکیزه بدار

صادقی تهرانی : و لباس‌هایت را پاک بدار.

فولادوند : و لباس خويشتن را پاك كن.

مجتبوی : و جامه خويش را پاك ساز

معزی : و جامه‌های خویش را پاک ساز

مکارم شیرازی : و لباست را پاک کن،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I twoje szaty oczyszczaj!

Portuguese - Português

El-Hayek : E purifica as tuas vestimentas!

Romanian - Română

Grigore : Curătă-ţi veşmintele!

Russian - русский

Абу Адель : И свои одежды (от скверны) очищай!

Аль-Мунтахаб : и очисти свои одежды водой от осквернения,

Крачковский : И одежды свои очисть!

Кулиев : Одежды свои очищай!

Кулиев + ас-Саади : Одежды свои очищай! [[Существует мнение, что под одеждами подразумеваются человеческие деяния, очистить которые можно только искренне совершая их во имя Аллаха и исправно выполняя Его повеления. Правоверный должен очищать свои деяния от злых умыслов, показухи, лицемерия, тщеславия, высокомерия, небрежности и всех недостатков, которые могут сделать его деяния тщетными либо уменьшить награду за них. Всевышний повелел Своим рабам избегать всего этого. К этому относится и очищение одежды от скверны, потому что благодаря этому достигают совершенства совершаемые человеком благодеяния. Это в большей степени относится к намазу, потому что, по мнению большинства мусульманских ученых, удаление скверны с одежды и тела является одним из условий правильности намаза. Существует и другое мнение, согласно которому в этом аяте имеется в виду только общеизвестная одежда, которую необходимо всегда очищать от всех видов осквернения и загрязнения, особенно, перед совершением намаза. В любом случае, даже если в этом аяте имеется в виду внешняя чистота, следует знать, что она лишь дополняет чистоту духовную.]]

Османов : очисти одежды свои,

Порохова : И в чистоте блюди свои одежды,

Саблуков : Одежды свои - очищай,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجا ڪپڙا پاڪ رک.

Somali - Soomaali

Abduh : Dharkaagana daahiri.

Spanish - Española

Bornez : y purifica tu ropa

Cortes : Tu ropa, ¡purifícala!

Garcia : purifica tus vestimentas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nguo zako, zisafishe.

Swedish - svenska

Bernström : Och rena ditt hjärta!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҷомаатро покиза дор!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உம் ஆடைகளைத் தூய்மையாக ஆக்கி வைத்துக் கொள்வீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә киемеңне нәҗәсәттән пакь кыл.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเสื้อผ้าของเจ้า จงทำให้สะอาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve elbiseni temizle.

Alİ Bulaç : Elbiseni temizle.

Çeviriyazı : veŝiyâbeke feṭahhir.

Diyanet İşleri : Giydiklerini temiz tut.

Diyanet Vakfı : Elbiseni tertemiz tut.

Edip Yüksel : Örtülerini temizle.

Elmalılı Hamdi Yazır : Elbiseni temizle.

Öztürk : Temizle giysilerini!

Suat Yıldırım : Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!

Süleyman Ateş : Elbiseni temizle,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنے کپڑے پاک رکھو

احمد رضا خان : اور اپنے کپڑے پاک رکھو

احمد علی : اور اپنے کپڑے پاک رکھو

جالندہری : اور اپنے کپڑوں کو پاک رکھو

طاہر القادری : اور اپنے (ظاہر و باطن کے) لباس (پہلے کی طرح ہمیشہ) پاک رکھیں،

علامہ جوادی : اور اپنے لباس کو پاکیزہ رکھو

محمد جوناگڑھی : اپنے کپڑوں کو پاک رکھا کر

محمد حسین نجفی : اور اپنے کپڑے پاک رکھئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىيىمىڭنى پاك تۇت

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кийимингни покла!