بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 38 | سوره 74 آیه 38

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 38 | Surah 74 Verse 38

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ﴿74:38

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Çdo njeri është peng (përgjegjës) për veprat e veta,

Feti Mehdiu : Secili është përgjegjës për atë çka ka fituar (ç’ka bërë),

Sherif Ahmeti : Secili njeri është pengë i veprës së vet.

Amazigh

At Mensur : Yal iman d ameôhun n wayen ixdem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كل نفس بما كسبت رهينة» مرهونة مأخوذة بعملها في النار.

تفسير المیسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነፍስ ሁሉ በሠራችው ሥራ ተያዥ ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər kəs öz əməlinin girovudur! (Hərə öz əməlinin əvəzini alacaqdır!)

Musayev : Hər bir kəs qazandığının girovuna çevrilir,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : প্রত্যেক সত্ত্বাই জামিন থাকবে যা সে অর্জন করে তার জন্য, --

মুহিউদ্দীন খান : প্রত্যেক ব্যক্তি তার কৃতকর্মের জন্য দায়ী;

Bosnian - bosanski

Korkut : Svaki čovjek je odgovoran za ono što je radio,

Mlivo : Svaka duša je onom što je zaslužila - zalog,

Bulgarian - български

Теофанов : Всеки е заложник на онова, което е придобил,

Chinese -中国人

Ma Jian : 各人将因自己的营谋而作抵押,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 各人將因自己的營謀而作抵押,

Czech - čeština

Hrbek : Každá duše je ručitelkou toho, co si sama vysloužila,

Nykl : Každá duše svých vlastních činů jest zárukou;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކޮންމެ نفس އެއް، އެ نفس އެއް ހޯދައިގަތްކަމަކުން ބަނދެވިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Iedere ziel wordt in pand gegeven, voor hetgeen zij zal hebben verricht;

Leemhuis : Iedere persoon is aansprakelijk voor wat hij begaan heeft,

Siregar : Iedere ziel is een borg voor wat zij heeft verricht.

English

Ahmed Ali : Every soul is pledged to what it does,

Ahmed Raza Khan : Every soul is mortgaged for its own deeds.

Arberry : Every soul shall be pledged for what it has earned,

Daryabadi : Every soul will be a pledge for that which it hath earned,

Hilali & Khan : Every person is a pledge for what he has earned,

Itani : Every soul is hostage to what it has earned.

Maududi : Each one is a hostage to one's deeds,

Mubarakpuri : Every person is a pledge for what he has earned,

Pickthall : Every soul is a pledge for its own deeds;

Qarai : Every soul is hostage to what it has earned,

Qaribullah & Darwish : Each soul is held in pledge for what it earns,

Saheeh International : Every soul, for what it has earned, will be retained

Sarwar : Every soul will be in captivity for its deeds

Shakir : Every soul is held in pledge for what it earns,

Transliteration : Kullu nafsin bima kasabat raheenatun

Wahiduddin Khan : Every soul is held in pledge against its own deeds,

Yusuf Ali : Every soul will be (held) in pledge for its deeds.

French - français

Hamidullah : Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis.

German - Deutsch

Abu Rida : Ein jeder wird für das aufkommen, was er vorausgeschickt hat

Bubenheim & Elyas : Jede Seele haftet für das, was sie erworben hat,

Khoury : Ein jeder haftet für das, was er erworben hat,

Zaidan : Jede Seele ist von dem, was sie erwarb abhängig

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõwane rai ga abin da ya aikata jingina ce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : प्रत्येक व्यक्ति जो कुछ उसने कमाया उसके बदले रेहन (गिरवी) है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (बुराई से) पीछे हटना चाहे हर शख़्श अपने आमाल के बदले गिर्द है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tiap-tiap diri bertanggung jawab atas apa yang telah diperbuatnya,

Quraish Shihab : Setiap jiwa akan mendapat balasan dari kejahatan yang diperbuatnya, kecuali golongan muslim yang telah membebaskan diri dengan melakukan ketaatan.

Tafsir Jalalayn : (Tiap-tiap diri bertanggung jawab atas apa yang telah diperbuatnya) dia tergadaikan, yaitu diazab di dalam neraka disebabkan amal perbuatannya sendiri.

Italian - Italiano

Piccardo : Ogni anima è pegno di quello che ha compiuto,

Japanese -日本

Japanese : それぞれの魂は,その行ったことに対し,(アッラーに)担保を提供している。

Korean -한국인

Korean : 모든 인간은 그가 행한 행위 에 의해 저당이 되나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : چونکه له قیامه‌تدا هه‌موو که‌س بارمته‌ی ده‌ستپێشکه‌ری خۆیه‌تی (کرده‌وه‌کانی دێنه‌وه ڕێی).

Malay - Melayu

Basmeih : Tiap-tiap diri terikat, tidak terlepas daripada (balasan buruk bagi amal jahat) yang dikerjakannya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ സമ്പാദിച്ചു വെച്ചതിന് പണയപ്പെട്ടവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഓരോ മനുഷ്യനും താന്‍ നേടിയതിന് ബാധ്യസ്ഥനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Enhver står i pant for det han har gjort!

Pashto -پښتو

عبدالولي : هر نفس به د خپلو كړو په بدل كې ګاڼه (ګرو) وي

Persian - فارسی

انصاریان : هر کسی در گرو دست آورده های خویش است،

آیتی : هر كس در گرو كارى است كه كرده است.

بهرام پور : هر كسى در گرو دستاورد خويش است

قرائتی : هر کسى در گروِ دستاورد خویش است،

الهی قمشه‌ای : هر نفسی در گرو عملی است که انجام داده است.

خرمدل : هرکسی در برابر کارهائی که کرده است (در دوزخ زندانی می‌گردد و) گروگان می‌شود. [[«رَهِینَةٌ»: گروگان. در اینجا مراد گروگان آتش و محبوس و مأخوذ در آن است (نگا: المصحف‌المیسّر).]]

خرمشاهی : هر کس در گرو کردار خویش است‌

صادقی تهرانی : هر کسی در گرو دستاورد خویش است.

فولادوند : هر كسى در گرو دستاورد خويش است،

مجتبوی : هر كسى در گرو كارى است كه كرده است.

معزی : هر کس (هر جان) بدانچه فراهم کرد گروگان است‌

مکارم شیرازی : (آری) هر کس در گرو اعمال خویش است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Każda dusza jest poręką na to, co sobie zyskała

Portuguese - Português

El-Hayek : Toda a alma é depositária das suas ações,

Romanian - Română

Grigore : Fiece suflet pentru ceea ce a agonisit este chezaş,

Russian - русский

Абу Адель : Каждая душа (в День Суда) (будет) заложницей того, что она приобрела [будет удержана за грехи, пока не восполнит свои обязательства или пока не понесет наказания],

Аль-Мунтахаб : Каждая душа будет отвечать за свои деяния и будет заложницей у Аллаха,

Крачковский : Всякая душа - заложница того, что она приобрела,

Кулиев : Каждый человек является заложником того, что он приобрел,

Кулиев + ас-Саади : Каждый человек является заложником того, что он приобрел,

Османов : Каждый человек - в ответе за свои деяния,

Порохова : Ведь каждая душа заложницей своих деяний будет, -

Саблуков : Для каждой души залогом за нее то, что она усвоила себе.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سڀڪو جيءُ پنھنجي ڪئي ۾ ڳه پيل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Naf walba waxay u xidhantahay waxay Camal fashay.

Spanish - Española

Bornez : Cada alma es responsable de lo que hizo.

Cortes : Cada uno será responsable de lo que haya cometido.

Garcia : Toda alma será rehén de lo que haya hecho,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kila nafsi imo rahanini kwa mabaya iliyo yachuma.

Swedish - svenska

Bernström : Var och en skall ställas till svars för vad han har gjort

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар кас гаравгони корест, ки кардааст,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் சம்பாதிப்பதற்குப் பிணையாக இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга итагать итмәгән һәрбер кеше үзенең кылган гөнаһы белән бәйләнгәндер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่ละชีวิตย่อมถูกค้ำประกันกับสิ่งที่มันขวนขวายไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Herkes, kazancına bağlıdır.

Alİ Bulaç : Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.

Çeviriyazı : küllü nefsim bimâ kesebet rahîneh.

Diyanet İşleri : Herkes kazancına bağlı bir rehindir;

Diyanet Vakfı : Her nefis, kazandığına karşılık bir rehindir;

Edip Yüksel : Her kişi kendi günahıyla mahkum olur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Her nefis kendi kazancına bağlıdır.

Öztürk : Her benlik kendi kazandığının bir karşılığıdır.

Suat Yıldırım : Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esîri olacaktır.

Süleyman Ateş : Her can, kazandığıyle (Allah katında) rehin alınmıştır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہر متنفس، اپنے کسب کے بدلے رہن ہے

احمد رضا خان : ہر جان اپنی کرنی (اعمال) میں گروی ہے،

احمد علی : ہر شخص اپنے اعمال کے سبب گروی ہے

جالندہری : ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے گرو ہے

طاہر القادری : ہر شخص اُن (اَعمال) کے بدلے جو اُس نے کما رکھے ہیں گروی ہے،

علامہ جوادی : ہر نفس اپنے اعمال میں گرفتار ہے

محمد جوناگڑھی : ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے میں گروی ہے

محمد حسین نجفی : ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے میں گروی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەر ئىنسان قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن (دوزاختا) مەھبۇستۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳар бир шахс ўз касбининг гаровидир.