بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 37 | سوره 74 آیه 37

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 37 | Surah 74 Verse 37

لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿74:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për ata nga ju që dëshirojnë të bëjnë mirë ose të abstenojnë (në këtë)!

Feti Mehdiu : Për atë nga mesi juaj i cili do të shpëtojë ose të vonojë,

Sherif Ahmeti : Për atë nga mesi juaj që dëshiron të përparojë (në të mira) apo të ngecë.

Amazigh

At Mensur : I win ib$an, segwen, ad iqeddem, ne$ ad iwexxeô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لمن شاء منكم» بدل من البشر «أن يتقدم» إلى الخير أو الجنة بالإيمان «أو يتأخر» إلى الشر أو النار بالكفر.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእናንተ (ወደ በጎ ነገር) መቅደምን ወይም ወደ ኋላ መቅረትን ለሻ ሰው (አስፈራሪ ስትኾኑ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizdən (yaxşı işlərdə) irəli düşmək, yaxud geri qalmaq istəyənləri!

Musayev : həm də sizlərdən yaxşı işlər görüb irəli çıxmaq və ya günah edib geriyə düşmək istəyənlər üçün.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমাদের মধ্যের তার জন্য যে আগবাড়তে চায়, অথবা পেছনে থাকতে চায়।

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের মধ্যে যে সামনে অগ্রসর হয় অথবা পশ্চাতে থাকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : onome između vas koji želi učiniti dobro ili onome koji ne želi!

Mlivo : Onom od vas ko hoće da napreduje ili zaostane.

Bulgarian - български

Теофанов : за всеки от вас, който пожелае да напредва или да изостава.

Chinese -中国人

Ma Jian : 警告你们中欲前进者或欲后退者;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 警告你們中欲前進者或欲後退者;

Czech - čeština

Hrbek : těm z vás, kdož chtějí k víře vpředu jít anebo se chtějí opozdit.

Nykl : pro každého z vás, jenž chce vpřed jít, neb opozditi se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ބޭނުން މީހަކަށް ކުރިއެރުންވެއެވެ. ނުވަތަ ފަސްޖެހުންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoowel voor diegenen uwer, welke vooruit loopen, als voor hen die achterblijven.

Leemhuis : voor wie er uit jullie midden vooruit willen komen of achterblijven.

Siregar : Voor degenen onder hen die voort willen gaan (door goede daden te verrichten) of achter willen blijven (door slechte daden te verrichten).

English

Ahmed Ali : Whoever of you desires to progress or lag behind.

Ahmed Raza Khan : For the one among you who wishes to come forward or stay back.

Arberry : to whoever of you desires to go forward or lag behind.

Daryabadi : A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.

Hilali & Khan : To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),

Itani : To whomever among you wishes to advance, or regress.

Maududi : a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.

Mubarakpuri : To any of you that chooses to go forward, or to remain behind.

Pickthall : Unto him of you who will advance or hang back.

Qarai : [alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.

Qaribullah & Darwish : to whoever among you desires to go forward, or lag behind.

Saheeh International : To whoever wills among you to proceed or stay behind.

Sarwar : whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.

Shakir : To him among you who wishes to go forward or remain behind.

Transliteration : Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara

Wahiduddin Khan : alike to every one of you, who want to go forward or hang back.

Yusuf Ali : To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-

French - français

Hamidullah : Pour qui d'entre vous, veut avancer ou reculer.

German - Deutsch

Abu Rida : für die unter euch, die vorwärts schreiten oder zurückbleiben wollen.

Bubenheim & Elyas : für jemanden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.

Khoury : Für jeden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.

Zaidan : für denjenigen von euch, der vorgehen oder zurückgehen will.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ga wanda ya so, daga cikinku, ya gabãta ko ya jinkirta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुममें से उस व्यक्ति के लिए जो आगे बढ़ना या पीछे हटना चाहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (सबके लिए नहीें बल्कि) तुममें से वह जो शख़्श (नेकी की तरफ़) आगे बढ़ना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Yaitu) bagi siapa di antaramu yang berkehendak akan maju atau mundur.

Quraish Shihab : Sebagai suatu peringatan bagi manusia, baik yang ingin berbuat baik maupun tidak.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu bagi siapa di antara kalian) lafal ayat ini berkedudukan sebagai Badal dari lafal Al-Basyar (yang berkehendak akan maju) kepada kebaikan atau surga dengan beriman (atau mundur) menuju kepada perbuatan dosa, atau neraka dengan melakukan kekafiran.

Italian - Italiano

Piccardo : per chi di voi vuole avanzare [nella fede] o indietreggiare.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたの中,前に進むことを望む者,また後に残ることを願う者への(警告である)。

Korean -한국인

Korean : 너희 중에 앞서려는 자와 유예하려는 자들을 위한 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئیتر ئه‌وه‌ی ده‌یه‌وێت با به‌ره‌و پێش بچێت (پێشبڕکێ بکات له چاکه‌کاریدا) یان خۆی دوا بخات (له‌و بواره‌دا).

Malay - Melayu

Basmeih : (Iaitu) bagi sesiapa di antara kamu yang mahu maju (dalam mengerjakan kebaikan) atau yang mahu mundur (daripada mengerjakannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മുന്നോട്ട് പോകുവാനോ, പിന്നോട്ട് വെക്കുവാനോ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളില്‍ മുന്നോട്ടുവരാനോ പിന്നോട്ടു പോകാനോ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഏവര്‍ക്കുമുള്ള താക്കീത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Til den av dere som vil gå fremover, eller henge etter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چا لره چې په تاسو كې غواړي چې وړاندې شي، یا وروسته شي

Persian - فارسی

انصاریان : برای هر کس از شما که بخواهد [به وسیله ایمان، طاعت و انجام کار خیر] پیشی جوید یا [به سبب کفر، طغیان و گناه] پس ماند؛

آیتی : براى هر كس از شما كه خواهد پيش افتد يا از پى رود.

بهرام پور : براى هر كس از شما كه بخواهد [در اطاعت‌] پيش افتد يا پس افتد

قرائتی : براى هر کس از شما که بخواهد [در کار خیر] پیش افتد یا عقب بماند.

الهی قمشه‌ای : برای هر یک از شما آدمیان که بخواهد (در مقام ایمان و طاعت و سعادت) پیش افتد یا باز ماند.

خرمدل : برای کسانی از شما که می‌خواهند (به سوی خیرات و طاعات) پیش بروند، و یا کسانی که می‌خواهند (از خیرات و طاعات) عقب بکشند. [[«أَن یَتَقَدَّمَ»: قدم پیش نهد به سوی خیرات و طاعات. «یَتَأَخَّرَ»: عقب بکشد از خیرات و طاعات، یا از بدیها و زشتیها. معنی دیگر آیه: برای کسانی که از شما می‌خواهند به سوی خیرات و طاعات پیش بروند، و از بدیها و زشتیها کنار بکشند.]]

خرمشاهی : برای هر کس از شما که خواهد [در راه حق و ایمان‌] پیشتر آید، یا بازپس ماند

صادقی تهرانی : برای هر کس از شما که بخواهد پیشی گیرد یا پس بماند.

فولادوند : هر كه از شما را كه بخواهد پيشى جويد يا بازايستد.

مجتبوی : براى هر كس از شما كه بخواهد پيشى گيرد- در كار نيك و طاعت- يا باز ايستد و واپس ماند- از كار نيك و طاعت-.

معزی : برای هر که بخواهد از شما پیش رود یا پس آید

مکارم شیرازی : برای کسانی از شما که می‌خواهند پیش افتند یا عقب بمانند [= بسوی هدایت و نیکی پیش روند یا نروند]!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dla tych spośród was, którzy chcą się posuwać naprzód lub którzy chcą się cofać.

Portuguese - Português

El-Hayek : E para aquele, dentre vós, que se antecipa ou se atrasa!

Romanian - Română

Grigore : celor dintre voi care vor să iasă înainte ori care vor să rămână în urmă.

Russian - русский

Абу Адель : для тех из вас, кто желает быть впереди [стремиться к довольству Аллаха, повинуясь Ему] или (же) отставать [совершая ослушание Аллаху]. [Сакар является предупреждением как праведным людям, так и плохим.]

Аль-Мунтахаб : увещевания для тех из вас, кто хочет идти к добру или отступиться от него.

Крачковский : тем, кто пожелает из вас идти вперед или отступать.

Кулиев : тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи.

Кулиев + ас-Саади : тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи. [[Существует предположение, что выражение калля означает ‘воистину’. Согласно другому мнению, оно использовано здесь в качестве вступления. Всевышний поклялся луной, отступающей ночью и занимающейся зарей, потому что все вышеперечисленное несет в себе великие знамения Аллаха, свидетельствующие о Его могуществе и мудрости, необъятности Его власти и милости и безграничности Его знания. А поклялся Всевышний в подтверждение того, что Адское Пламя является одним из величайших несчастий и важнейших творений Господа. Мы сообщили вам о нем и даровали вам ясное знание о его предназначении. Пусть же всякий, кто пожелает, продвинется и творит благодеяния, которые приблизят его к Аллаху и благодаря которым он обретет Его благосклонность и заслужит право обитать в райских домах. А тот, кто пожелает, пусть отступит от цели, ради которой Мы сотворили его, и отвернется от всего, что любит и одобряет Аллах, и совершает грехи, которые приведут его в Ад. Всевышний также сказал: «Скажи: “Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует”» (18:29).]]

Османов : тем из вас, кто хочет продвигаться [к добру] или отступить [ко злу].

Порохова : Для тех, кто во главе (к добру) идет, (А равно) и для тех, кто остается сзади.

Саблуков : Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھان مان انھي لاءِ جيڪو گھري ته (بھشت) لاءِ اڳي وڌي يا (دوزخ ۾) پٺ تي رھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxii Doona inuu Hormaro, iyo Ruuxii Doona inuu dib dhaco, (waa Loodigay).

Spanish - Española

Bornez : Para quien de vosotros quiera adelantarse o quedarse atrás.

Cortes : para aquéllos de vosotros que quieran adelantarse o rezagarse.

Garcia : Para que cada uno elija [libremente] obrar bien u obrar mal.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa anaye taka miongoni mwenu kutangulia au kuchelewa.

Swedish - svenska

Bernström : både dem av er som vill gå i främsta ledet och dem som [tvekar och] blir efter.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Барои ҳар кас аз шумо, ки хоҳад, пеш ояд (бо амали нек) ё аз пай равад (бо куфру нофармонӣ).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களில் எவன் (அதை) முன்னோக்கியோ, அல்லது (அதிலிருந்து) பின்வாங்கியோ செல்ல விரும்புகிறானோ அவனை (அது எச்சரிக்கிறது).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Сезләрдән яхшы эшләрне эшләүдә алга -чыгарга теләгән кешеләргә һәм бозык эшләр белән артта калуны теләгән кешеләргә куркытудыр. Ягъни яхшы кешеләрне дә һәм яман кешеләрне дә куркытыр өчен сөйләнәдер сакар җәһәннәме.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สำหรับผู้ที่ประสงค์ในหมู่พวกเจ้าจะรุดหน้า (ไปสู่ความดี) หรือจะรั้งท้าย (เพื่อกระทำความชั่ว)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sizden, ileri geçip itaat edenleri ve geri kalıp isyana dalanları.

Alİ Bulaç : Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.

Çeviriyazı : limen şâe minküm ey yeteḳaddeme ev yeteeḫḫar.

Diyanet İşleri : Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

Diyanet Vakfı : Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).

Edip Yüksel : İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.

Elmalılı Hamdi Yazır : İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..

Öztürk : Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.

Suat Yıldırım : İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.

Süleyman Ateş : Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے ڈراوا جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہ جانا چاہے

احمد رضا خان : اسے جو تم میں چاہے، کہ آگے آئے یا پیچھے رہے

احمد علی : تم میں سے ہر ایک کے لیے خواہ کوئی اس کے آگے آئے یا پیچھے ہٹے

جالندہری : جو تم میں سے آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہنا چاہے

طاہر القادری : (یعنی) اس شخص کے لئے جو تم میں سے (نیکی میں) آگے بڑھنا چاہے یا جو (بدی میں پھنس کر) پیچھے رہ جائے،

علامہ جوادی : ان کے لئے جو آگے پیچھے ہٹنا چاہیں

محمد جوناگڑھی : (یعنی) اسے جو تم میں سے آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے ہٹنا چاہے

محمد حسین نجفی : یعنی تم میں سے (ہر اس) شخص کیلئے جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے ہٹنا چاہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەردىن (جەننەتكە) ئىلگىرىلەشنى خالىغان ياكى (دوزاختىن) چېكىنىشنى خالىغان ئادەمنى ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизлардан пешқадам бўлишни ёки ортда қолишни хоҳлаётган кимсалар учун ҳамдир.