بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 34 | سوره 74 آیه 34

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 34 | Surah 74 Verse 34

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ ﴿74:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e mëngjesin që zbardhëllon, -

Feti Mehdiu : E agimi kur agon,

Sherif Ahmeti : Edhe agimin kur agon!

Amazigh

At Mensur : S tafrara ma tecâal!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والصبح إذا أسفر» ظهر.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በንጋቱም ባበራ ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və sökülməkdə olan dan yerinə ki,

Musayev : And olsun ağarmaqda olan sübh çağına!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর প্রভাতকালের কথা যখন তা হয় আলোকোজ্জ্বল।

মুহিউদ্দীন খান : শপথ প্রভাতকালের যখন তা আলোকোদ্ভাসিত হয়,

Bosnian - bosanski

Korkut : i zore kada svane –

Mlivo : I jutra kad zasjaji -

Bulgarian - български

Теофанов : и в утрото, когато засиява!

Chinese -中国人

Ma Jian : 以显照的黎明盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以顯照的黎明盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : při úsvitu, když se rozjasňuje!

Nykl : a jitru. když jasní se:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަލިވެގެންދާހިނދު، ފަތިސް ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En den ochtend, als die zich roodkleurt.

Leemhuis : Bij de morgen wanneer hij gloort!

Siregar : En de dageraad wanneer hij gloort.

English

Ahmed Ali : The morning when it is unveiled,

Ahmed Raza Khan : And by oath of the morning, when it spreads light.

Arberry : and the dawn when it is white,

Daryabadi : By the morning when it brighteneth.

Hilali & Khan : And by the dawn when it brightens,

Itani : And the morning as it lights up.

Maududi : and by the day when it dawns (with its radiance),

Mubarakpuri : And by the dawn when it brightens.

Pickthall : And the dawn when it shineth forth,

Qarai : By the dawn when it brightens!

Qaribullah & Darwish : and the morning when it appears,

Saheeh International : And [by] the morning when it brightens,

Sarwar : by the brightening dawn,

Shakir : And the daybreak when it shines;

Transliteration : Waalssubhi itha asfara

Wahiduddin Khan : By the dawn when it lightens!

Yusuf Ali : And by the Dawn as it shineth forth,-

French - français

Hamidullah : Et par l'aurore quand elle se découvre!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei dem Morgen, wenn er anbricht!

Bubenheim & Elyas : und (bei) dem Morgen, wenn er erstrahlt,

Khoury : Beim Morgen, wenn er anbricht,

Zaidan : Bei dem Morgen, wenn er strahlt!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da sãfiya idan ta wãye.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और प्रातःकाल जबकि वह पूर्णरूपेण प्रकाशित हो जाए।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सुबह की जब रौशन हो जाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan subuh apabila mulai terang.

Quraish Shihab : Sebagai penolakan bagi orang yang diancam dengan neraka tapi tidak membuatnya takut dan waspada, Aku bersumpah demi bulan dan demi malam apabila telah berlalu serta demi waktu subuh apabila telah bersinar dan mulai terang, bahwa sesungguhnya neraka Saqar itu benar-benar merupakan salah satu malapetaka terdahsyat yang mengancam dan menakutkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan subuh apabila mulai terang) mulai menampakkan sinarnya.

Italian - Italiano

Piccardo : e per l'aurora quando si mostra,

Japanese -日本

Japanese : また輝こうとする,暁に誓けて(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 빛나는 아침을 두고 맹세하 나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به به‌ره‌به‌یان کاتێك که خۆی ده‌نوێنێت.. (زۆربه‌ی خه‌ڵکی غافڵه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Dan waktu subuh apabila ia terang-benderang,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രഭാതം പുലര്‍ന്നാല്‍ അതു തന്നെയാണ സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രഭാതമാണ് സത്യം- അത് പ്രശോഭിതമാവുമ്പോള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved morgenen når den gryr!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په سبا باندې كله چې روښانه شي

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به صبح زمانی که از پرده سیاه شب درآید و رخ نماید

آیتی : و سوگند به صبح، چون پرده برافكند،

بهرام پور : سوگند به بامداد چون رخ نمايد

قرائتی : به صبح سوگند، آن‌گاه که آشکار مى‌شود،

الهی قمشه‌ای : و قسم به صبح چون جهان را روشن سازد.

خرمدل : و سوگند به صبح، چون (نقاب از چهره برگیرد، و پرده برافکند، و) روشن گردد! [[«أَسْفَرَ»: روشن گردید. این فعل در اصل به معنی از چهره نقاب برگرفتن و کشف حجاب کردن است، و این تعبیر درباره طلوع صبح و سپیده بامدادان، از راه تشبیه است.]]

خرمشاهی : [و] سوگند به صبح چون روشن شود

صادقی تهرانی : و سوگند به بامداد چون چهره گشاید،

فولادوند : و سوگند به بامداد چون آشكار شود،

مجتبوی : و سوگند به صبح چون رخ نمايد و روشن شود،

معزی : و بامداد گاهی که رخ گشاید

مکارم شیرازی : و به صبح هنگامی که چهره بگشاید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I na zorzę poranną, kiedy się zjawia!

Portuguese - Português

El-Hayek : E pela manhã, quando surge,

Romanian - Română

Grigore : Pe dimineaţă când mijeşte!

Russian - русский

Абу Адель : и (Я клянусь) (ранним) утром, когда оно показывается!

Аль-Мунтахаб : и зарёй, когда она занимается и раскрывается,

Крачковский : и зарей, когда она показывается!

Кулиев : Клянусь зарей, когда она занимается!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь зарей, когда она занимается!

Османов : и зарей, когда она забрезжит,

Порохова : И пламенеющей зари, -

Саблуков : Клянусь зарею, когда она занимается:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ صبح جو (قسم آھي) جڏھن روشن ٿئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Subaxu markuu iftiimo.

Spanish - Española

Bornez : ¡Por la mañana cuando brilla!

Cortes : ¡Por la mañana cuando apunta!

Garcia : por la mañana cuando resplandece,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa asubuhi inapo pambazuka!

Swedish - svenska

Bernström : vid morgonrodnadens glöd!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд ба субҳ чун парда барафканад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : விடியற் காலையின் மீது சத்தியமாக - அது வெளிச்சமாகும் பொழுது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм саргаючы таң белән ант итәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยยามเช้าเมื่อมันทอแสง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ışıklanıp doğarken güne.

Alİ Bulaç : Ağardığı zaman sabaha,

Çeviriyazı : veṣṣubḥi iẕâ esfera.

Diyanet İşleri : Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

Diyanet Vakfı : Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,

Edip Yüksel : Ağardığı vakit sabaha,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve açtığı sıra o sabaha.

Öztürk : Yemin olsun sabaha, ağarıp ışıdığında,

Suat Yıldırım : Ağardığı dem sabaha kasem edip şahit tutarım ki.

Süleyman Ateş : Ağaran sabaha,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور صبح کی جبکہ وہ روشن ہوتی ہے

احمد رضا خان : اور صبح کی جب اجا لا ڈالے

احمد علی : اور صبح کی جب وہ روشن ہوجائے

جالندہری : اور صبح کی جب روشن ہو

طاہر القادری : اور صبح کی قَسم جب وہ روشن ہو جائے،

علامہ جوادی : اور روشن صبح کی قسم

محمد جوناگڑھی : اور صبح کی جب کہ روشن ہو جائے

محمد حسین نجفی : اور صبح کی جب وہ روشن ہو جائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يورۇغان سۈبھى بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ёришаётган тонг билан қасам.