بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 24 | سوره 74 آیه 24

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 24 | Surah 74 Verse 24

فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ ﴿74:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe tha: “Ky (Kur’ani) nuk është gjë tjetër, përpos magji trashëguese,

Feti Mehdiu : Dhe tha: “Kjo nuk është kurrgjë përveç një magji q transmetohet,

Sherif Ahmeti : E tha: “Ky (Kur’ani) nuk është tjetër, vetëm se magji që përcillet prej të tjerëve.

Amazigh

At Mensur : D$a inna: "wagi d ssêur kan ippulemden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فقال» فيما جاء به «إن» ما «هذا إلا سحر يؤثر» ينقل عن السحرة.

تفسير المیسر : إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አለም «ይህ (ከሌላ) የሚቀዳ ድግምት እንጅ ሌላ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və dedi: “Bu (sehrbazlardan) öyrənilən sehrdən başqa bir şey deyildir!

Musayev : və dedi: “Bu, sehrbazlardan eşidilib təkrarlanan sehrdən başqa bir şey deyildir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর বললে -- ''এ বরাবর চলে আসা জাদু বৈ তো নয়!

মুহিউদ্দীন খান : এরপর বলেছেঃ এতো লোক পরস্পরায় প্রাপ্ত জাদু বৈ নয়,

Bosnian - bosanski

Korkut : i rekao: "Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje,

Mlivo : Pa rekao: "Ovo je samo sihr, prenosi se;

Bulgarian - български

Теофанов : И рече: “Това е само разпространена магия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 而且说:这只是传习的魔术,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而且說:「這只是傳習的魔術,

Czech - čeština

Hrbek : a pravil: "To není leč kouzlo osvojené

Nykl : a řekl: „Toť kouzelnictví jest jen strojené:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އޭނާ ބުންޏެވެ. ޖާދޫގަރުންގެ ކިބައިން އައިސްފައިވާ ޖާދޫއެއް ކަމުގައި މެނުވީ މި قرآن ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij zeide: Dit is slechts een goochelstuk, aan anderen ontleend.

Leemhuis : En hij zei: "Dit is slechts toverij die wordt doorverteld;

Siregar : En hij zei: "Deze (Koran) is slechts overgedragen tovenarij.

English

Ahmed Ali : And said: "This is nothing but the magic of old,

Ahmed Raza Khan : And said, “This is nothing but magic learnt from earlier men.”

Arberry : He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery;

Daryabadi : Then he said: naught is this but magic from of old;

Hilali & Khan : Then he said: "This is nothing but magic from that of old;

Itani : And said, “This is nothing but magic from the past.

Maududi : and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore;

Mubarakpuri : Then he said: "This is nothing but magic from that of old,

Pickthall : And said: This is naught else than magic from of old;

Qarai : saying, ‘It is nothing but traditional sorcery.

Qaribullah & Darwish : and said: 'This is no more than traced sorcery;

Saheeh International : And said, "This is not but magic imitated [from others].

Sarwar : said, "This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.

Shakir : ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);

Transliteration : Faqala in hatha illa sihrun yutharu

Wahiduddin Khan : and said, "This is nothing but sorcery from the ancients.

Yusuf Ali : Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;

French - français

Hamidullah : Puis il a dit: «Ceci (le Coran) n'est que magie apprise

German - Deutsch

Abu Rida : und sagte: "Das ist nichts als Zauberei die weitergegeben wird.

Bubenheim & Elyas : Er sagt: "Das ist nur Zauberei, die überliefert wird.

Khoury : Und er sagte: «Das ist doch nur eine Zauberei, die (sonst) überliefert wird.

Zaidan : dann sagte er: "Dies ist doch nichts anderes als überlieferte Magie.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya ce: "Wannan abu dai bã kõme ba ne fãce wani sihiri, wanda aka ruwaito."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः बोला, "यह तो बस एक जादू है, जो पहले से चला आ रहा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर कहने लगा ये बस जादू है जो (अगलों से) चला आता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu dia berkata: "(Al Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu),

Quraish Shihab : Lalu ia menatapi wajah-wajah manusia. Ia pun mengerutkan wajahnya sehingga tampak semakin suram. Kemudian ia berpaling dari kebenaran dan merasa sombong untuk mengakui kebenaran. Ia pun berkata, "Ini tidak lain hanyalah suatu sihir yang didapatkannya dari orang-orang terdahulu.

Tafsir Jalalayn : (Lalu dia berkata) di dalam menanggapi apa yang didatangkan oleh Nabi saw. yakni Alquran ("Tiada lain) (Alquran ini hanyalah sihir yang dipelajari") maksudnya, yang diambil dari tukang-tukang sihir.

Italian - Italiano

Piccardo : e ha detto: “Questo non è che magia appresa;

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「これは昔からの魔術に過ぎません。

Korean -한국인

Korean : 이것은 옛 선조들로부터 유 래된 마술에 불과하다고 말하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌هه‌موو عه‌قڵیه‌وه وتی!! ئه‌م قورئانه جگه جادوو نه‌بێت که وه‌رده‌گیرێت هیچی تر نی یه‌!!...

Malay - Melayu

Basmeih : Serta ia berkata: " (Al-Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dituntut serta dipelajari (dari ahli-ahlinya);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ടവന്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് (ആരില്‍ നിന്നോ) ഉദ്ധരിക്കപ്പെടുന്ന മാരണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ട് അവന്‍ പുലമ്പി: ഈ ഖുര്‍ആന്‍ പരമ്പരാഗതമായ മായാജാലമല്ലാതൊന്നുമല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og sa: «Dette er intet annet enn overlevert magi.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ده وویل: نه دى دا (قرآن) مګر داسې جادو چې رانقل كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : پس گفت: این قرآن جز جادویی که از جادوگران پیشین حکایت شده چیزی نیست،

آیتی : گفت: اين، جز جادويى كه ديگرانش آموخته‌اند، هيچ نيست.

بهرام پور : و [در آخر] گفت: اين [قرآن‌] جز سحرى كه [از پيشينيان‌] نقل مى‌شود، هيچ نيست

قرائتی : پس گفت: «این [قرآن] چیزى نیست جز جادوبى که [از پیشینیان] روایت مى‌شود.

الهی قمشه‌ای : و گفت: این (قرآن) به جز سحر و بیان سحرانگیزی که (از ساحران گذشته) نقل می‌شود هیچ نیست.

خرمدل : آن گاه گفت: این (کتاب قرآن نام) چیزی جز جادوی منقول (از پیشینیان و روایت شده از دیگران) نمی‌باشد. [[«یُؤْثَرُ»: روایت می‌گردد. نقل می‌شود.]]

خرمشاهی : و گفت این جز جادویی فرا گرفته [از دیگران‌] نیست‌

صادقی تهرانی : پس گفت: «این (قرآن) جز سحری ماندنی و پیروی‌شدنی نیست‌.»

فولادوند : و گفت: «اين [قرآن‌] جز سحرى كه [به برخى‌] آموخته‌اند نيست.

مجتبوی : پس گفت: نيست اين [قرآن‌] مگر جادويى كه [از تعليم ساحران‌] باز گفته مى‌شود

معزی : پس گفت نیست این جز جادوئی که رسد

مکارم شیرازی : و سرانجام گفت: «این (قرآن) چیزی جز افسون و سحری همچون سحرهای پیشینیان نیست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedział: "To nic innego, jak tylko czary, które się przekazuje!

Portuguese - Português

El-Hayek : E disse: Este (Alcorão) não é mais do que magia, oriunda do passado;

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Nu este decât o vrajă care se leagă!

Russian - русский

Абу Адель : и сказал (о Коране): «(То, что говорит Мухаммад) (есть) ничто иное, как колдовство, что пересказывается (от предков)!

Аль-Мунтахаб : сказал: "Это - не что иное, как колдовство, переданное от предков.

Крачковский : и сказал: "Не иное это, как колдовство, что предается!

Кулиев : и сказал: «Это - не что иное, как пересказанное колдовство.

Кулиев + ас-Саади : и сказал: «Это - не что иное, как пересказанное колдовство.

Османов : и сказал: "Это (т. е. Коран) не что иное, как пересказанное чародейство.

Порохова : Затем сказал: "Сие - не боле колдовства, Пришедшего с времен далеких;

Саблуков : И сказал: "Он - одно чародейство, принятое по преданию;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ چيائين ته ھي (قرآن) رڳو جادو آھي جو (جادوگرن کان) ھليو اچي ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Isagoo Dhihi quraankani ma aha waxaan sixir la soo Guuriyay ahayn.

Spanish - Española

Bornez : y ha dicho: «Esto no es más que magia transmitida desde antiguo.

Cortes : Y ha dicho: «¡Esto no es sino magia aprendida!

Garcia : diciendo: "Esto solo es hechicería que impresiona.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akasema: Haya si chochote ila ni uchawi ulio nukuliwa.

Swedish - svenska

Bernström : och säger: "Det är bara vältalighet som bländar [åhöraren, ord] hämtade från [gamla sagor];

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : гуфт: «Ин ғайри ҷодуе, ки дигаронаш омӯхтанд, ҳеҷ нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பால் அவன் கூறினான்: "இது (பிறரிடமிருந்து கற்றுப்) பேசப்படும் சூனியமே அன்றி வேறில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Башка сүз таба алмагач, бу Коръән Аллаһ сүзе түгел мәгәр әүвәлге сихерчеләрдән калган сихер диде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขากล่าวว่า นี่มิใช่อื่นนอกจากเป็นมายากลที่สืบทอดกันมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.

Alİ Bulaç : Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

Çeviriyazı : feḳâle in hâẕâ illâ siḥruy yü'ŝer.

Diyanet İşleri : "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.

Diyanet Vakfı : "Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir."

Edip Yüksel : "Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."

Öztürk : Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

Suat Yıldırım : “Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir.” dedi.

Süleyman Ateş : Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار بولا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک جادو جو پہلے سے چلا آ رہا ہے

احمد رضا خان : پھر بولا یہ تو وہی جادو ہے اگلوں سے سیکھا،

احمد علی : پھر کہا یہ تو ایک جادو ہے جو چلا آتا ہے

جالندہری : پھر کہنے لگا کہ یہ تو جادو ہے جو (اگلوں سے) منتقل ہوتا آیا ہے

طاہر القادری : پھر کہنے لگا کہ یہ (قرآن) جادو کے سوا کچھ نہیں جو (اگلے جادوگروں سے) نقل ہوتا چلا آرہا ہے،

علامہ جوادی : اور آخر میں کہنے لگا کہ یہ تو ایک جادو ہے جو پرانے زمانے سے چلا آرہا ہے

محمد جوناگڑھی : اور کہنے لگا تو یہ صرف جادو ہے جو نقل کیا جاتا ہے

محمد حسین نجفی : پھر کہا کہ یہ تو محض جادو ہے جو پہلوں سے نقل ہوتا ہوا آرہا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «بۇ (كالامۇللاھ ئەمەس) پەقەت ئۆگىنىلگەن سېھىردۇر، بۇ پەقەت ئىنسان سۆزىدۇر» دېدى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, бу асар қолган сеҳрдан ўзга ҳеч нарса эмас.