بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 17 | سوره 74 آیه 17

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 17 | Surah 74 Verse 17

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا ﴿74:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e Unë do ta ngarkojë atë me dënime të rënda,

Feti Mehdiu : Do ta ngarkoj shumë rëndë,

Sherif Ahmeti : Atë do ta ndrydhi me një dënim të rëndë e të padurueshëm.

Amazigh

At Mensur : Ad êeppme$ fellas ssxev.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سأرهقه» أكلفه «صعودا» مشقة من العذاب أو جبلا من نار يصعد فيه ثم يهوي أبدا.

تفسير المیسر : دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርግጥ ችግርን አስገድደዋለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən onu məşəqqətli bir əzaba düçar edəcəyəm!

Musayev : Mən onu sərt bir yoxuşa sürükləyəcəyəm.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমি তার উপরে আনব এক ক্রমবর্ধমান আঘাত।

মুহিউদ্দীন খান : আমি সত্ত্বরই তাকে শাস্তির পাহাড়ে আরোহণ করাব।

Bosnian - bosanski

Korkut : a naprtiću Ja njemu teškoće,

Mlivo : Opteretiću ga (teškim) usponom,

Bulgarian - български

Теофанов : Ще го подложа на непоносимо мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我将使他遭受苦难。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我將使他遭受苦難。

Czech - čeština

Hrbek : však vyženu ho na vrch příkrý!

Nykl : i uvalím naň vzestup přetěžký.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނިކަންހުރެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އަކަށް ކުރިމަތިލުމަށް އޭނާއަށް ޖައްސަވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zal hem met ernstige rampen bedroeven;

Leemhuis : Ik zal hem ondraaglijke kwelling opleggen.

Siregar : Ik zal hem beladen met een zware bestraffing.

English

Ahmed Ali : I shall inflict on him hardship,

Ahmed Raza Khan : Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.

Arberry : and I shall constrain him to a hard ascent.

Daryabadi : Anon I shall afflict him with a fearful woe.

Hilali & Khan : I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!

Itani : I will exhaust him increasingly.

Maududi : I shall soon constrain him to a hard ascent.

Mubarakpuri : I shall force him to Sa`ud!

Pickthall : On him I shall impose a fearful doom.

Qarai : Soon I will overwhelm him with hardship.

Qaribullah & Darwish : I will constrain him to a hard ascent.

Saheeh International : I will cover him with arduous torment.

Sarwar : We shall make him suffer the torment of hell without relief.

Shakir : I will make a distressing punishment overtake him.

Transliteration : Saorhiquhu saAAoodan

Wahiduddin Khan : I shall force him to endure a painful uphill climb!

Yusuf Ali : Soon will I visit him with a mount of calamities!

French - français

Hamidullah : Je vais le contraindre à gravir une pente.

German - Deutsch

Abu Rida : Ich werde ihm bald schreckliche Mühsal aufbürden.

Bubenheim & Elyas : Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken.

Khoury : Ich werde Mühsal auf ihm schwer lasten lassen.

Zaidan : ICH werde ihn durch schwere Hürde ermatten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zã Ni kallafa masa wahala mai hauhawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : शीघ्र ही मैं उसे घेरकर कठिन चढ़ाई चढ़वाऊँगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो मैं अनक़रीब उस सख्त अज़ाब में मुब्तिला करूँगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Aku akan membebaninya mendaki pendakian yang memayahkan.

Quraish Shihab : Terjegallah ia dengan ketamakannya. Sesungguhnya ia adalah penentang dan pendusta kebenaran al-Qur'ân. Aku akan jegal ia dengan rintangan dan beban berat yang tidak mungkin dapat dilaluinya.

Tafsir Jalalayn : (Aku akan membebaninya) Aku akan memberatinya (mendaki pendakian yang memayahkan) yaitu kepayahan karena azab; atau gunung api yang dia daki, kemudian dia jatuh, demikianlah untuk selama-lamanya.

Italian - Italiano

Piccardo : lo costringerò a una dura salita.

Japanese -日本

Japanese : やがてわれは,酪い痛苦でかれを悩ますであろう。

Korean -한국인

Korean : 곧 내가 그에게 산더미 같은재앙들을 가져다 주리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا سزای سه‌ختی پێ ئه‌چێژم.

Malay - Melayu

Basmeih : Aku akan menyeksanya (dengan azab) yang memuncak beratnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രയാസമുള്ള ഒരു കയറ്റം കയറാന്‍ നാം വഴിയെ അവനെ നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വൈകാതെ തന്നെ നാമവനെ ക്ളേശമേറിയ ഒരു കയറ്റം കയറാനിടവരുത്തും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg skal gi ham en tung vei!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ژر به زه ده ته ډېر سخت تكلیف وركړم

Persian - فارسی

انصاریان : به زودی او را به بالا رفتن از گردنه عذابی بسیار سخت مجبور می کنم.

آیتی : او را به مشقتى مى‌اندازم.

بهرام پور : زودا كه او را به بالا رفتن از گردنه [ى عذاب‌] وادار كنم

قرائتی : به زودى او را به گردنه‌اى سخت گرفتار مى‌کنم.

الهی قمشه‌ای : به زودی او را به سختی و دشواری (آتش دوزخ) درافکنم.

خرمدل : به زودی او را به بالا رفتن از گردنه (ی مشکلات و معضلات زندگی) وامی‌دارم (و به سختیها و دشواریهای فراوان دچار می‌سازم). [[«سَأُرْهِقُهُ»: او را وادار می‌کنم (نگا: کهف / 73 و 80). «صَعُوداً»: گردنه سخت و بلند. مراد مبتلا ساختن به سختیها و دشواریها و واداشتن به مشقّتها و ناگواریها و دردها و رنجها است.]]

خرمشاهی : زودا که مشقتی سنگین بر او تحمیل کنم‌

صادقی تهرانی : به زودی او را به بالا رفتن از گردنه‌ا‌ی سخت وادار می‌کنم.

فولادوند : به زودى او را به بالارفتن از گردنه [عذاب‌] وادار مى‌كنم.

مجتبوی : زودا كه او را به سختى و دشوارى- عذاب- افكنم.

معزی : زود است رسانمش به عذابی سخت‌

مکارم شیرازی : و بزودی او را مجبور می‌کنم که از قلّه زندگی بالا رود (سپس او را به زیر می‌افکنم)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja nałożę na niego nieustanne cierpienie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Infligir-lhe-ei um acúmulo de vicissitudes,

Romanian - Română

Grigore : însă Eu îl voi sili la greu urcuş!

Russian - русский

Абу Адель : Я возложу на него [на такого упорного неверующего] «подъем» [сильнейшее адское наказание]

Аль-Мунтахаб : Я подвергну его мучительному наказанию, которое он не вынесет.

Крачковский : Я положу на него "подъем"

Кулиев : Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду).

Кулиев + ас-Саади : Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду). [[Не быть тому, чего он желает. Все произойдет наоборот, ибо он убедился в правдивости Божьих знамений и отверг их. Он отвернулся от истины и не последовал за ней. Однако он не довольствовался тем, что отвернулся от нее, и встал на путь борьбы с истиной, стремясь изобличить ее во лжи. Поэтому Всевышний сказал:]]

Османов : Скоро Я подвергну его тяжкому наказанию.

Порохова : Я возложу (как наказанье) на него подъем, -

Саблуков : Верно, истомлю его великим страданием,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جلد اُن کي وڏي سختي سان تڪليف ڏيندس.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ku kalligi (Ku Dhibi) Cadaab daran.

Spanish - Española

Bornez : Pronto le haré atravesar grandes dificultades.

Cortes : Le haré subir por una cuesta.

Garcia : Haré que sus dificultades vayan en aumento.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nitamtesa kwa mateso yasio wezekana.

Swedish - svenska

Bernström : skall Jag låta utstå [ett straff tyngre än] klättringen uppför [en hal och brant bergvägg].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯро ба машаққате меандозам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : விரைவிலேயே, அவனைக் கடினமான ஒரு சிகரத்தின் மேல் ஏற்றுவேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аны бик мәшәкатьле булган ґәзабка кертермен. Ул Вәлид исемле бер бай мөшриктер, Мәккә мөшрикләре аңа киңәшкә килделәр һәм Коръән вә Мухәммәд хакында аның фикерен сорадылар. Вәлид әйтте: "Сез Мухәммәдне дивана дисез, бу сүзегез һич дөрес түгел, аның гакыллы икәнлеге тирә-якка мәгълүмдер. Сез аны сихерче дисез, аның сихер белән шөгыльләнгәне һич заһир булганы юк. Сез аны ялганчы дисез, аның ялган сөйләгәнен бу көнгәчә һичкем ишеткәне юк, һәм аның сүзләре шагыйрь сүзенә дә охшамый", – дип. Мөшрикләр: син нинди киңәш бирәсең, аңа ни дип әйтик, диделәр. Вәлид аларның сорауларына җавап бире алмыйча уйга калды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในไม่ช้าข้าจะเพิ่มพูนความยากลำบากแก่เขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ben de onu, rahat ve huzur yüzü görmeyeceği bir azaba uğratacağım.

Alİ Bulaç : Onu alabildiğine sarp bir yokuşa süreceğim.

Çeviriyazı : seürhiḳuhû ṣa`ûdâ.

Diyanet İşleri : Onu sarp bir yokuşa sardıracağım.

Diyanet Vakfı : Ben onu sarp bir yokuşa sardıracağım!

Edip Yüksel : Onu sarp bir yokuşa sardıracağım.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ben onu dimdik bir yokuşa sardıracağım.

Öztürk : Ben onu dik bir yola süreceğim.

Suat Yıldırım : Ben de onu sarp mı sarp bir yokuşa sardıracağım.

Süleyman Ateş : Onu dimdik bir yokuşa sardıracağım.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میں تو اسے عنقریب ایک کٹھن چڑھائی چڑھواؤں گا

احمد رضا خان : قریب ہے کہ میں اسے آگ کے پہاڑ صعود پر چڑھاؤں،

احمد علی : عنقریب میں اسے اونچی گھاٹی پر چڑھاؤں گا

جالندہری : ہم اسے صعود پر چڑھائیں گے

طاہر القادری : عنقریب میں اسے سخت مشقت (کے عذاب) کی تکلیف دوں گا،

علامہ جوادی : تو ہم عنقریب اسے سخت عذاب میں گرفتار کریں گے

محمد جوناگڑھی : عنقریب میں اسے ایک سخت چڑھائی چڑھاؤں گا

محمد حسین نجفی : میں عنقریب (دوزخ کی) ایک سخت چڑھائی پر اسے چڑھا دوں گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا قاتتىق ئازابىمنى تېتىتىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тезда уни машаққатли чиқишла ҳоритарман.