بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 16 | سوره 74 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 16 | Surah 74 Verse 16

كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا ﴿74:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Jo, kurrsesi! Me të vërtetë, ai është mohues kryeneç i ajeteve Tona;

Feti Mehdiu : Kurrsesi! Ai, me të vërtetë, u kundëdrvihet fakteve tona.

Sherif Ahmeti : E jo, se ai vërtet ishte mohues i fakteve tona!

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Atan, issekniyen nne£, inkeô iten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» لا أزيده على ذلك «إنه كان لآياتنا» القرآن «عنيدا» معاندا.

تفسير المیسر : دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከል፤ እርሱ ለአንቀጾቻችን በእርግጥ ተቃዋሚ ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr (bu ola bilməz). Çünki o, ayələrimizə qarşı inadkar oldu.

Musayev : Xeyr! Çünki o, ayələrimizi inadla inkar edir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কখনো নয়! কেননা সে আমাদের নির্দেশাবলী সন্বন্ধে ঘোর বিরুদ্ধাচারী।

মুহিউদ্দীন খান : কখনই নয়! সে আমার নিদর্শনসমূহের বিরুদ্ধাচরণকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nikako! On, doista, prkosi ajetima Našim –

Mlivo : Nikako! Uistinu, on je ajetima Našim prkosan,

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Пред Нашите знамения той упорства.

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不然,他确实是反对我的迹象的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不然,他確實是反對我的跡象的,

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor! Vždyť proti Našim znamením on brojí,

Nykl : Nikoliv! Zajisté vůči znamením našim byl odbojným:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް ދެކޮޅުހަދާ މީހެއް ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Volstrekt niet; want hij is een tegenstander onzer wonderteekens.

Leemhuis : Welnee, want hij was tegen Onze tekenen weerspannig.

Siregar : Nee! Hij is opstandig tegen Onze Verzen.

English

Ahmed Ali : Never. He is refractory of Our signs.

Ahmed Raza Khan : Never! For he is an enemy to Our signs!

Arberry : Nay! He is forward unto Our signs;

Daryabadi : By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.

Hilali & Khan : Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Itani : By no means! He was stubborn towards Our revelations.

Maududi : By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.

Mubarakpuri : Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat.

Pickthall : Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.

Qarai : No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.

Qaribullah & Darwish : Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.

Saheeh International : No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.

Sarwar : Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.

Shakir : By no means! surely he offers opposition to Our communications.

Transliteration : Kalla innahu kana liayatina AAaneedan

Wahiduddin Khan : By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:

Yusuf Ali : By no means! For to Our Signs he has been refractory!

French - français

Hamidullah : Pas du tout! Car il reniait nos versets (le Coran) avec entêtement.

German - Deutsch

Abu Rida : Nein; denn er ist Unseren Zeichen feindlich gesonnen gewesen.

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.

Khoury : Nein, er zeigte sich widerspenstig gegen meine Zeichen.

Zaidan : Nein! Gewiß, er war Unseren Ayat gegenüber trotzig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Faufau! Lalle ne, shĩ yã kasance, ga ãyõyinMu, mai tsaurin kai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कदापि नहीं, वह हमारी आयतों का दुश्मन है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये हरगिज़ न होगा ये तो मेरी आयतों का दुश्मन था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sekali-kali tidak (akan Aku tambah), karena sesungguhnya dia menentang ayat-ayat Kami (Al Quran).

Quraish Shihab : Terjegallah ia dengan ketamakannya. Sesungguhnya ia adalah penentang dan pendusta kebenaran al-Qur'ân. Aku akan jegal ia dengan rintangan dan beban berat yang tidak mungkin dapat dilaluinya.

Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidak) Aku tidak akan memberikan tambahan lagi kepadanya selain dari hal tersebut (karena sesungguhnya dia terhadap ayat-ayat Kami) yakni terhadap Alquran (selalu menentang) selalu melawan dan ingkar.

Italian - Italiano

Piccardo : No, invero è stato refrattario ai Nostri segni:

Japanese -日本

Japanese : 断じて許されない。かれは,わが印に対し頑迷であった。

Korean -한국인

Korean : 결코 그렇게 될 수 없나니 하나님의 예증들을 거역하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر، به‌ڕاستی ئه‌و به‌رامبه‌ر فه‌رمانه‌کانی ئێمه هه‌ر سه‌رکه‌ش و که‌لله ڕه‌ق و سه‌رسه‌خته‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidak sekali-kali (akan ditambahi) ! Kerana sesungguhnya dia menentang dengan degilnya akan ayat-ayat Kami (Al-Quran, yang disampaikan oleh Rasul Kami).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളോട് മാത്സര്യം കാണിക്കുന്നവനായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇല്ല; അവന്‍ നമ്മുടെ വചനങ്ങളുടെ കടുത്ത ശത്രുവായിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, så sannelig! Han viser tross mot Våre tegn!

Pashto -پښتو

عبدالولي : هیڅكله هم نه، بېشكه دى زمونږ له ایتونو سره ډېر عناد كوونكى (مخالف) و

Persian - فارسی

انصاریان : این چنین نیست؛ زیرا او همواره به آیات ما دشمنی می ورزد،

آیتی : آرى، كه او در برابر آيات ما ستيزه‌جوست.

بهرام پور : حاشا! همانا او نسبت به آيات ما عناد دارد

قرائتی : هرگز! زیرا او همواره به آیات ما دشمنى مى‌ورزد.

الهی قمشه‌ای : هرگز (بر نعمتش نیفزایم) که او با آیات ما دشمنی و عناد ورزید.

خرمدل : هرگز! (چنین نخواهد شد و بدانچه آرزو می‌کند نخواهد رسید). چرا که با آیات ما دشمن و ستیزه‌جو است. [[«عَنِیداً»: مخالف. ستیزه‌گر (نگا: هود / 59، ابراهیم / 15، ِ / 24).]]

خرمشاهی : حاشا، که او به آیات ما ستیزه‌جوست‌

صادقی تهرانی : هرگز چنان نیست (که می‌پندارد). او بی‌امان دشمن آیات ما بوده.

فولادوند : ولى نه، زيرا او دشمن آيات ما بود.

مجتبوی : هرگز، زيرا كه او با آيات ما- سخنان و نشانه‌هاى ما- ستيهنده بود.

معزی : نه چنین است همانا او است آیتهای ما را دشمن‌

مکارم شیرازی : هرگز چنین نخواهد شد؛ چرا که او نسبت به آیات ما دشمنی می‌ورزد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Otóż nie! On okazał się dla Naszych znaków oporny!

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Por Ter sido insubmisso quanto aos Nossos versículos,

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! El s-a încăpăţânat înaintea semnelor Noastre,

Russian - русский

Абу Адель : Но нет [это уже не будет добавлено ему]! (Так как) поистине, он (по отношению) к Нашим знамениям [аятам Корана и другим доказательствам от Аллаха] упрям [неблагодарен]

Аль-Мунтахаб : Так нет! Он не получит того, чего он жаждет. Ведь он упорно отрицал Коран, считая его ложью.

Крачковский : Так нет! Он пред Нашими знамениями упорен

Кулиев : Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения.

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения.

Османов : Так нет же! Ведь он упрямо отрицает Наши знамения.

Порохова : Увы! К знаменьям Нашим он упрям и дерзок.

Саблуков : Нет, этого не будет ему за то, что он был против Наших знамений

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ائين نه آھي، بيشڪ اُھو اسان جي آيتن سان جھڳڙو ڪندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma aha, ee kaas wuxuu diiday Aayaadkannaga.

Spanish - Española

Bornez : ¡Pero no será así! En verdad, él se oponía a Nuestras señales.

Cortes : ¡No! Se ha mostrado hostil a Nuestros signos.

Garcia : ¡No! Porque rechazó Mis signos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hasha! Kwani hakika yeye alikuwa akizifanyia inadi Aya zetu!

Swedish - svenska

Bernström : Nej! Denne inbitne motståndare till Våra budskap,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Не, не! Ӯ дар баробари оёти Мо ситеза ҷӯст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறில்லை! நிச்சயமாக அவன் நம் வசனங்களுக்கு முரண்பட்டவனாகவே இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк инде, Бездән яхшылык көтмәсен, тәхкыйк ул Безнең аятьләребезгә карыша иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เปล่าเลย ! เพราะว่าเขาเป็นผู้ดื้อรั้นต่อสัญญาณต่าง ๆ ของเรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.

Alİ Bulaç : Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."

Çeviriyazı : kellâ. innehû kâne liâyâtinâ `anîdâ.

Diyanet İşleri : Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.

Diyanet Vakfı : Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

Edip Yüksel : Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Öztürk : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Suat Yıldırım : Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.

Süleyman Ateş : Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، وہ ہماری آیات سے عناد رکھتا ہے

احمد رضا خان : ہرگز نہیں وہ تو میری آیتوں سے عناد رکھتا ہے،

احمد علی : ہرگز نہیں بےشک وہ ہماری آیات کا سخت مخالف ہے

جالندہری : ایسا ہرگز نہیں ہوگا۔ یہ ہماری آیتیں کا دشمن رہا ہے

طاہر القادری : ہرگز (ایسا) نہ ہوگا، بے شک وہ ہماری آیتوں کا دشمن رہا ہے،

علامہ جوادی : ہرگز نہیں یہ ہماری نشانیوں کا سخت دشمن تھا

محمد جوناگڑھی : نہیں نہیں، وه ہماری آیتوں کا مخالف ہے

محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں وہ تو ہماری آیتوں کا سخت مخالف ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياق، (يەنى ئۇنىڭ خالىغىنى بولمايدۇ)، چۈنكى ئۇ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە قارشى چىقتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Чунки, у Бизнинг оятларимизга саркаш эди.