بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 14 | سوره 74 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 14 | Surah 74 Verse 14

وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا ﴿74:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe nderë e prestigj i kam dhuruar

Feti Mehdiu : Edhe shumë të mira kam dhuruar;

Sherif Ahmeti : Dhe Unë i lash në disponim të gjitha mundësitë.

Amazigh

At Mensur : Ssehle$ as, ad istumen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومهدت» بسطت «له» في العيش والعمر والولد «تمهيدا».

تفسير المیسر : دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእርሱም (ኑሮውን) መዘርጋትን የዘረጋሁለት (ከኾነ ሰው ገር ተዎኝ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ona (hər şeyi) artıqlaması ilə müyəssər etdim (sərvət və mənsəbi ayağının altına döşədim).

Musayev : və onu hər cür imkanlarla təmin etdim.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তার জন্য আমি সহজ করে দিয়েছিলাম স্বচ্ছন্দভাবে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাকে খুব সচ্ছলতা দিয়েছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i čast i ugled mu pružio –

Mlivo : I olakšao mu lahkoćom:

Bulgarian - български

Теофанов : и всичко му улесних!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我提高了他的声望,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我提高了他的聲望,

Czech - čeština

Hrbek : a jemuž jsem vše hladce uhladil,

Nykl : vše na hladko mu uhladil.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި (ދުނިޔޭގެ ހުރިހާ ކަމެއް) ތަނަވަސްކޮށްދެއްވައި، އޭނާޔަށް ފަސޭހަކޮށްދެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Voor wien ik de zaken gemakkelijk en gebaand heb gemaakt,

Leemhuis : En Ik had voor hem een goede plaats bereid,

Siregar : En Ik verschafte hem gemak in ruime mate.

English

Ahmed Ali : And made things easy for them.

Ahmed Raza Khan : And made several preparations for him.

Arberry : and made all things smooth for him;

Daryabadi : And for whom I smoothed everything.

Hilali & Khan : And made life smooth and comfortable for him!

Itani : And smoothed things for him.

Maududi : and for whom I have smoothed the way (to power and riches),

Mubarakpuri : And made life smooth and comfortable for him.

Pickthall : And made (life) smooth for him.

Qarai : and facilitated [all matters] for him.

Qaribullah & Darwish : I made things smooth and easy for him,

Saheeh International : And spread [everything] before him, easing [his life].

Sarwar : whose life I have made run smoothly

Shakir : And I adjusted affairs for him adjustably;

Transliteration : Wamahhadtu lahu tamheedan

Wahiduddin Khan : and whom I have provided with every resource,

Yusuf Ali : To whom I made (life) smooth and comfortable!

French - français

Hamidullah : pour qui aussi J'ai aplani toutes difficultés

German - Deutsch

Abu Rida : und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete.

Bubenheim & Elyas : und dem Ich alles schön zurechtgemacht habe;

Khoury : Und dem Ich alles schön geebnet habe,

Zaidan : und dem ICH (den Weg zum Ruhm) ebnete.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Na shimfiɗa? masa kõme shimfiɗãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मैंने उसके लिए अच्छी तरह जीवन-मार्ग समतल किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसे हर तरह के सामान से वुसअत दी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Ku-lapangkan baginya (rezeki dan kekuasaan) dengan selapang-lapangnya,

Quraish Shihab : Biarlah Aku yang akan menindak orang yang telah Aku ciptakan. Sesungguhnya Aku telah memberikan kecukupan baginya dengan harta yang berlimpah dan tak putus-putusnya, serta anak keturunan yang selalu menyertainya. Aku berikan ia kedudukan dan kekuasaan yang tinggi. Tetapi ia tak merasa puas dan memohon kepada-Ku untuk menambah lagi hartanya, keturunannya dan kedudukannya tanpa rasa syukur sedikit pun.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kulapangkan) Kuluaskan (baginya) kehidupan, umurnya dan anak-anak yang dimilikinya (dengan selapang-lapangnya.)

Italian - Italiano

Piccardo : al quale ho facilitato ogni cosa,

Japanese -日本

Japanese : かれのために,(物事を)円満容易にした。

Korean -한국인

Korean : 내가 그에게 안락한 생활을 베풀었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له هه‌موو که‌ل و په‌ل و نازو نیعمه‌تێك به‌هره‌وه‌رم کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Aku mudahkan baginya (mendapat kekayaan dan kekuasaan) dengan semudah-mudahnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്നു ഞാന്‍ നല്ല സൌകര്യങ്ങള്‍ ചെയ്തു കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനാവശ്യമായ സൌകര്യങ്ങളെല്ലാം ഞാനൊരുക്കിക്കൊടുത്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg tilrettela alt for ham!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ده ته مې فراخي وركړه، ډېره فراخي

Persian - فارسی

انصاریان : و نعمت ها [ی مادی و وسایل زندگی] را به طور کامل برای او فراهم آوردم،

آیتی : و كارهاى او را به نيكوتر وجهى برساختم.

بهرام پور : و برايش بساط [زندگى خوش‌] گستردم

قرائتی : و براى او اسباب کامیابى را به طور کامل آماده کردم.

الهی قمشه‌ای : و اقتدار و مکنت و عزّت دادم.

خرمدل : و (وسائل زندگی را) از هر نظر برای او فراهم ساخته‌ام (و بدو دم و دستگاه داده‌ام). [[«مَهَّدْتُ»: فراهم و مهیّا کرده‌ام. گسترانیده‌ام.]]

خرمشاهی : و به او [چه بسیار] میدان [و امکان‌] دادم‌

صادقی تهرانی : و برایش (همه چیز زندگی مادی را) بسی آماده کردم.

فولادوند : و برايش [عيش خوش‌] آماده كردم.

مجتبوی : و براى او [نعمت دنيا را] بتمامى آماده و فراهم ساختم.

معزی : و آماده کردم برایش آمادگی‌

مکارم شیرازی : و وسایل زندگی را از هر نظر برای وی فراهم ساختم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wyrównałem dla niego wszystko,

Portuguese - Português

El-Hayek : E que agraciei liberalmente,

Romanian - Română

Grigore : Şi i-am făcut orice înlesnire,

Russian - русский

Абу Адель : и распростер ему (жизнь в этом мире) широко.

Аль-Мунтахаб : и дал ему сполна власть, достоинство и высокое положение,

Крачковский : и распростер ему гладко.

Кулиев : и распростер перед ним этот мир полностью.

Кулиев + ас-Саади : и распростер перед ним этот мир полностью.

Османов : и кому Я даровал [власть и богатство].

Порохова : И гладко перед ним простер (дорогу жизни).

Саблуков : Устроил все для него наилучшим строем.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ان کي پوري طرح وڌايم.

Somali - Soomaali

Abduh : Aan una waasiciyay Risqiga.

Spanish - Española

Bornez : Y le he facilitado la vida

Cortes : Todo se lo he facilitado,

Garcia : Y le facilité medios con holgura,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nikamtgenezea mambo vizuri kabisa.

Swedish - svenska

Bernström : och för vilken Jag har jämnat vägen [genom livet].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва корҳои ӯро ба некӯтар тарзе вусъат додам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவனுக்கு (வசதியான) தயாரிப்புகளை அவனுக்காகத் தயார் செய்தளித்தேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә аңа тормышны никадәр киң кылу белән киң кылдым.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และข้าได้ทำให้เขาสุขสบายอย่างราบรื่น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onun geçimini yaydım da yaydım.

Alİ Bulaç : Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.

Çeviriyazı : vemehhettü lehû temhîdâ.

Diyanet İşleri : Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

Diyanet Vakfı : Kendisine bir döşeyiş döşedim.

Edip Yüksel : Ona nimetler yağdırdım.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ona büyük imkânlar sağladım.

Öztürk : Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.

Suat Yıldırım : Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

Süleyman Ateş : Kendisine bir döşeyiş döşedim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس کے لیے ریاست کی راہ ہموار کی

احمد رضا خان : اور میں نے اس کے لیے طرح طرح کی تیاریاں کیں

احمد علی : اور اس کے لیے ہر طرح کا سامان تیار کر دیا

جالندہری : اور ہر طرح کے سامان میں وسعت دی

طاہر القادری : اور میں نے اسے (سامانِ عیش و عشرت میں) خوب وُسعت دی تھی،

علامہ جوادی : اور ہر طرح کے سامان میں وسعت دے دی ہے

محمد جوناگڑھی : اور میں نے اسے بہت کچھ کشادگی دے رکھی ہے

محمد حسین نجفی : اور اس کیلئے (سرداری کا) ہر قِسم کا سامان مہیا کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ ئابرۇيىنى ئۆستۈردۈم

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва унга (ҳамма нарсани) осонлаштириб қўйдим.