بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 1 | سوره 74 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 1 | Surah 74 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ ﴿74:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O ti, i mbuluar (Muhammed)!

Feti Mehdiu : O i mbuluar!

Sherif Ahmeti : O ti i mbuluar!

Amazigh

At Mensur : A win ipwadlen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا أيها المدثر» النبي صلى الله عليه وسلم وأصله المتدثر أدغمت التاء في الدال، أي المتلفف بثيابه عند نزول الوحي عليه.

تفسير المیسر : يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ (ልብስህን) ደራቢው ሆይ!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey (libasına) bürünüb sarınan (Peyğəmbər)!

Musayev : Ey libasına bürünüb örtünmüş peyğəmbər!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : হে প্রিয় পোশাক-পরিহিত!

মুহিউদ্দীন খান : হে চাদরাবৃত!

Bosnian - bosanski

Korkut : O ti, pokriveni!

Mlivo : O pokriveni!

Bulgarian - български

Теофанов : О, ти, който се обвиваш [в своите одежди],

Chinese -中国人

Ma Jian : 盖被的人啊!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 蓋被的人啊!

Czech - čeština

Hrbek : Ty rouchem přikrytý!

Nykl : Ó (PLÁŠTĚM) POKRYTÝ!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ ފޭރާންތައް (ގައިކޮޅުގައި) އޮޅުއްވައިގެން އޮންނެވި ކަލޭގެފާނެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : O gij die met een mantel bedekt zijt!

Leemhuis : O jij ommantelde!

Siregar : O jij ommantelde.

English

Ahmed Ali : O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform),

Ahmed Raza Khan : O the Cloaked One! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)

Arberry : O thou shrouded in thy mantle,

Daryabadi : O thou enveloped?

Hilali & Khan : O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!

Itani : O you Enrobed one.

Maududi : O you enveloped in your cloak!

Mubarakpuri : O you enveloped in garments!

Pickthall : O thou enveloped in thy cloak,

Qarai : O you wrapped up in your mantle!

Qaribullah & Darwish : O you (Prophet Muhamad), the cloaked,

Saheeh International : O you who covers himself [with a garment],

Sarwar : Cloaked one,

Shakir : O you who are clothed!

Transliteration : Ya ayyuha almuddaththiru

Wahiduddin Khan : O, you, wrapped in your cloak,

Yusuf Ali : O thou wrapped up (in the mantle)!

French - français

Hamidullah : O, toi (Muhammad)! Le revêtu d'un manteau!

German - Deutsch

Abu Rida : O du Bedeckter!

Bubenheim & Elyas : O du Zugedeckter,

Khoury : Der du dich zugedeckt hast,

Zaidan : Mud-dath-thir!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã wanda ya lulluɓa da mayãfi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ ओढ़ने लपेटनेवाले!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ (मेरे) कपड़ा ओढ़ने वाले (रसूल) उठो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hai orang yang berkemul (berselimut),

Quraish Shihab : [[74 ~ AL-MUDDATSTSIR (ORANG YANG BERSELIMUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 56 ayat ~ Surat mulia ini mengajak Rasulullah saw. untuk memperingatkan kaumnya, mengagungkan Allah dan meninggalkan segala hal yang tidak pantas dilakukan. Dalam surat ini dibicarakan juga perihal tiupan sangkakala dan azab yang pedih bagi orang-orang kafir. Surat ini mengandung perintah bagi Rasulullah saw. untuk tidak menghiraukan mereka yang menentang segala nikmat Allah. Sebab, orang seperti itu bukan saja menentang, bahkan malah meminta ditambahkan karunia tanpa penghargaan dan rasa syukur sedikit pun. Dijelaskan pula bagaimana cara berfikir orang yang mengingkari al-Qur'ân. Kemudian dituturkan secara terperinci hal ihwal neraka Saqar yang dahsyat dan menakutkan. Disebutkan juga balasan bagi orang-orang yang melakukan kebaikan maupun kejahatan. Lalu diberitakan tentang hal ihwal golongan kanan yang membungkam mulut para pelaku dosa ketika mereka bertanya kepada para pelaku dosa mengapa mereka berada di neraka Saqar. Surat ini kemudian ditutup dengan pembicaraan tentang al-Qur'ân yang dapat dijadikan sebagai pelajaran bagi siapa saja yang menerimanya. Sesungguhnya mereka yang menjadikan al-Qur'ân sebagai pelajaran adalah golongan orang-orang yang bertakwa dan mendapatkan ampunan.]] Wahai orang yang melipat diri dengan selimut, bangunlah dari tidurmu. Peringatkanlah umat manusia tentang azab Allah yang akan ditimpakan bagi mereka yang tidak beriman. Agungkanlah Tuhanmu dan sucikanlah pakaianmu dari kotoran dengan menggunakan air.

Tafsir Jalalayn : (Hai orang yang berselimut!) yakni Nabi saw. Bentuk asal lafal al-muddatstsir ialah al-mutadatstsir, kemudian huruf ta diidgamkan kepada huruf dal sehingga jadilah al-Muddatstsir, artinya orang yang menyelimuti dirinya dengan pakaiannya sewaktu wahyu turun kepadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : O tu che sei avvolto nel mantello,

Japanese -日本

Japanese : (大衣に)包る者よ,

Korean -한국인

Korean : 망투를 걸친 자여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی ئه‌و که‌سه‌ی خۆت پێچاوه‌ته‌وه‌، ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم

Malay - Melayu

Basmeih : Wahai orang yang berselimut!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഹേ, പുതച്ചു മൂടിയവനേ,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പുതച്ചു മൂടിയവനേ!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du som ligger innhyllet i din kappe,

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى په جامه كې نغښتونكیه!

Persian - فارسی

انصاریان : ای جامه برخود پوشیده!

آیتی : اى جامه در سر كشيده،

بهرام پور : هان، اى جامه بر خود كشيده

قرائتی : اى جامه بر خود کشیده [و در بستر آرمیده]!

الهی قمشه‌ای : الا ای رسولی که خود را به لباس (حیرت و فکرت) در پیچیده‌ای.

خرمدل : ای جامه بر سر کشیده (و در بستر خواب آرمیده!). [[«مُدَّثِّرُ»: کسی که جامه بر سر کشیده باشد. اصل آن (الْمُتَدَثِّرُ) است. مخاطب پیغمبر اسلام است که از تمسخر کفّار و سخنان ناروای ایشان به خانه خود رفته و جامه‌ای بر سر می‌کشد، و یا به بستر می‌رود. امّا فرمان آسمانی او را به جدّ و جهد در کار تبلیغ می‌خواند. یا مراد جامه نبوّت و پیغمبری است (نگا: قاسمی).]]

خرمشاهی : ای مرد جامه بر خود پیچیده‌

صادقی تهرانی : ای خموش در خود فرورفته (و) خویشتن را پوشیده‌،

فولادوند : اى كشيده رداى شب بر سر،

مجتبوی : اى جامه به خود پيچيده- يا اى جامه بسركشيده-،

معزی : ای به جامه خواب‌رفته‌

مکارم شیرازی : ای جامه خواب به خود پیچیده (و در بستر آرمیده)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O ty, okryty płaszczem!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó tu, emantado!

Romanian - Română

Grigore : O, tu cel acoperit cu mantie!

Russian - русский

Абу Адель : О, завернувшийся [[Когда Пророк Мухаммад находился в пещере Хира, недалеко от Мекки, к нему впервые явился ангел Джибриль, который принес ему откровение от Аллаха Всевышнего. Увидев ангела, Пророк очень сильно испугался и когда пришел домой, попросил закутать его и облить холодной водой.]] (в одежды) (Пророк)!

Аль-Мунтахаб : О ты, закутавшийся в свою одежду! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 56 айатов. В этой Священной суре содержится призыв к посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - увещевать свой народ, превозносить Аллаха Всевышнего и удерживаться от того, что не подобает ему. В ней также рассказывается о трубном гласе и о том, что наказание неверных будет очень мучительно. Сура повелевает посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - оставить отрицающего милость Аллаха к нему и жаждущего ещё больших милостей, не признавая их и не благодаря Аллаха за них. В ней указывается, как этот неверный, обдумав и рассчитав, отрицал Коран, и подробно рассказывается о его наказании в "сакаре" (адском огне), который описан так, чтобы вселить смятение и страх. В суре - напоминание человеку о том, что он приобрёл из добра и зла. Далее говорится о верующих, повиновавшихся Аллаху, и о том, как они будут порицать грешников, спрашивая, что ввело их в "сакар". В конце суры говорится, что Коран - напоминание тем, кто желает. Это те, которые помнят Коран и придерживаются его наставлений. Они богобоязненны и заслуживают прощения Всевышнего.]]

Крачковский : О завернувшийся!

Кулиев : О завернувшийся!

Кулиев + ас-Саади : О завернувшийся! [[Ранее уже отмечалось, что слова ‘завернувшийся’ и ‘закутавшийся’ схожи по смыслу и что Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, усердно поклоняться Ему. В предыдущей суре речь шла о необходимости поклоняться Господу и стойко переносить страдания, причиняемых ему соплеменниками. Здесь же Всевышний Аллах повелел Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, начать открыто проповедовать Его религию и увещевать людей.]]

Османов : О завернувшийся!

Порохова : О ты, укрывшийся плащом!

Саблуков : О закутавшийся в одежду!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي (پاڻتي) ڪپڙي ويڙھڻ وارا مڙس.

Somali - Soomaali

Abduh : (Nabiga) Isadadayow.

Spanish - Española

Bornez : ¡Oh, tú que estás arropado!

Cortes : ¡Tú, el envuelto en un manto!

Garcia : ¡Oh, tú [Mujámmad] que te envuelves en un manto!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ewe uliye jigubika!

Swedish - svenska

Bernström : DU SOM sveper in dig [i din ensamhet]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй ҷома дар сар кашида,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (போர்வை) போர்த்திக் கொண்டு இருப்பவரே!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий тышкы киеме илә бөркәнгән пәйгамбәр!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้ผู้ห่มกายอยู่เอ๋ย !

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey elbisesiyle başını örten.

Alİ Bulaç : Ey bürünüp örtünen,

Çeviriyazı : yâ eyyühe-lmüddeŝŝir.

Diyanet İşleri : Ey örtüye bürünen!

Diyanet Vakfı : Ey bürünüp sarınan (Resulüm)!

Edip Yüksel : Ey gizlenen,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)!

Öztürk : Ey giysisine bürünüp kenara çekilen!

Suat Yıldırım : Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!

Süleyman Ateş : Ey örtüsüne bürünen,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے

احمد رضا خان : اے بالا پوش اوڑھنے والے!

احمد علی : اے کپڑے میں لپٹنے والے

جالندہری : اے (محمدﷺ) جو کپڑا لپیٹے پڑے ہو

طاہر القادری : اے چادر اوڑھنے والے (حبیب!)،

علامہ جوادی : اے میرے کپڑا اوڑھنے والے

محمد جوناگڑھی : اے کپڑا اوڑھنے والے

محمد حسین نجفی : اے چادر اوڑھنے والے (رسول(ص))۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى (ۋەھيى نازىل بولغان چاغدا) كىيىمگە چۈمكىلىۋالغۇچى (پەيغەمبەر!)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй бурканиб ётган!