بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المزمل الآية 9 | سوره 73 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Muzzammil Ayat 9 | Surah 73 Verse 9

رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا ﴿73:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai ësht Zot i lindjes dhe i perëndimit, s’ka zot tjetër përveç Tij, dhe Atë merre për mbrojtës!

Feti Mehdiu : Është Zot i lindjes dhe i perëndimt. Nuk ka Zot përveç Atij, dhe vetëm tek Ai kij mbështetje!

Sherif Ahmeti : Zot i lindjes dhe i perëndimit, nuk ka zot tjetër vetëm Ai, pra Atë merrë për mbështetje.

Amazigh

At Mensur : Mass ugmuv akked utaram, ur illi ôebbi siwa Neppa. Ihi, sâu T d Awkil.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : هو «ربُّ المشرق والمغرب لا إله إلا هو فاتخذه وكيلا» موكلا له أمورك.

تفسير المیسر : واذكر -أيها النبي- اسم ربك، فادعه به، وانقطع إليه انقطاعًا تامًا في عبادتك، وتوكل عليه. هو مالك المشرق والمغرب لا معبود بحق إلا هو، فاعتمد عليه، وفوِّض أمورك إليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እርሱም) የምሥራቅና የምዕራብ ጌታ ነው፡፡ ከእርሱ ሌላ አምላክ የለም፡፡ መጠጊያ አድርገህም ያዘው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, məşriqin və məğribin Rəbbidir. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. (Özünə) ancaq Onu vəkil et!

Musayev : O, məşriqin və məğribin Rəbbidir. Ondan başqa məbud yoxdur. Elə isə Onu özünə Himayəçi götür!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : পূর্বাঞ্চল ও পশ্চিমাঞ্চলের প্রভু, তিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, সুতরাং তাঁকেই কর্ণধাররূপে গ্রহণ করো।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের অধিকর্তা। তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। অতএব, তাঁকেই গ্রহণ করুন কর্মবিধায়করূপে।

Bosnian - bosanski

Korkut : On je Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, i Njega uzmi za zaštitnika!

Mlivo : Gospodar Istoka i Zapada! Nema boga osim Njega, pa uzmi Njega zaštitnikom.

Bulgarian - български

Теофанов : Господа на Изтока и на Запада! Няма друг Бог освен Него. Него вземи за покровител!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他是东方和西方的主,除他之外,绝无应受崇拜的,故你应当以他为监护者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他是東方和西方的主,除他之外,絕無應受崇拜的,故你應當以他為監護者。

Czech - čeština

Hrbek : On Pánem je východu i západu a není božstva kromě Něho; učiň jej svým ochráncem

Nykl : Pánu východu i západu; není Boha, kromě něho; i vezmi si jej ochráncem:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) مشرق އާއި، مغرب ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން إله އަކު ނުވެއެވެ. ފަހެ، وكيل އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު އެކަލާނގެ خيار ކުރައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij is de Heer van het Oosten en het Westen. Er is geen god buiten hem. Neem hem dus tot uwen beschermer.

Leemhuis : de Heer van het oosten en het westen. Er is geen god dan Hij; neem Hem dus als voogd.

Siregar : De Heer van de opgang (van de zon etc.) en de ondergang, geen god is er dan Hij, neem Hem daarom als Beschermer.

English

Ahmed Ali : He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.

Ahmed Raza Khan : Lord of the East and Lord of the West – there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.

Arberry : Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.

Daryabadi : Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.

Hilali & Khan : (He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).

Itani : Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee.

Maududi : He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,

Mubarakpuri : Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee.

Pickthall : Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -

Qarai : Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,

Qaribullah & Darwish : He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.

Saheeh International : [He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.

Sarwar : He is the only Lord, so choose Him as your guardian.

Shakir : The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.

Transliteration : Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan

Wahiduddin Khan : He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.

Yusuf Ali : (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.

French - français

Hamidullah : le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n'y a point de divinité à part Lui. Prends-Le donc comme Protecteur.

German - Deutsch

Abu Rida : (Er ist) der Herr des Ostens und des Westens - es ist kein Gott außer Ihm; darum nimm Ihn zum Beschützer.

Bubenheim & Elyas : (Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter.

Khoury : (Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter.

Zaidan : ER ist Der HERR des Ostens und des Westens, es gibt keine Gottheit außer Ihm. So nimm Ihn als Wakil!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shi ne Ubangijin mafitar rãnã da mafãɗarta, bãbu abin bautawa fãce Shi. Sabõda haka ka riƙe Shi wakili.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह पूर्व और पश्चिम का रब है, उसके सिवा कोई इष्ट-पूज्य नहीं, अतः तुम उसी को अपना कार्यसाधक बना लो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (वही) मशरिक और मग़रिब का मालिक है उसके सिवा कोई माबूद नहीं तो तुम उसी को कारसाज़ बनाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Dialah) Tuhan masyrik dan maghrib, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, maka ambillah Dia sebagai pelindung.

Quraish Shihab : Tuhan Penguasa timur dan barat, Yang tiada sembahan yang benar kecuali Dia. Dari itu, jadikanlah Dia sebagai Pelindung dan Penjamin segala urusanmu.

Tafsir Jalalayn : Dialah (Rabb masyriq dan magrib, tiada Tuhan melainkan Dia, maka ambillah Dia sebagai pelindung) artinya serahkanlah semua urusan-urusanmu di bawah perlindungan-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Il Signore dell'Oriente e dell'Occidente: non c'è dio all'infuori di Lui. Prendi Lui come Protettore.

Japanese -日本

Japanese : 東と西の主であられ,かれの外に神はないのである。それでかれを,御槌すべき方として仰ぎなさい。

Korean -한국인

Korean : 그분은 동쪽과 서쪽의 주님으 로 그분 외에는 신이 없나니 그분 만을 보호자로 택하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و زاته‌ی که تۆی ڕه‌وانه‌کردوه‌؛ خاوه‌ن و په‌روه‌ردگاری ڕۆژهه‌ڵات و ڕۆژئاوایه‌، جگه له‌و هیچ خوایه‌کی تر نیه فه‌رمانی به‌ده‌ست بێت، که‌واته هه‌ر ئه‌و بکه به پشتیوانی خۆت و داوای یارمه‌تیی هه‌ر له‌و بکه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dia lah Tuhan yang menguasai timur dan barat; tiada Tuhan melainkan Dia; maka jadikanlah Dia Penjaga yang menyempurnakan urusanmu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഉദയസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും, അസ്തമനസ്ഥാനത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു അവന്‍. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെടേണ്ടവനായി അവനെ സ്വീകരിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ ഉദയാസ്തമയ സ്ഥലങ്ങളുടെ ഉടമയാണ്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അതിനാല്‍ അവനെ മാത്രം ഭരമേല്‍പിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han er Herre over øst og vest. Det finnes ingen gud unntatt Ham. La Ham ta seg av deg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (دغه الله) د مشرق او مغرب رب دى۔، نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى، نو ته دى (خپل) كار ساز ونیسه

Persian - فارسی

انصاریان : [همان که] پروردگار مشرق و مغرب [است]، هیچ معبودی جز او نیست، پس او را وکیل و کارساز خود انتخاب کن،

آیتی : پروردگار مشرق و مغرب. هيچ خدايى جز او نيست. او را كارساز خويش برگزين.

بهرام پور : [اوست‌] پروردگار مشرق و مغرب كه معبودى جز او نيست، پس او را كارساز خويش گير

قرائتی : او که پروردگار مشرق و مغرب است، معبودى جز او نیست، پس او را کارساز خود برگزین!

الهی قمشه‌ای : همان خدای مشرق و مغرب عالم که جز او هیچ خدایی نیست او را بر خود وکیل و نگهبان اختیار کن.

خرمدل : یزدان، خداوندگار مشرِق و مغرب (و همه‌ی جهان هستی) است، و جز او معبودی نیست، پس تنها او را به عنوان کارساز و یاور برگیر و برگزین (و کار و بار خویش را بدو واگذار کن). [[«وَکِیلاً»: (نگا: آل‌عمران / 173، نساء / 81).]]

خرمشاهی : پروردگار مشرق و مغرب، که خدایی جز او نیست، او را کارساز خود بشمار

صادقی تهرانی : پروردگار خاور و باختر (که) خدایی جز او نیست؛ پس او را کارساز خویش برگیر.

فولادوند : [اوست‌] پروردگار خاور و باختر، خدايى جز او نيست، پس او را كارساز خويش اختيار كن.

مجتبوی : خداوند خاور و باختر، هيچ خدايى جز او نيست، پس او را كارساز خويش گير.

معزی : پروردگار خاور و باختر نیست خدائی جز او پس برگیرش وکیل‌

مکارم شیرازی : همان پروردگار شرق و غرب که معبودی جز او نیست، او را نگاهبان و وکیل خود انتخاب کن،

Polish - Polskie

Bielawskiego : On Panem Wschodu i Zachodu. Nie ma boga, jak tylko On! Przeto weź Go sobie za opiekuna!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele é o Senhor do Oriente e do Ocidente. Não há mais divindade além d'Ele! Toma-O, pois, por Guardião!

Romanian - Română

Grigore : El este Domnul Răsăritului şi al Asfinţitului. Nu este dumnezeu afară de El. Ţie ia-ţi-L oblăduitor!

Russian - русский

Абу Адель : (Ведь Он) – Господь востока и запада; нет бога [никто не может быть богом], кроме Него; прими же Его своим покровителем [во всех делах уповай только на Него]!

Аль-Мунтахаб : Ему принадлежит восток и запад (т.е. вся Вселенная). Нет истинного бога, кроме Него! Так полагайся же на Него во всех твоих делах и возьми Его в поручители за то, что Он обещал тебе!

Крачковский : Господь востока и запада; нет божества, кроме Него; возьми же Его покровителем!

Кулиев : Господь востока и запада - нет божества, кроме Него. Сделай же Его своим Попечителем и Хранителем.

Кулиев + ас-Саади : Господь востока и запада - нет божества, кроме Него. Сделай же Его своим Попечителем и Хранителем. [[Под востоком и западом понимаются области горизонта, откуда восходят и где заходят солнце и луна. Велик же Аллах, Господь востоков и западов и всех светил, что плывут по небосводу и приносят огромную пользу на небесах и на земле. Он - Господь всего сущего, творец, правитель. Только Он заслуживает поклонения и достоин того, чтобы Его любили и возвеличивали, почитали и славили. Вот почему Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, было велено избрать Его своим покровителем и помощником во всех делах. В предыдущих аятах Аллах повелел Пророку поминать своего Господа и совершать намаз. Благодаря этому раб Божий обретает могучую силу и становится способен переносить трудности и исполнять даже самые тяжелые повеления Аллаха. Далее Он заповедал ему терпение и приказал стойко переносить все, что говорят противники истины.]]

Османов : [Он] - Господь востока и запада, нет бога, кроме Него. Так избери же Его покровителем.

Порохова : Владыке и восхода, и заката, - Ведь нет другого божества, кроме Него! Возьми ж Его ты в покровители себе.

Саблуков : Он - Господь Востока и Запада; кроме Его нет достопокланяемого: Его возьми себе в покровителя.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو اوڀر ۽ اولھ جو پالڻھار آھي ان کانسواءِ ٻيو ڪو عبادت جو لائق نه آھي تنھنڪري تون کيس ڀرجھلو ڪري وٺ.

Somali - Soomaali

Abduh : Qorrax ka soobax iyo u Dhaeba Eebaa iska leh, isaga Mooyee ilaah kalena ma jiro ee ka yeelo wakiil (la cuskado).

Spanish - Española

Bornez : El Señor del Oriente y del Occidente. No hay más dios que Él. Así pues ¡Tómale como protector!

Cortes : El Señor del Oriente y del Occidente. No hay más dios que Él. ¡Tómale, pues, como protector!

Garcia : Él es el Señor del oriente y del occidente. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. Tómalo como tu protector.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mola Mlezi wa mashariki na magharibi, hapana mungu isipo kuwa Yeye, basi mfanye kuwa Mtegemewa wako.

Swedish - svenska

Bernström : Han är Herre över öst och väst; ingen gudom finns utom Han. Lita därför [i allt] till Honom som din Beskyddare

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Парвардигори машриқу мағриб. Ҳеҷ худое ғайри Ӯ нест. Ӯро корсози худ интихоб кун!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவனே) கிழக்கிற்கும், மேற்கிற்கும் இறைவன்; அவனைத் தவிர வேறு நாயனில்லை ஆகவே அவனையே நீர் பாதுகாவலனாக ஆக்கிக் கொள்வீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ мәшрикъның вә мәгърибнең Раббысы, һич мәгьбуд юк, мәгәр Аллаһ үзе генәдер, Аны барча эшләреңдә үзеңә хуҗа итеп ал!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกและทิศตะวันตก ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นจงยึดพระองค์ให้เป็นผู้คุ้มครองเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say.

Alİ Bulaç : (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.

Çeviriyazı : rabbü-lmeşriḳi velmagribi lâ ilâhe illâ hüve fetteḫiẕhü vekîlâ.

Diyanet İşleri : O, doğunun ve batının Rabbidir; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O'nu vekil tut.

Diyanet Vakfı : O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.

Edip Yüksel : Doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut.

Öztürk : Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!

Suat Yıldırım : O doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sığın, yalnız O’na güven.

Süleyman Ateş : (O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہٰذا اُسی کو اپنا وکیل بنا لو

احمد رضا خان : وہ پورب کا رب اور پچھم کا رب اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تم اسی کو اپنا کارساز بناؤ

احمد علی : وہ مشرق اور مغرب کا مالک ہے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں پس اسی کو کارساز بنا لو

جالندہری : مشرق اور مغرب کا مالک (ہے اور) اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو اسی کو اپنا کارساز بناؤ

طاہر القادری : وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، سو اُسی کو (اپنا) کارساز بنا لیں،

علامہ جوادی : وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا آپ اسی کو اپنا نگراں بنالیں

محمد جوناگڑھی : مشرق ومغرب کا پروردگار جس کے سوا کوئی معبود نہیں، تو اسی کو اپنا کار ساز بنالے

محمد حسین نجفی : وہ مشرق و مغرب کا پروردگار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس اسی کو اپنا کارساز بنائیے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ مەشرىقنىڭ ۋە مەغرىبنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئۇنى ھامىي قىلىۋالغىن (يەنى ھەممە ئىشىڭنى ئۇنىڭغا تاپشۇرغىن)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У машриқу мағрибнинг Роббисидир. Ундан ўзга ибодатга сазовор илоҳ йўқ. Бас, Уни ўзингга вакил тут.