بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المزمل الآية 17 | سوره 73 آیه 17

The Holy Quran | Surah Al-Muzzammil Ayat 17 | Surah 73 Verse 17

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا ﴿73:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Qysh do të ruheni ju (nga dënimet) nëse mbeteni jobesimtarë Ditën në të cilën fëmijët bëhen të thinjët (prej tmerrit të madh)?!

Feti Mehdiu : Po si do të ruheni nëse mohoni ditën e cila fëmijët do t’i bëjë pleq të thinjur.

Sherif Ahmeti : Nëse ju mohoni, si do të mbroheni në një ditë që fëmijët do t’i bëjë pleq?

Amazigh

At Mensur : Amek ara têezzbem, ma tnekkôem ass ideg igwerdan ad caben?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فكيف تتقون إن كفرتم» في الدنيا «يوما» مفعول تتقون، أي عذابه بأيِّ حصن تتحصنون من عذاب يوم «يَجعل الولدان شيباً» جمع أشيب لشدة هوله وهو يوم القيامة والأصل في شين شيبا الضم وكسرت لمجانسة الياء ويقال في اليوم الشديد يوم يشيب نواصي الأطفال وهو مجاز ويجوز أن يكون المراد في الآية الحقيقة.

تفسير المیسر : فكيف تَقُون أنفسكم- إن كفرتم- عذاب يوم القيامة الذي يشيب فيه الولدان الصغار؛ مِن شدة هوله وكربه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብትክዱ ልጆችን ሸበቶዎች የሚያደርገውን ቀን (ቅጣት) እንዴት ትጠበቃላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə isə əgər küfr etmiş olsanız, uşaqları ağ saçlı qocalara döndərəcək gündən (qiyamət gününün əzabından) özünüzü necə qoruyacaqsınız?!

Musayev : Əgər küfr etsəniz, uşaqların saçlarının ağaracağı gündən necə yaxa qurtaracaqsınız?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব কেমন করে তোমরা আ‌ত্মরক্ষা করবে, যদি তোমরা অবিশ্বাস কর সেই দিনকে যেদিন ছেলেপিলেদের চুল পাকিয়ে তুলবে, --

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা কিরূপে আত্নরক্ষা করবে যদি তোমরা সেদিনকে অস্বীকার কর, যেদিন বালককে করে দিব বৃদ্ধ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Kako ćete se, ako ostanete nevjernici, sačuvati Dana koji će djecu sijedom učiniti?!

Mlivo : Pa kako ćete se zaštititi, ako ne vjerujete, Dana (koji) će učiniti djecu sijedom?

Bulgarian - български

Теофанов : И как ще се предпазите, ако сте неверници, от Деня, който ще направи и децата да посивеят?

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果你们不信道,那末,你们怎么防备那将使儿童白发苍苍的日子呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果你們不信道,那末,你們怎麼防備那將使兒童白髮蒼蒼的日子呢?

Czech - čeština

Hrbek : Jak chcete se chránit jste-li nevěřící přede dnem, jenž děti šedovlasými učiní,

Nykl : A jak ochráníte se, neuvěříte-li, přede dnem, kdy děti zšedivějí?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން كافر ވެއްޖެނަމަ (އެދުވަހުގެ ބިރުވެރިކަމުން) ކުޑަކުދިން މުސްކުޅިންނަށް ހަދައިލާ ދުވަހުން (އެބަހީ: އެދުވަހުގެ عذاب ން) ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިވާނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien gij niet gelooft, hoe wilt gij u dan beveiligen voor den dag waarop de kinderen grijze haren van den schrik zullen krijgen?

Leemhuis : Hoe zouden jullie je dan, als jullie ongelovig blijven, willen beschermen tegen een dag waarop de kinderen tot grijsaards worden,

Siregar : Hoe zullen jullie je dan beschermen, als jullie de Dag waarop de kinderen grijsaards worden ontkennen?

English

Ahmed Ali : How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?

Ahmed Raza Khan : So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?

Arberry : If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?

Daryabadi : How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.

Hilali & Khan : Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?

Itani : So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?

Maududi : If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,

Mubarakpuri : Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed

Pickthall : Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,

Qarai : So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,

Qaribullah & Darwish : If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,

Saheeh International : Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?

Sarwar : If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?

Shakir : How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?

Transliteration : Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban

Wahiduddin Khan : If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.

Yusuf Ali : Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-

French - français

Hamidullah : Comment vous préserverez-vous, si vous mécroyez, d'un jour qui rendra les enfants comme des vieillards aux cheveux blancs?

German - Deutsch

Abu Rida : Wie wollt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, wohl vor einem Tag schützen, der Kinder zu Greisen macht?

Bubenheim & Elyas : Wie wollt ihr euch denn, wenn ihr ungläubig seid, vor einem Tag bewahren, der die Kinder weißhaarig (wie Greise) macht?

Khoury : Wie wollt ihr, wenn ihr ungläubig seid, euch vor einem Tag hüten, der die Kinder zu Greisen werden läßt?

Zaidan : Denn wie schützt ihr euch, wenn ihr Kufr betrieben habt, vor einem Tag, der den Kindern graue Haare bringt?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, yãya, idan kun kãfirta, zã ku kãre (azabar) wani yini mai mayar da yãra (tsofaffi) mãsu hurhura.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि तुमने इनकार किया तो उस दिन से कैसे बचोगे जो बच्चों को बूढा कर देगा?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अगर तुम भी न मानोगे तो उस दिन (के अज़ाब) से क्यों कर बचोगे जो बच्चों को बूढ़ा बना देगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka bagaimanakah kamu akan dapat memelihara dirimu jika kamu tetap kafir kepada hari yang menjadikan anak-anak beruban.

Quraish Shihab : Bagaimana kalian dapat membela diri jika kalian tetap tidak mempercayai adanya azab yang pada hari itu anak-anak muda--karena ketakutannya--berubah menjadi tua dan lemah?

Tafsir Jalalayn : (Maka bagaimanakah kalian dapat memelihara diri kalian jika tetap kafir) di dunia (kepada hari) lafal yauman menjadi maf'ul kedua dari lafal tattaquuna. Yakni memelihara diri dari azab hari itu. Atau dengan kata lain, dengan benteng apakah kalian memelihara diri dari azab pada hari itu (yang menjadikan anak-anak beruban) lafal syiiban bentuk jamak dari lafal asyyab; dikatakan anak-anak beruban, sebagai gambaran tentang hari itu yang penuh dengan kengerian yang sangat mencekam; hari yang dimaksud adalah hari kiamat. Bentuk asal lafal syiiban adalah syuyban, dengan memakai harakat damah pada huruf syin. Kemudian harakat itu diganti menjadi kasrah demi untuk menyelaraskannya dengan huruf ya yang jatuh sesudahnya, sehingga jadilah syiiban. Dikatakan di dalam menggambarkan hari yang penuh dengan malapetaka, yaumun yusyiibu nawaashial athfaali, yakni hari yang dapat membuat ubun-ubun anak-anak beruban. Ungkapan ini adalah ungkapan majaz atau kata kiasan. Akan tetapi boleh juga makna yang terkandung di dalam ayat ini dimaksud adalah makna hakiki bukan majazi.

Italian - Italiano

Piccardo : Come vi difenderete, voi che già non credeste nel Giorno che trasformerà i bambini in vecchi canuti

Japanese -日本

Japanese : もしあなたがたが依然として(アッラーを)拒否するなら,子供が(恐怖のあまり)白髪になる日,あなたがたはどうして自分を守れようか。

Korean -한국인

Korean : 너희가 하나님을 부정한다면어린이가 호호백발이 되는 그날 너희는 너희 자신을 어떻게 보호 하려 하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌گه‌ر ئێوه له‌سه‌ر یاخی بوونتان به‌رده‌وام بن)؛ جا چۆن خۆتان ده‌پارێزن له ڕۆژێك که منداڵ پیر ده‌کات و سه‌ری سپی ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : (Sekiranya kamu tidak ditimpa azab di dunia), maka bagaimana kamu dapat menjaga dan menyelamatkan diri kamu - kalau kamu kufur ingkar - (dari azab) hari yang huru-haranya menyebabkan kanak-kanak menjadi tua beruban?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയാണെങ്കില്‍, കുട്ടികളെ നരച്ചവരാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ക്ക് എങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കാനാവും?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ കൊച്ചു കുട്ടികളെക്കൂടി നരച്ചവരാക്കുന്ന ആ ദിനത്തെ നിങ്ങള്‍ക്ക് എങ്ങനെ കരുതിയിരിക്കാനാവും?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvordan vil dere, hvis dere ikke tror, verge dere mot en dag som gjør barna gråhårede?

Pashto -پښتو

عبدالولي : كه تاسو كافر شئ، نو تاسو به ځان له هغې ورځې نه څنګه وساتئ چې (واړه) هلكان به سپین ږیري (بوډاګان) وګرځوي

Persian - فارسی

انصاریان : اگر امروز کفر بورزید، پس چگونه خود را [از عذاب] روزی که کودکان را پیر می کند، حفظ می نمایید؟!

آیتی : اگر كافر باشيد، در روزى كه كودكان را پير مى‌گرداند چگونه در امان مانيد؟

بهرام پور : پس اگر كافر شويد، چگونه از [عذاب‌] روزى كه كودكان را پير مى‌كند خود را حفظ مى‌كنيد

قرائتی : پس اگر کفر ورزید، چگونه خود را از روزى که کودکان را پیر مى‌کند، نگاه مى‌دارید؟

الهی قمشه‌ای : پس اگر کافر شوید چگونه (از عذاب حق) نجات یابید در روزی که کودک از هول و سختی آن پیر شود؟

خرمدل : اگر کافر شوید، چگونه خود را از (عذاب شدید) روزی برکنار می‌دارید که (ترس و هراس آن) کودکان را پیر می‌سازد؟! [[«الْوِلْدَانَ»: جمع وَلید، کودکان (نگا: نساء / 75، شعراء / 18). نوجوانان (نگا: انسان / 19). «شِیباً»: جمع أَشْیَب، پیران مو سپید.]]

خرمشاهی : پس اگر کفرورزید، چگونه از روزی که کودکان را پیر می‌گرداند، می‌پرهیزید [و در امان می‌مانید]؟

صادقی تهرانی : پس اگر کفر بورزید، چگونه از روزی که کودکان را پیر می‌گرداند پرهیز می‌کنید؟

فولادوند : پس اگر كفر بورزيد، چگونه از روزى كه كودكان را پير مى‌گرداند، پرهيز توانيد كرد؟

مجتبوی : اگر [امروز] كافر باشيد، پس چگونه پروا مى‌كنيد از [عذاب‌] روزى كه كودكان را سپيد موى- پير- مى‌گرداند؟!

معزی : پس چگونه پرهیزید اگر کفر ورزید روزی را که بگرداند کودکان را پیر

مکارم شیرازی : شما (نیز) اگر کافر شوید، چگونه خود را (از عذاب الهی) بر کنار می‌دارید؟! در آن روز که کودکان را پیر می‌کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jakże wy się uchronicie - jeśli pozostaniecie niewiernymi - tego Dnia, który dzieci uczyni siwowłosymi?

Portuguese - Português

El-Hayek : Se não crerdes, como, então, vos precavereis, no dia em que envelhecerão as crianças.

Romanian - Română

Grigore : Cum vă veţi apăra, dacă aţi fost tăgăduitori, de ziua care până şi pe prunci îi va încărunţi?

Russian - русский

Абу Адель : И как же вы спасетесь, если станете неверными (в вашего Господа) (и не уверуете в Его посланника), от (наказания) того дня, который сделает детей седыми (из-за сильного страха в нем)?

Аль-Мунтахаб : И как же вы избавитесь, если не уверуете, от наказания в такой День, когда младенцы из-за его ужасов станут седыми, дряхлыми стариками.

Крачковский : И как же вы спасетесь, если останетесь неверными, от того дня, который детей сделает седыми?

Кулиев : Как же вы спасетесь, если не уверуете, в тот день, который заставит поседеть младенцев?

Кулиев + ас-Саади : Как же вы спасетесь, если не уверуете, в тот день, который заставит поседеть младенцев?

Османов : И если вы не уверуете, то как же вы спасетесь в такой день, когда младенцы становятся седыми?

Порохова : Так как же оградите вы себя, Коль вы в неверии живете, От Дня того, Когда (от ужаса) седыми дети станут?

Саблуков : Если вы будете неверными, то как сохранитесь в тот день, который юношей сделает седыми,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪڏھن (اوھين) ڪافر رھندؤ ته اھڙي ڏينھن کان ڪيئن بچندو جيڪو ٻارن کي ٻڍو ڪندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee seebaad Gaalloy uga dhawrsanaysaan Caddibaadda Maalinta qiyaame ee carruurta Cirroole ka Yeeli Hadaad Gaalawdaan.

Spanish - Española

Bornez : Y, si no creéis, cómo vais a temer un día en el que a los niños se les pondrá el pelo blanco.

Cortes : Si no creéis, ¿cómo vais a libraros de un día que hará encanecer a los niños?

Garcia : Si no creen, no podrán librarse del castigo del día terrible [del Juicio], que hará encanecer hasta a los niños.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi nyinyi mkikufuru, mtawezaje kujikinga na Siku ambayo itawafanya watoto wadogo waote mvi?

Swedish - svenska

Bernström : Om ni framhärdar i att förneka sanningen, hur skall ni skydda er mot [följderna av detta] den Dag då barnens lockar skall gråna,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар кофир бошед, дар рӯзе, ки кӯдаконро пир мегардонад, чӣ гуна дар амон монед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, நீங்கள் நிராகரித்தீர்களானால், குழந்தைகளையும் நரைத்தவர்களாக்கும் அந்த நாளிலிருந்து எவ்வாறு தப்பிக்க போகிறீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кешеләр, ахирәт ґәзабыннан ничек котылырсыз, кыямәт көненең катылыгы гөнаһсыз сабый балаларның чәчләрен агартыр?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ถ้าพวกเจ้าปฏิเสธ ดังนั้นพวกเจ้าจะปกป้องตนเองต่อวันนั้นได้อย่างไรเล่า ซึ่งจะทำให้เด็กๆ กลายเป็นแก่ (มีผมสีขาวเพราะความตกใจกลัว)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Nasıl korursunuz kendinizi, kafir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır.

Alİ Bulaç : Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

Çeviriyazı : fekeyfe tetteḳûne in kefertüm yevmey yec`alü-lvildâne şîbâ.

Diyanet İşleri : Eğer inkar ederseniz, gençleri ihtiyarlatan günden nasıl korunursunuz?

Diyanet Vakfı : Peki inkar ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

Edip Yüksel : Peki, inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak o günden (kıyamet gününden) kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

Öztürk : Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?

Suat Yıldırım : Kâfirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?

Süleyman Ateş : Peki inkar ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اگر تم ماننے سے انکار کرو گے تو اُس دن کیسے بچ جاؤ گے جو بچوں کو بوڑھا کر دے گا

احمد رضا خان : پھر کیسے بچو گے اگر کفر کرو اس دن جو بچوں کو بوڑھا کردے گا

احمد علی : پھر تم کس طرح بچو گے اگر تم نے بھی انکار کیا اس دن جو لڑکوں کو بوڑھا کر دے گا

جالندہری : اگر تم بھی (ان پیغمبروں کو) نہ مانو گے تو اس دن سے کیونکر بچو گے جو بچّوں کو بوڑھا کر دے گا

طاہر القادری : اگر تم کفر کرتے رہو تو اُس دن (کے عذاب) سے کیسے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا کردے گا،

علامہ جوادی : پھر تم بھی کفر اختیار کرو گے تو اس دن سے کس طرح بچو گے جو بچوں کو بوڑھا بنادے گا

محمد جوناگڑھی : تم اگر کافر رہے تو اس دن کیسے پناه پاؤ گے جو دن بچوں کو بوڑھا کردے گا

محمد حسین نجفی : اگر تم نے کفر اختیار کیا تو اس دن کے عذاب سے کیونکر بچوگے جو بچوں کو بوڑھا بنا دے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى قۇرەيش جامائەسى!) ئەگەر ئىمان ئېيتمىساڭلار، (دەھشىتىدىن) بالىلارنىڭ بېشىنى ئاقارتىۋېتىدىغان كۈندىن قانداق ساقلىنىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар кофир бўлсангиз, болаларнинг сочини оқартиб юборадиган кундан қандай сақланасиз?! («болаларнинг сочини оқартиб юборадиган кун»–қиёмат куни экани ҳаммага маълум.)