بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المزمل الآية 14 | سوره 73 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Muzzammil Ayat 14 | Surah 73 Verse 14

يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَهِيلًا ﴿73:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në Ditën kur Toka dhe malet dridhen e bëhen si grumbuj të shkapërderdhur të rërës.

Feti Mehdiu : Atë ditë kur toka dhe malet të dridhen, e malet të shndërrohen në kodrina rëre,

Sherif Ahmeti : Atë ditë kur toka e kodrat të dridhen, e kodrat bëhen rërë rrëshqitëse.

Amazigh

At Mensur : Ass ideg tamurt akked idurar ad rgagin, idurar ad u$alen am ôômel ippazalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يوم ترجف» تزلزل «الأرض والجبال وكانت الجبال كثيبا» رملا مجتمعا «مهيلا» سائلا بعد اجتماعه وهو من هال يهيل وأصله مهيول استثقلت الضمة على الياء فنقلت إلى هاء وحذفت الواو ثاني الساكنين لزيادتها وقلبت الضمة كسرة لمجانسة الياء.

تفسير المیسر : يوم تضطرب الأرض والجبال وتتزلزل حتى تصير الجبال تَلا من الرمل سائلا متناثرًا، بعد أن كانت صُلبة جامدة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድርና ገራዎች በሚርገፈገፉበት፣ ጋራዎችም ፈሳሽ የአሸዋ ክምር በሚኾኑበት ቀን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün (qiyamət qopandan) yer və dağlar lərzəyə gəlib titrəyəcək, dağlar (dağılıb) yumşaq qum təpəsinə dönəcəkdir.

Musayev : O gün yer və dağlar titrəyəcək, dağlar səpələnən qum təpəsinə dönəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেইদিন পৃথিবী ও পাহাড়গুলো কেঁপে উঠবে, আর পাহাড়গুলো হয়ে যাবে স্তূপাকার বালির গাদা!

মুহিউদ্দীন খান : যেদিন পৃথিবী পর্বতমালা প্রকম্পিত হবে এবং পর্বতসমূহ হয়ে যাবে বহমান বালুকাস্তুপ।

Bosnian - bosanski

Korkut : na Dan kada se Zemlja i planine zatresu, i planine – pješčani humci razbacani postanu.

Mlivo : Na Dan kad se zatrese Zemlja i planine, i budu planine pješčana hrpa sasuta.

Bulgarian - български

Теофанов : в Деня, в който ще се разтресат земята и планините, и ще станат планините купища от пясък.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,天地和山峦都要震动,而山峦将要变成一堆散沙。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,天地和山巒都要震動,而山巒將要變成一堆散沙。

Czech - čeština

Hrbek : v den, kdy země a hory se budou třást a hory jak přesypy písečné se budou sesouvat.

Nykl : v den, kdy zatřese se země a hory, a budou hory jako hromady volného písku!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދުވަހުން ބިމާއި، ފަރުބަދަތައް ހެލިގެންދާނެތެވެ. އަދި ފައިބައިގެންދާ ވެލިފުންޏަކަށް އެ ފަރުބަދަތައް ވާހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op een zekeren dag zal de aarde geschud worden en de bergen mede; en de bergen zullen tot een zandhoop worden, die voortgedreven wordt.

Leemhuis : op de dag dat de aarde en de bergen beven en de bergen stuifduinen worden.

Siregar : Op de Dag waarop de aarde en de bergen heftig zullen beven en de bergen tot uit elkaar geblazen stof zullen worden.

English

Ahmed Ali : On the day the earth and mountains will rock violently, and the mountains turn to a heap of poured-out sand.

Ahmed Raza Khan : On a day when the earth and the mountains will tremble, and the mountains turn into dunes of flowing sand.

Arberry : upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand.

Daryabadi : On a Day whereon the earth and the mountains shall quake, and the mountains shall become a sand-heap poured forth.

Hilali & Khan : On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down.

Itani : On the Day when the earth and the mountains tremble, and the mountains become heaps of sand.

Maududi : (They will come across all this) on the Day when the earth and the mountains shall tremble violently and the mountains shall crumble into heaps of scattered sand.

Mubarakpuri : On the Day when the earth and the mountains will (Tarjufu) shake, and the mountains will be a heap of sand poured out.

Pickthall : On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.

Qarai : the day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will be like dunes of shifting sand.

Qaribullah & Darwish : On the Day when the earth with all its mountains quake and the mountains become heaps of shifting sand.

Saheeh International : On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.

Sarwar : On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand.

Shakir : On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.

Transliteration : Yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan

Wahiduddin Khan : on the Day the earth and mountains shall shake and the mountains crumble into shifting sand dunes.

Yusuf Ali : One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.

French - français

Hamidullah : Le jour où la terre et les montagnes trembleront, tandis que les montagnes deviendront comme une dune de sable dispersée.

German - Deutsch

Abu Rida : an dem Tage, da die Erde und die Berge erbeben und die Berge eine Menge zusammengesunkener Dünen sein werden.

Bubenheim & Elyas : am Tag, da die Erde und die Berge zittern und die Berge ein zerrinnender Sandhügel sein werden.

Khoury : Am Tag, da die Erde und die Berge beben und die Berge (wie) ein zerrinnender Sandhaufen sein werden.

Zaidan : an dem Tag, wenn die Erde und die Berge beben, und die Berge zu verstreuten Dünen werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rãnar da ƙasa ke raurawa, da duwãtsu kuma duwãtsu su kasance tudun rairayi mai malãlã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन धरती और पहाड़ काँप उठेंगे, और पहाड़ रेत के ऐसे ढेर होकर रह जाएगे जो बिखरे जा रहे होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस दिन ज़मीन और पहाड़ लरज़ने लगेंगे और पहाड़ रेत के टीले से भुर भुरे हो जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pada hari bumi dan gunung-gunung bergoncangan, dan menjadilah gunung-gunung itu tumpukan-tumpukan pasir yang berterbangan.

Quraish Shihab : Pada hari ketika bumi dan gunung-gunung bergoncang dengan amat kerasnya, sehingga gunung- gunung yang sebelumnya terdiri atas batu-batu yang kuat dan kokoh menjadi tumpukan-tumpukan pasir yang beterbangan.

Tafsir Jalalayn : (Pada hari berguncang) karena gempa yang dahsyat (bumi dan gunung-gunung, dan menjadilah gunung-gunung itu tumpukan-tumpukan) tumpukan-tumpukan pasir (yang beterbangan) menjadi debu yang beterbangan yang pada sebelumnya kokoh bersatu. Lafal mahiilan berasal dari lafal haala, yahiilu; bentuk asalnya adalah mahyuulun, kemudian karena mengingat harakat dhammah dianggap berat atas huruf ya, maka dipindahkan kepada huruf ha, sehingga jadilah mahuwylun. Kemudian huruf wawu dibuang karena mengingat kedudukannya yang zaidah, sehingga jadilah mahuylun, selanjutnya harakat damah diganti menjadi kasrah untuk menyesuaikannya dengan huruf ya, sehingga jadilah mahiilun.

Italian - Italiano

Piccardo : nel Giorno in cui la terra e le montagne tremeranno e in cui le montagne diventeranno come dune di sabbia fina.

Japanese -日本

Japanese : その日,大地と山々は震動し,山々は崩れ流れて,砂の固まりになるであろう。

Korean -한국인

Korean : 대지와 산들이 크게 동요하 는 그날 산들은 모래 산더미가 되 어 흘러 내리니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له ڕۆژێکدا که زه‌وی و کێوه‌کان دێنه له‌رزه‌، سه‌رئه‌نجام کێوه‌کان وردو خاش ده‌بن و وه‌کو ته‌پۆلکه‌ی لمیان لێ دێت.

Malay - Melayu

Basmeih : (Azab itu tetap berlaku) pada hari bumi dan gunung-ganang bergoncang (serta hancur lebur), dan menjadilah gunung-ganang itu timbunan pasir yang mudah bersepah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയും പര്‍വ്വതങ്ങളും വിറകൊള്ളുകയും പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ ഒലിച്ചു പോകുന്ന മണല്‍ കുന്ന് പോലെയാവുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസത്തില്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയും മലകളും വിറകൊള്ളുകയും പര്‍വതങ്ങള്‍ മണല്‍ക്കൂനകള്‍പോലെ ചിതറിപ്പോവുകയും ചെയ്യുന്ന ദിനമാണത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : på den dag da jord og fjell rystes, da fjellene blir som løs sand.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په هغې ورځ كې چې ځمكه او غرونه به خوځېږي او غرونه به د شګو روانې ډېرۍ شي

Persian - فارسی

انصاریان : در روزی که زمین و کوه ها به لرزه درآیند، و کوه ها به صورت توده ای شن روان گردند!

آیتی : روزى كه زمين و كوه‌ها به لرزه آيند و كوه‌ها تپه‌اى از ريگ روان گردند.

بهرام پور : روزى كه زمين و كوه‌ها به لرزه در آيند و كوه‌ها توده‌اى از ريگ روان شوند

قرائتی : در روزى که زمین و کوه‌ها به لرزه درآیند و کوه‌ها به­صورت پشته‌هایى از شنِ روان شوند.

الهی قمشه‌ای : آن روزی که زمین و کوهها به لرزه درآید و کوهها تلّ ریگی شود و چون موج روان گردد.

خرمدل : روزی، زمین و کوهها سخت به لرزش و جنبش درمی‌آید و (چنان کوهها در هم کوبیده می‌شود که) کوهها به توده‌های پراکنده و تپه‌های ریگ روان تبدیل می‌گردد. [[«تَرْجُفُ»: می‌لرزد و می‌جنبد (نگا: اعراف / 78 و 91 و 155، عنکبوت / 37). «کَثِیباً»: توده شن. تپه ریگ. «مَهِیلاً»: پراکنده. روان. اسم مفعول از ماده (هیل).]]

خرمشاهی : روزی که زمین و کوهها بلرزد و کوهها [چون‌] ریگهای روان شود

صادقی تهرانی : (در) روزی که زمین و کوه‌ها به لرزه درآیند، حال آنکه کوه‌ها ریگی انباشته‌‌اند.

فولادوند : روزى كه زمين و كوهها به لرزه درآيند و كوهها به سان ريگ روان گردند.

مجتبوی : به روزى كه زمين و كوه‌ها به لرزه در آيد، و كوه‌ها توده‌اى ريگ روان گردد.

معزی : روزی که بلرزد زمین و کوه‌ها و بگردند کوه‌ها پشته‌ای پاشیده (پراکنده)

مکارم شیرازی : در آن روز که زمین و کوه‌ها سخت به لرزه درمی‌آید، و کوه‌ها (چنان درهم کوبیده می‌شود که) به شکل توده‌هایی از شن نرم درمی‌آید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - na ten Dzień, kiedy zatrzęsie się ziemia i góry, a góry staną się jak ruchome wydmy piasku.

Portuguese - Português

El-Hayek : Será o dia em que haverão de tremer a terra e as montanhas, e haverão de se converter, as montanhas, em dunas dispersas.

Romanian - Română

Grigore : pentru ziua când pământul şi munţii se vor zgudui, când munţii vor fi asemena unei dune răvăşite.

Russian - русский

Абу Адель : на тот день, как задрожит земля и горы, и превратятся горы в холмы сыпучего песка [на День Суда]!

Аль-Мунтахаб : в тот День, когда сильно сотрясутся земля и горы, и горы из крепких твёрдых камней превратятся в кучи сыпучего песка.

Крачковский : в тот день, как задрожит земля и горы и станут горы холмом сыпучим!

Кулиев : В тот день земля и горы сотрясутся, и горы превратятся в холмы сыпучего песка.

Кулиев + ас-Саади : В тот день земля и горы сотрясутся, и горы превратятся в холмы сыпучего песка. [[Земля и горы будут сотрясаться от великого ужаса, а некогда могучие, твердые и непоколебимые горы превратятся в сыпучий песок, после чего станут развеянным прахом.]]

Османов : на тот день, когда земля будет сотрясаться и горы обратятся в кучи сыпучего песка.

Порохова : В тот День Земля и горы содрогнутся, Сыпучими холмами станут горы.

Саблуков : В тот день, когда земля и горы потрясутся, когда горы будут грудой насыпанного в кучу песка.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن ڏينھن زمين ۽ جبل ڌٻندا ۽ جبل واريءَ جا ڍڳ ھاريل ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : (waxay ku dhiei Arrintaasu) Maalinta Dhulka iyo Buuruhu Gilgilan, Buuruhuna ay noqon Tamuux socda.

Spanish - Española

Bornez : el día que tiemblen la Tierra y las montañas y sean las montañas como arena que se desmorona.

Cortes : El día que tiemblen la tierra y las montañas, y se conviertan las montañas en montones dispersos de arena...

Garcia : El día que la tierra y las montañas convulsionen, y las montañas se conviertan en arena dispersa.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku ambayo ardhi itatikiswa na milima pia, na milima itakuwa kama tifutifu la mchanga!

Swedish - svenska

Bernström : den Dag då jorden och bergen skall bäva och bergen bli till drivor av lös sand.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : рӯзе, ки замину кӯҳҳо ба ларза оянд ва кӯҳҳо теппае аз реги равон гарданд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் பூமியும், மலைகளும் அதிர்ந்து, மலைகள் சிதறி மணல் குவியல்களாகிவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнендә җир вә таулар селкенер, вә таулар җыелып таралган кеби булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันที่แผ่นดินและภูเขาจะสั่นสะเทือนและภูเขาจะกลายเป็นกองทรายไหลพรู

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, şiddetli bir sarsıntıyla yeryüzü ve dağlar sarsılır ve hepsi de esintiyle tozan kum yığınlarına döner.

Alİ Bulaç : (Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye-tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.

Çeviriyazı : yevme tercüfü-l'arḍu velcibâlü vekâneti-lcibâlü keŝîbem mehîlâ.

Diyanet İşleri : Kıyametin koptuğu gün, yeryüzü ve dağlar sarsılır; dağlar, yumuşak kum yığını haline gelir.

Diyanet Vakfı : O gün (kıyamet günü) yeryüzü ve dağlar sarsılır; dağlar çöküntü ile akıp giden kum yığınına döner.

Edip Yüksel : Gün gelir, yer ve dağlar titrer ve dağlar dağılan kum yığınına dönüşür.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün yer ve dağlar sarsılacak, dağlar erimiş bir kum yığınına dönecek.

Öztürk : O günde ki yer ve dağlar sarsılır ve dağlar eriyip akan bir kum yığınına dönüşür.

Suat Yıldırım : Gün gelir; yer, dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılan kum yığınları haline gelir.

Süleyman Ateş : O gün yer ve dağlar sarsılır ve dağlar, dağılan kum yığınları olur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ اُس دن ہوگا جب زمین اور پہاڑ لرز اٹھیں گے اور پہاڑوں کا حال ایسا ہو جائے گا جیسے ریت کے ڈھیر ہیں جو بکھرے جا رہے ہیں

احمد رضا خان : جس دن تھرتھرائیں گے زمین اور پہاڑ اور پہاڑ ہوجائیں گے ریتے کا ٹیلہ بہتا ہوا،

احمد علی : جس دن زمین اور پہاڑ لرزیں گے اور پہاڑ ریگ رواں کے تودے ہو جائیں گے

جالندہری : جس دن زمین اور پہاڑ کانپنے لگیں اور پہاڑ ایسے بھر بھرے (گویا) ریت کے ٹیلے ہوجائیں

طاہر القادری : جس دن زمین اورپہاڑ زور سے لرزنے لگیں گے اور پہاڑ بکھرتی ریت کے ٹیلے ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : جس دن زمین اور پہاڑ لرزہ میں آجائیں گے اور پہاڑ ریت کا ایک ٹیلہ بن جائیں گے

محمد جوناگڑھی : جس دن زمین اور پہاڑ تھرتھرا جائیں گے اور پہاڑ مثل بھربھری ریت کے ٹیلوں کے ہوجائیں گے

محمد حسین نجفی : یہ اس دن ہوگا جب زمین اور پہاڑ ہلنے لگیں گے اور پہاڑ ریت کے بکھر نے والے تودے بن جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ كۈندە زېمىن ۋە تاغلار قاتتىق تەۋرەيدۇ، تاغلار بىر دۆۋە تارقاق قۇمغا ئايلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бир кундаки, унда еру тоғлар ларзага келадир ва тоғлар оқувчи қумтепаларга айланадир.