بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المزمل الآية 11 | سوره 73 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Muzzammil Ayat 11 | Surah 73 Verse 11

وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا ﴿73:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e lermëni Mua (t’i qeroj hesapet) me ata që të konsiderojnë (ty) për gënjeshtar, të cilët jetojnë në luks dhe jepju pak afat atyre:

Feti Mehdiu : Më lë mua edhe ata që të shtyjnë në gënjeshtra, të pasurit, dhe jepu pak afat.

Sherif Ahmeti : Dhe më lë Mua për ata gënjeshtarët pasanikë, dhe jepu atyre pak afat.

Amazigh

At Mensur : Eoo iyI inekkaôen, akked usâiyen; efk asen cwiî n lmudda.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وذرني» اتركني «والمكذبين» عطف على المفعول معه والمعنى أنا كافيكهم وهم صناديد قريش «أُولي النعمة» التنعم «ومهلهم قليلا» من الزمن فقتلوا بعد يسير منه ببدر.

تفسير المیسر : دعني -أيها الرسول- وهؤلاء المكذبين بآياتي أصحاب النعيم والترف في الدنيا، ومهِّلهم زمنًا قليلا بتأخير العذاب عنهم حتى يبلغ الكتاب أجله بعذابهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የድሎት ባለቤቶችም ከኾኑት አስተባባዮች ጋር ተዎኝ፡፡ ጥቂትንም ጊዜ አቆያቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ayələrimizi) yalan sayan var-dövlət sahiblərini mənə tapşır və onlara bir az möhlət ver! (Tezliklə cəzalarına yetişərlər).

Musayev : Məni, ayələrimi yalan sayan var-dövlət sahibləri ilə tək burax və onlara bir az möhlət ver.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ছেড়ে দাও আমাকে এবং সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের, বিলাস-সামগ্রীর অধিকারীদের, আর তাদের বিরাম দাও অল্পকাল।

মুহিউদ্দীন খান : বিত্ত-বৈভবের অধিকারী মিথ্যারোপকারীদেরকে আমার হাতে ছেড়ে দিন এবং তাদেরকে কিছু অবকাশ দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : a Mene ostavi onima koji te u laž ugone, koji raskošno žive i daj im malo vremena;

Mlivo : A ostavi Mene i poricatelje, posjednike raskoši, i odgodi im malo.

Bulgarian - български

Теофанов : И остави на Мен отричащите, които живеят в благоденствие, и им дай малка отсрочка!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你让我处治享受安乐而否认真理的人们吧!你稍稍地宽待他们吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你讓我處治享受安樂而否認真理的人們吧!你稍稍地寬待他們吧!

Czech - čeština

Hrbek : Ponech Mně na starost ty, kdož za lháře tě mají a ve slastech si žijí, a popřej jim lhůtu krátkou!

Nykl : a ponech mne (samotna) s těmi, kdož lhářem nazývají tě, tonoucími v rozkoších (světa) - a posečkej jim ještě maličko.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފައިސާވެރި، ދޮގުކުރާމީހުން، ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ދޫކޮށްލައްވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު ކުޑަވަގުތުކޮޅަކަށް އެއުރެންނަށް مهلة ދެއްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En laat mij alleen met hen, die den Koran van valschheid beschuldigen, die de genoegens van dit leven genieten. Verleen hun een weinig uitstel.

Leemhuis : En laat Mij maar met de loochenaars die een aangenaam leven leiden en geef hun nog enig uitstel.

Siregar : En Laat de loochenaars, de bezitters van weelde, aan Mij over, en geef hen nog even uitstel.

English

Ahmed Ali : Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while.

Ahmed Raza Khan : And leave them to Me – these wealthy deniers – and give them some respite.

Arberry : Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,

Daryabadi : And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little.

Hilali & Khan : And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.

Itani : And leave Me to those who deny the truth, those of luxury, and give them a brief respite.

Maududi : Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while.

Mubarakpuri : And leave Me alone to deal with the deniers, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little.

Pickthall : Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.

Qarai : Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite.

Qaribullah & Darwish : Leave to Me those who belie, those who lead a life of pleasure, and bear with them yet a little while.

Saheeh International : And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.

Sarwar : Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while;

Shakir : And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.

Transliteration : Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan

Wahiduddin Khan : Leave it to Me to deal with the deniers, who live a life of comfort, and bear with them a little longer.

Yusuf Ali : And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.

French - français

Hamidullah : Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance; et accorde-leur un court répit:

German - Deutsch

Abu Rida : Und überlaß Mir diejenigen, die (die Wahrheit) leugnen und sich des Wohllebens erfreuen; und gewähre ihnen eine kurze Frist.

Bubenheim & Elyas : Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit.

Khoury : Laß Mich in Ruhe mit denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären und die ein angenehmes Leben haben. Und gewähre ihnen noch eine kurze Frist.

Zaidan : Und laß Mich mit den reichen Ableugnern und gewähre ihnen ein wenig Zeit!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka bar Ni da mãsu ƙaryatãwa, mawadãta, kuma ka jinkirta musu kaɗan.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुम मुझे और झूठलानेवाले सुख-सम्पन्न लोगों को छोड़ दो और उन्हें थोड़ी मुहलत दो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुझे उन झुठलाने वालों से जो दौलतमन्द हैं समझ लेने दो और उनको थोड़ी सी मोहलत दे दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan biarkanlah Aku (saja) bertindak terhadap orang-orang yang mendustakan itu, orang-orang yang mempunyai kemewahan dan beri tangguhlah mereka barang sebentar.

Quraish Shihab : Biarlah Aku yang akan membalas perbuatan para pendusta yang telah mendapatkan kesenangan itu. Sesungguhnya Aku memberi mereka masa tangguhan yang sangat singkat.

Tafsir Jalalayn : (Dan biarkanlah Aku) maksudnya biar Aku saja yang bertindak (terhadap orang-orang yang mendustakan itu) lafal al-mukadzdzibiin diathafkan kepada maf`ul atau kepada maf'ul ma`ah. Maknanya Akulah yang akan bertindak terhadap mereka; mereka adalah pemimpin-pemimpin kaum Quraisy (orang-orang yang mempunyai kemewahan) kemewahan hidup (dan beri tangguhlah mereka barang sebentar) dalam jangka waktu yang tidak lama, dan ternyata selang beberapa waktu kemudian, akhirnya mereka mati terbunuh dalam perang Badar.

Italian - Italiano

Piccardo : LasciaMi con coloro che tacciano di menzogna, che vivono nell'agiatezza e concedi loro un po' di tempo.

Japanese -日本

Japanese : 現世の富にあずかって嘘付き呼ばわりする者たちをわれに委ねて,暫くの間かれらを猶与しなさい,

Korean -한국인

Korean : 거짓하는 자들은 내게 두라 그들로 하여금 향락케 하여 잠시 만 유예하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : واز بهێنه له من و له‌و خاوه‌ن نازو نیعمه‌تانه‌ی که ئایینی من به‌درۆ ده‌زانن، تۆ که‌مێك مۆڵه‌تیان بده‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan biarkanlah Aku sahaja membalas orang-orang yang mendustakan (bawaanmu) itu, orang-orang yang berada dalam kemewahan, dan berilah tempoh kepada mereka sedikit masa;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നെയും, സുഖാനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഉള്ളവരായ സത്യനിഷേധികളെയും വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്കു അല്‍പം ഇടകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സമ്പന്നരായ ഈ നിഷേധികളുടെ കൈകാര്യം എനിക്ക് വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്ക് ഈ അവസ്ഥയില്‍ അല്പം കൂടി സമയം അനുവദിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Overlat til Meg dem som fornekter, dem som lever et liv i velstand. Gi dem en liten frist.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او پرېږده ما او دروغ ګڼونكي چې د نعمت والا دي او دوى ته لږ مهلت وركړه

Persian - فارسی

انصاریان : و مرا با تکذیب کنندگان توانگر و نازپرورده واگذار و آنان را اندکی مهلت ده،

آیتی : تكذيب كنندگان صاحب نعمت را به من واگذار. و اندكى مهلتشان ده.

بهرام پور : و مرا با تكذيب كنندگان صاحب نعمت واگذار و اندكى مهلتشان ده

قرائتی : و مرا با تکذیب‌کنندگانِ توانگر و خوشگذران واگذار و آنان را اندکى مهلت بده!

الهی قمشه‌ای : و کار آن کافران مغرور نعمت و مال (حرام) را به من واگذار و اندک زمانی به آنها مهلت ده (تا وقت انتقام به زودی فرا رسد).

خرمدل : مرا با ثروتمندانی واگذار که (تو را و رسالت آسمانی را دروغ می‌نامند و) تکذیب می‌دارند، و با آسودگی خاطر آنان را اندکی مهلت بده. (خود دانم و ایشان). [[«أُوْلِی‌النَّعْمَةِ»: صاحبان نعمت. اشخاص دارا. «مَهِّلْهُمْ»: ایشان را به آرامی و بدون دغدغه خاطر، مهلت و فرصت بده، و آنان را به خود واگذار.]]

خرمشاهی : و مرا با منکران متنعم واگذار و اندکی به آنان مهلت ده‌

صادقی تهرانی : و مرا با تکذیب‌کنندگان نعمت‌وار واگذار و اندکی مهلتشان ده.

فولادوند : و مرا با تكذيب‌كنندگان توانگر واگذار و اندكى مهلتشان ده.

مجتبوی : و مرا با آن دروغ انگاران كامران و توانگر- صناديد قريش- واگذار، و اندكى مهلتشان ده.

معزی : و بهل مرا با تکذیب‌کنندگان دارندگان نعمت و مهلتشان ده اندکی‌

مکارم شیرازی : و مرا با تکذیب‌کنندگان صاحب نعمت واگذار، و آنها را کمی مهلت ده،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pozostaw Mnie z tymi, którzy uznają, że to kłamstwo, którzy znajdują się w dobrobycie! I daj im nieco zwłoki!

Portuguese - Português

El-Hayek : E deixa por Minha conta os desmentidores, opulentos, e tolera-os por curto tempo,

Romanian - Română

Grigore : Lasă-Mă pe Mine cu cei care hulesc, cu cei care trăiesc în îndestulare, şi mai dă-le un scurt răgaz!

Russian - русский

Абу Адель : И оставь Меня (о, Пророк) с теми, кто возводит ложь (на Мои знамения) [Я Сам приму решение, как поступить с ними], (которые являются) обладателями благодати [имущества и роскоши], и дай им отсрочку немного [подожди немного, прежде чем придет к ним наказание, когда наступит его срок].

Аль-Мунтахаб : Оставь Мне тех, которые отрицают ислам и наслаждаются благами этой жизни, и дай им небольшую отсрочку.

Крачковский : И оставь Меня с теми, кто обвиняет во лжи, обладателями благодати, и дай им отсрочку немного.

Кулиев : Оставь Меня с теми, кто считает истину ложью, но пользуется мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку.

Кулиев + ас-Саади : Оставь Меня с теми, кто считает истину ложью, но пользуется мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку. [[Оставь их наедине с Аллахом, Который отомстит им за совершенные злодеяния. Он предоставил им отсрочку, но не предал их забвению. Он даровал им богатство и умножил их состояние, но в ответ они преступили Его закон и впали в беспутство. Об этом сказал Всевышний: «Но нет! Человек преступает границы дозволенного, когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается» (96:6–7).]]

Османов : Предоставь Мне тех, которые не признают [ислама] и пользуются жизненными благами, и дай им небольшую отсрочку.

Порохова : И предоставь Мне справиться со всеми, Кто, наслаждаясь благами на сей земле, Все ж истину за ложь считает. Ты дай короткую отсрочку им.

Саблуков : Оставь только Меня с ними, держащимися лжи, наслаждающимися благами. Дай им небольшую отсрочку:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مون کي ۽ جيڪي ڪوڙ ڀائيندڙ آسودا آھن تن کي ڇڏي ڏي ۽ اُنھن کي ٿوري مُھلت ڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : Isu kaanna daa aniga iyo kuwa Beeniyay xaqa ee Nicmaysan wax yarna Sug.

Spanish - Española

Bornez : ¡Déjame solo con los desmentidores, esos que disfrutan de bienestar, y dales un pequeño plazo!

Cortes : ¡Déjame con los desmentidores, que gozan de las comodidades de la vida! ¡Concédeles aún una breve prórroga!

Garcia : Deja que Yo me ocupe de los que niegan la verdad, los que ahora tienen opulencia. Tenles paciencia brevemente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na niache Mimi na hao wanao kanusha, walio neemeka; na wape muhula kidogo!

Swedish - svenska

Bernström : Och lämna åt Mig att [ta itu med] dem som förnekar sanningen [i Mina budskap] och ägnar sig åt att njuta av livets goda [utan en tanke på evigheten]. Låt dem hållas ännu en liten tid!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дурӯғбарорандагони соҳибнеъматро ба Ман бигузор. Ва андаке мӯҳлаташон деҳ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : என்னையும், பொய்ப்பிப்வர்களாகிய அந்தச் சுக வாசிகளையும் விட்டுவிடும்; அவர்களுக்குச் சிறிது அவகாசமும் கொடுப்பீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мине вә Минем белән бергә куй, Коръәнне ялган диюче байларны вә олугъларны, Мин аларны Үзем хөкем итәрмен, вә аларга бераз вакыт бир!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงปล่อยข้ากับบรรดาผู้ปฏิเสธผู้สำราญ และจงผ่อนผันให้แก่พวกเขาสักเล็กน้อย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bana bırak nimet sahibi olan yalanlayanları ve az bir zaman mühlet ver onlara.

Alİ Bulaç : Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen Bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

Çeviriyazı : veẕernî velmükeẕẕibîne üli-nna`meti vemehhilhüm ḳalîlâ.

Diyanet İşleri : Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver.

Diyanet Vakfı : Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Edip Yüksel : Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.

Elmalılı Hamdi Yazır : O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver.

Öztürk : Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.

Suat Yıldırım : Nimet ve devlet içinde yüzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Süleyman Ateş : Beni ve o ni'met sahibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن جھٹلانے والے خوشحال لوگوں سے نمٹنے کا کام تم مجھ پر چھوڑ دو اور اِنہیں ذرا کچھ دیر اِسی حالت پر رہنے دو

احمد رضا خان : اور مجھ پر چھوڑو ان جھٹلانے والے مالداروں کو اور انہیں تھوڑی مہلت دو

احمد علی : اورمجھے اور جھٹلانے والے دولت مندوں کو چھوڑ دو اور انہیں تھوڑی سی مدت و مہلت دو

جالندہری : اور مجھے ان جھٹلانے والوں سے جو دولتمند ہیں سمجھ لینے دو اور ان کو تھوڑی سی مہلت دے دو

طاہر القادری : اور آپ مجھے اور جھٹلانے والے سرمایہ داروں کو (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دیں (تاکہ اُن کے اَعمالِ بد اپنی اِنتہاء کو پہنچ جائیں)،

علامہ جوادی : اور ہمیں اور ان دولت مند جھٹلانے والوں کو چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی مہلت دے دیں

محمد جوناگڑھی : اور مجھے اور ان جھٹلانے والے آسوده حال لوگوں کو چھوڑ دے اور انہیں ذرا سی مہلت دے

محمد حسین نجفی : اور مجھے اور ان جھٹلانے والے اہلِ دولت کو چھوڑ دیجئے اور انہیں تھوڑی سی مہلت دیجئے!

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! مېنىڭ ئايەتلىرىمنى) ئىنكار قىلغۇچى دۆلەتمەنلەرنى ماڭا قويۇۋەتكىن (يەنى ئۇلارنىڭ جازاسىنى ئۆزۈم بېرىمەن)، ئۇلارغا ئازغىنا مۆھلەت بەرگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аҳли неъмат бўлган, ёлғонга чиқарувчиларни Ўзимга қўйиб қўй ва уларга озгина муҳлат бер.